剧集 | 小丑回魂:欢迎来到德里镇(2025) | 导航列表
“麻烦............”
Trouble! Trouble! Trouble! Trouble! Trouble! Trouble! Trouble! Trouble!
“河城的妈妈们注意听 趁现在还来得及”
Mothers of River City, heed that warning before it's too late.
“留心那些腐♥败♥的苗头”
Watch for the tell-tale signs of corruption.
“从你儿子出门那一刻起”
The minute your son leaves the house,
“他有没有把灯笼裤下面收紧?”
does he re-buckle his knickerbockers below the knee?
“他的食指有没有尼古丁的污迹?”
Is there a nicotine stain on his index finger?
“他有没有在粮仓里 偷藏低俗小说?”
A dime-novel hidden in the corncrib?
“有没有引用 ‘比利队长妙语集’?”
Is he starting to memorize jokes from Captain Billy's Whiz Bang?
“有没有脱口而出某些词语?”
Are certain words creeping into his conversation?
“比如...”
Words like--
“‘真带劲’?”
like "swell"?
“麻烦!”
Trouble!
“还有‘你♥爸♥也一样’?”
And "so's your old man."
“麻烦!”
Trouble!
“朋友们,如果是这样 你们有麻烦了!”
If so, my friends You got trouble
“我们有麻烦了!”
Oh we got trouble
“就在河城!”
Right here in River City
“大写的T开头,都怪台球”
With a capital T And that rhymes with P - And that stands for "pool"
“我们绝对有麻烦了””
We've surely got trouble
“就在河城” - “就在这里”
Right here in River City - Right here
“记住缅因号♥ 普利茅斯岩和黄金定律”
Remember the Maine Plymouth Rock And the Golden Rule
“我们的子孙后代有麻烦了”
Our children's children Gonna have trouble--
孩子,过来
Kid, get over here.
快过来
Now.
过来!嘿!
Get over here. Hey!
“没错,我们这里有大♥麻♥烦了”
Oh yes, we got trouble here We got big, big trouble
“大写的T开头” - “大写的T开头”
With a T - With a capital T...
卡尔,怎么了?
Cal, what's going on?
又是克莱门茨家那小子,汉克
It's the Clements boy again, Hank.
这周我抓到他第三次 偷溜进来看电影了
Third time this week I've caught him sneaking in for a freebie.
别管他了,你见过那男孩的家人吗?
Leave him be. You ever see that boy's damn family?
同情是没办法维持生计的,汉克
Pity is not gonna keep the lights on, Hank.
罗妮
Ronnie.
你有看到一个 跟你差不多大的男孩吗?
You see a boy running around here about your age?
看到了,爸爸
Yeah, Pops.
他往那边去了
He went that way.
走吧,回去工作
Come on. Back to work.
“欢乐音乐妙无穷”的导演是... - 莫顿达科斯塔
Music Man, directed by? Morton DaCosta.
他的第一部电影是什么? 那可是你奶奶的最爱
First film was? Personal favorite of your nana's.
“欢乐梅姑”
Auntie Mame!
这才是我的乖女儿
That's my girl.
站住!
Hey!
国会电影院
下次我就要报♥警♥了!
Next time, I'm calling the police!
听到没,小子?
You hear me, kid?
我是认真的!
I mean it!
伐木巨人保罗班扬的故乡 缅因州德里镇欢迎您
小伙子,你没事吧? - 没事
You all right, young man? - Yes.
看看你,多可怜啊
Look at you, you poor thing.
上车吧,不然你会冻死的
Get in before you catch your death of cold.
谢谢
Thank you.
裹上这个,亲爱的,你一定冻坏了
Wrap yourself in this, dear. You must be freezing.
谢谢
Thank you.
告诉我们你的家在哪里
Now, you just tell us where home is,
我们会把你安全地送回你父母身边
and we'll get you back to your parents safe and sound, okay?
只要不去德里镇就行
Anywhere but Derry.
我们要去波特兰,你算是搭对车了
Well, we're headed to Portland, so you hitched the right ride.
“这里是WNXE新闻电台”
WNXE News Radio.
“现在是整点时间 为您播报今晚的头条新闻”
It's the top of the hour. Here are tonight's top stories. Fresh reports tonight
“莫斯科地下核试验传来最新消息”
out of Moscow of more underground nuclear tests.
