今天你们满怀希望地来到这里
Each of you comes here today hopeful...
我有5条规矩 记牢它们
I have five rules. Memorize them.
有没有人能说出...
Can anybody name...
也许你在想...
So, you might be thinking...
第5条 我行动 你们跟着行动
Rule number five -- when I move, you move.
这些我以前经历过
...I've been here before.
外伤科章程
Trauma protocol...
既熟悉 又老套
This is familiar. This is old hat.
也许你在疑惑为何又回到起点
Maybe you're wondering why are we here?
但我保证
But I promise
你会发现 一切都变了
you're about to find out that everything has changed.
你这是在干吗
What the hell are you doing?!
来一起砸 爽爆了
You want to swing? It feels good.
-不可能 别砸了 -我们说好了的
- No, no, no, no. - We talked about this.
我们只是畅想了一下 然后就去睡了
We mused about it. And then we went to bed.
我倒觉得很赞啊 继续砸砸砸
I think it's a great idea. Let's open up the space.
让客厅亮堂点
Get a little light in here.
当我没说 瞧你砸什么呢
Or bad -- It's a bad idea.
谁想要打通晒太阳啊 日头太大 我不喜欢太阳
Who wants open or sun? Bad sun. I hate sun.
之前和我住的人 很了解我
I'm used to living with someone who knows me,
不会在广♥告♥时间切换频道
who knows not to change the channel during the commercials,
不会在我客厅墙上砸出一个洞
someone who knows not to punch a hole in my living-room wall.
洞也不算大
You know, it's not that big of a hole.
也许很快就能补好
We can probably just patch it right up.
我打赌她肯定要把洞补上 而不是
I bet she tries to patch it up, instead of
发挥想象 善于创造
trying to just imagine the possibility.
但这总归是梅瑞狄斯的家
But, I mean, it is Meredith's house.
这是我的家 是我让她住进来的
I mean, it's my house. And I let her live there.
我早该知道是这样 怎么就是不长记性
I should know better. Why don't I learn?
我收留流浪者是因为他们很可怜
I take in strays because they're sad.
他们孤独 而且无家可归
They're lonely and homeless.
事实是 流浪者
The truth is strays
浑身是跳蚤 还会在你的东西上撒尿
are flea-ridden creatures who pee on your stuff.
我是流浪者吗
Am I a stray?
她对待我像对待某种动物
I mean, she acts like I'm some kind of animal,
谁每天刷盘洗碗啊 是我
when who does the dishes? Me.
-没错 -谁把成堆的脏衣服洗好晒好
- Yep. - Who makes sure the piles and piles of dirty laundry
还要叠好啊 还是我
are fluffed and folded? Me.
每次她把我的衣服收起来
When she puts my clothes away,
让我都在自己家找不到自己的衣服
I can't find my own clothes in my own house.
也许就放在你的抽屉里
I mean, they're probably just in your drawers.
这让我很困扰
It's a problem.
她到底想怎么样
What's her problem?
只不过是...她就是...
It's just... she's just...
-她简直不可理喻 -不可理喻
- She's just impossible. - Just impossible.
你激动吗
You excited?
激动什么
About...?
艾普丽尔 她今晚回来 对吧
April. She's coming in tonight, right?
是的
Yeah.
房♥屋出租
我还是觉得你应该退出
I still think you should bow out
你报名要教的这个解剖课程
of this anatomy class you signed up to teach.
把它推给格蕾或其他人
I mean, pawn it off on Grey or someone else.
一旦被任命为主任
You're not gonna have time to teach a class
你就没时间教课了
once you've been appointed chief.
任命还没下来呢
Haven't been appointed yet.
你认识她吗
Um, do you know her?
那是崔西·麦克康奈尔医生
That's Dr. Tracy McConnell.
霍普金斯心外科主任 曾就读耶鲁大学 耶鲁医学院
Chief cardio at Hopkins, Yale grad, Yale meds.
圣人奖获得者
Sages Award recipient.
她是凯瑟琳推荐的主任侯选人
She's Catherine's candidate for chief.
韦伯医生
Dr. Webber.
