Not so good. You?
我都快死在那里了
I am dying in there.
我这次考试绝对是要挂了
I am actually failing.
你也要挂了吗 因为我已经是惨败了
You, too? 'Cause mine is a total fiasco.
他们觉得我疯了
They think I'm insane!
他们在耍我
Oh, they're toying with me.
我还让大家看到了我的浑身的汗渍 简直就是自我毁灭
I am self-destructing into a puddle of sweat.
我不知道我是怎么了
I don't know what's wrong with me.
我倒是很清楚我的问题出在哪里
Oh, I know exactly what is wrong with me
但我还是无能为力
and I still can't reel it in.
我打破了我对耶稣的誓言
I broke my promise to Jesus
我现在都不能跟他讲话了 可我真的很需要他
and now I can't even talk to him a-and I need him.
他是唯一能让我冷静下来的人
He's the only one who can calm me down!
你既然这么后悔干吗还要跟我上♥床♥
Why the hell did you do it?
-你干吗让我得逞呢 -我不知道
- Why'd you let me? - I don't know!
-是你自己说没关系的 -我知道
- You said it was okay. - I know!
我就知道你会后悔的
I knew you'd regret it!
别吼了 你干吗冲着我吼
Stop yelling! Why are you yelling at me?!
因为我自己现在也是一团糟
Because I'm all messed up now, too.
我算什么
I mean, what am I?
我 我现在成了那个
I'm -- I'm now the guy that made you
让你打破和耶稣之间盟约的人了吗
break your promise to Jesus?
我不是那种人 知道吗
I am not that guy! All right?
那种人恶心死了 知道吗
That guy is gross. Okay?
这种行为太不恰当了 尤其是对于一个艾弗里家的人来说
It's all very unbecoming, especially for an Avery.
什么
What?
你 你是在拿
Are you -- are you honestly comparing
我打破对耶稣的誓言这件事
breaking my promise to Jesus
跟抹黑你那无比荣耀的家族名誉来相提并论吗
with putting a tiny dent in your family crest?
你说的对
You're right.
你说的没错 我很抱歉
You're right, and I'm sorry.
我妈
My mom
是我隔壁那件房♥间的考官
is the examiner in the room right next to mine.
这件事快把我逼疯了
It's throwing me.
天啊
Oh, God.
就是说呀
I know.
我一直 我满脑子里想得都是我妈
It's -- it's -- I'm worried about my mom
万一我考试挂了她会怎么想
and what she's gonna think if I fail.
这太可悲了
It's pathetic.
-对吧 -不 天啊 才不会呢 杰克森
- Right? - No. God, no, Jackson.
这才不可悲呢
It's not pathetic.
这是你生命中最重要的亲情
That's the most important relationship in your life.
问题不在于
The problem isn't...
我打破了我的誓言
that I broke my promise.
这不是问题的所在
That's not the problem.
问题是
The problem is...
问题是
The problem is...
那感觉很棒
That it felt good.
那感觉很棒
It felt good.
我不该占你的便宜的
I shouldn't have taken advantage.
占便宜
Taken advantage?
你在说什么呀
What?
我们 我们该走了
Oh, we should -- we should go.
占便宜
Taken advantage?
是我先吻的你 记得吗
I kissed you, remember?
记得 但是我也回吻你了
Yeah, but I kissed you back.
是的 但是我接下来解开了你的衬衫
Yeah, but then I unbuttoned your shirt.
是的 然后我
Yeah, and then I...
掀起了你的裙子
pulled up that skirt.
没错 但是接下来我吻了你的脖子
Yeah, but then I kissed your neck.
没错
Yeah.
然后我褪去了你的衬衫
And then I took off your shirt.
然后我
And I...
我解开了你的皮带
But then I unbuckled your belt.
接下来
And then...
我的手顺着你的后背摸了上去
I slipped my hand up your back.
我伸出胳膊搂住了你的脖子
And I wrapped my arms around your neck.
然后我
And then I...
然后你
Then you...
然后我
Then I...
不 他不会
Oh, no. He's not gonna...
他一定会
Oh, yes, he is.
不 不
Oh! Oh, no, no.
-天啊 -我就说嘛
- Oh, my God. - I told you.
太恶心了
Disgusting.
贝利医生 候选人在哪
Dr. Bailey, where are the candidates?
在那边 他们把我的食欲全毁了
Oh, over there destroying my appetite.
我从没想过我会说出这句话
You know, I never thought I would've said this,
但是我们必须得留住咱们自己的人
but we need to keep our people, people.
对吧
Mm-hmm. Right?
我们费了这么大劲培训他们
We haven't put in all this training
天天忍♥受着他们的抱怨
and put up with all their nonsense
可不是为了到头来还得去求这些闻面包的人
to go groveling at the feet of bread sniffers.
凯普娜已经收到四家
Kepner's already gotten job offers
医院的聘书了
at four different programs.
格蕾哪也不去
Well, Grey's not going anywhere.
至少她不可能丢下杨
Not without Yang anyway.
克里斯蒂娜也有很多选择
Cristina has options.
我在波士顿的熟人
My contact in Boston
好像跟我提过 梅瑞狄斯说过
may have mentioned that Meredith said
他们的医院将是她的首选
their program's her first choice.
可你们的房♥子都修好了啊
You're building a house.
哈佛有顶尖的神经外科部门
Harvard has an excellent neurosurgery department.
什么
W --
那儿的好房♥子也不少的
And they have plenty of really nice houses.
别装神弄鬼完了一走了之
Don't be all cryptic and then just walk away.
梅瑞迪斯
Meredith?
我之前没跟你说真话
Uh, I lied to you.
啥事儿没说真话
About what?
我一点都不好
I'm not okay.
我快死了 我觉得咱闺女因为我不是个好妈妈
I might be dying. I think our daughter tried to kill me
所以就想用流感害死我
with her flu for being a bad mother.
你怎么不早说
Why didn't you tell me before?
我要挂了 德里克
I'm failing, Derek,
我 我觉得我没法回去参加考试了
and I -- and I-I don't think I can go back in there.
我做不到
I just can't...I mean...
我如果考试挂了你还爱我吗
Will you still love me if I fail?
你现在是想让我冲你大吼呢 还是叫你回家呢
You want me to yell at you or tell you to come home?
我要你告诉我该怎么办
I want you to tell me what to do.
考试就是面镜子
The test is a mirror.
你在说什么呢
What are you talking about?
这场考试 它就是面镜子
The test...it's a mirror.
能反映我的低能吗
Reflecting my sickly incompetence?
你的意思是说如果现在放弃的话
Are you saying I won't like myself
我会恨我自己
if I give up right now,
如果退出了我就不能正视镜子里的自己吗
that I won't be able to look myself in the mirror if I quit?
不论你如何决定我都爱你
Whatever you decide, I will still love you.
不 你不会的 没人会爱一个逃兵
No, you won't. Nobody loves a quitter.
梅瑞狄斯 好运
Good luck, Meredith.
最后环节
你发现病人
You find out the patient
有严重的癌细胞转移而且已经是末期
has advanced metastatic disease and is terminal.
你会如何处理
What do you do?
说实话
Honestly?
我会为他祈祷
I'd pray for them.
我知道这不是正确答案
I know that's not the right answer,
但我首先会这样做
but it's what I'd do first.
至少如果你昨天问我
Or at least if you asked me yesterday,
我就会这么做
that's what I'd do.
现在我不确定上帝在听
Now I'm not so sure if he's listening.
凯普娜医生 这样的答案是很不合规矩的
Dr. Kepner, this is highly inappropriate.
剧集 | 实习医生格蕾 | 导航列表