“专家警告由此产生的辐射 可能会带来全球风险”
Experts now warn the resulting radiation poses a global risk with potential consequences
“潜在后果包括癌症和基因突变”
ranging from cancer to genetic mutations
“可导致罕见的先天缺陷”
esulting in highly unusual birth defects...
爸爸,我们能听点别的吗? 这东西让我起鸡皮疙瘩
Dad, can we put something else on? This stuff gives me the willies.
鸡皮疙瘩! - WIL...
Willies? W-I-L--
雷,别说了
Ray, not now.
他最近就喜欢把所有词都拼出来
He's going through a phase. He spells everything.
...LIES - 没错
L-I-E-S. - That's right.
让我们的新朋友看看你多会拼词吧?
Why don't you show our new friend what a good little speller you are?
拼一下“别♥墅♥”
Spell "bungalow."
BUNGA...
B-U-N-G-A
肝脏
...LOW
L-O-W.
再拼“交响乐”
Spell "symphony."
SYMPHONY
S-Y-M-P-H-O-N-Y.
“紫红色”
Spell "fuchsia."
FUCHSIA
F-U-C-H-S-I-A.
这个词可不简单
Now, that's a ten-dollar word.
拼一下“麻烦”
Spell "trouble."
TRU...
T-R-U...
TROA...
T-R-O-A...
TRU...
T-R-U...
TROUBLE
T-R-O-U-B-L-E
你这个蠢货!
you idiot!
温柔一点嘛,艾琳
Be nice, Arlene.
我想温柔的时候
I am nice!
就挺温柔的
When I wanna be.
我的小荡♥妇♥又开始了
There goes my little harlot.
不管你怎么努力 都没法把那双腿并起来
Couldn't glue those legs together if you tried, I tell ya.
有其母必有其女
Reminds me of her mother.
德里镇欢迎您
你不是说要去波特兰吗?
I thought you said we were headed to Portland.
拼一下“结扎”,宝贝
Spell "vasectomy," baby.
你能造个句吗?
Can you use that in a sentence?
你父亲再一次让我怀孕后 去做了结扎术
Your father got a vasectomy right after he impregnated me again.
VASE...
V-A-S-E...
你能靠边停车吗? - ...CTOMY
Can you pull over, please? ...C-T-O-M-Y.
“坏死”
Necrosis.
NECROSIS - “绑♥架♥”
"Kidnapping."
前面有个加油站
There's a gas station up ahead,
我要尿尿 - “蛆虫”
and I have to pee. - "Maggots."
能不能靠边停一下... - MAGGOTS
If we could just pull over, even for a second. - ...G-O-T-S. - "Cadaver."
“死尸” - CADAVER
C-A-D-A-V-E-R.
“勒死”-
"Strangulation."
不! - STRANGULATION
No, no! Please, no! ...L-A-T-I-O-N.
放我出去! - “出去”
Let me out! - "Out." O-U-T!
OUT - 放我出去!
Let me out! - O-U-T! O-U-T!
OUT
O-U-T!
OUT
O-U-T.
放我出去!
Let me out!
OUT
O-U-T. O-U-T.
OUT
还是让我开车吧,孩子
I'll handle the driving, son.
O-U--
OUT
O-U-T. - O-U-T. O-U-T.
OUT
OUT
OUT
看来有人也想出来
Looks like somebody else wants to get... O-U-T.
OUT
O-U-T! - O-U-T! O-U-T!
OUT
OUT
O-U-T! - O-U-T!
OUT!
OUT!
OUT!
OUT!
OUT!
O-U-T!
OUT!
O-U-T! - O-U-T! O-U-T!
OUT!
OUT!
O-U-T! O-U-T!
OUT!
O-U-T! - O-U-T!
OUT!
他真漂亮,亲爱的
He's beautiful, dear.
是吧?
Isn't he, though?
过来
Come here.
来见见你的家人,亲爱的
Come meet your family, sweetheart.
看看我的宝贝!
Look at my baby!
小丑回魂:欢迎来到德里镇
双语合并:NickCollect
剧集 | 小丑回魂:欢迎来到德里镇(2025) | 导航列表