幸会
It is such an honor.
这些年我一直想见见您
I have been wanting to meet you for years.
你对小岛细胞的研究 真是卓尔不群
Your work with islet cells, it's just absolutely inspiring.
多谢你的称赞
Well...thank you. Thank you.
对了 抱歉 这位医生是米兰...
Oh, uh, all right, I'm sorry. Uh, this is Dr. Miran--
一定是米兰达·贝利医生
Dr. -- yeah, Miranda Bailey, of course.
- 你好 -你好
- Hello. - Oh! D--
麦克康奈尔医生 我想你可能
Uh, I'm a-afraid you may have gotten your times
记错时间了
a little wrong, Dr. McConnell.
今天对董事会的演讲下午4点才开始
Our presentations to the board aren't until 4:00 p.m. Today.
其实 我问过韦伯医生 今天早上
Actually, I asked Dr. Webber if he wouldn't mind taking
能否带我到处转转
some time this morning to show me around.
参观一下医院
You know, give me a little tour.
是啊 怎么没人邀请我参观医院呢
Yeah. I wasn't invited on any tour.
你对这里的一切了如指掌
Um, you know where everything is.
你今天没有手术吗 医生
Uh, don't you have some surgeries, doctor?
手术可以推掉
Nothing that can't be pushed.
好极了
Great.
听着不错
Sounds fun.
你觉得好就行
That's one word for it.
今晚几点开始
So, what time's the thing tonight?
开始什么
What thing?
迎接艾普丽尔啊 她是今晚回来吧
For April. She comes back tonight, right?
不是该...我们不用表示一下吗
Isn't -- aren't we doing a thing?
今晚很重要 艾弗里 凯普纳几点回来
Big night, Avery. When's Kepner getting in?
不知道
No idea.
-派对几点开始 -没有派对
- Then what time's the thing? - There is no thing.
我们是不是应该把创伤一室
Should we clear trauma one
空出来 帮艾弗里清清火气
to remove the giant bug from Avery's ass?
别逗了
Sheesh.
找你帮我参谋一下
Hey. I need advice.
好啊
Okay.
我有演唱会的票
I got tickets for this concert thing,
我想约艾米丽娅去看
and I'm thinking about asking Amelia,
但她和我 我们没怎么约过会
But she and I -- we don't really go to things together.
不是说不能约
Not that we couldn't,
但我该不该约她出去呢
but should I, you know, ask her out?
你觉得呢
What do you think?
我觉得你想太多了
I think you're over-thinking.
你迟到了
You're late.
我知道 很抱歉
I know. I'm sorry.
一辆火车停住不动了 我被堵在当场了
I got stuck behind a train that just stopped forever.
-我告诉你 -抱歉 你说 撞车
- I mean... - I'm sorry. You s-- you said a crash?
我最终掉头了 但火车不能这样吧
...I finally turned around, but they shouldn't be allowed
就停在铁轨上一动不动
to do that, right, just stop on the tracks?
我不想听那些 你错过了巡诊
I really don't care, okay? You missed rounds.
-一位行人 -太不负责了
- A pedestrian? - It's irresponsible
-两位行人 -真的是因为 火车
- T-two pedestrians? - Is what it is, of the train.
两位行人被火车撞了
Two pedestrians were hit by a train?
什么
What?
我的天啊
Oh, my god.
她们还活着吗
And they're alive?
是的
Yeah, uh...
老天 两个女生在上学路上被火车撞了
Oh, my god. Two girls were hit by a train on their way to school.
是孩子
Kids.
她们还是孩子
They're just kids.
杰西卡·唐纳 15岁
Jessica Tanner, 15 years old.
她被开来的火车撞飞 撞到路堤上
Moving train swiped her, then tossed her down the embankment.
糖皮质激素15 血压100帕
GCS is 15. Pressure's 100 palp.
主要撞击在身体右侧 有大面♥积♥瘀伤
Right side took all the brunt. One big bruise.
去学校有条捷径
There's a shortcut to -- to school.
我每天都从铁轨上过
I-I take it every day over...the tracks.
心动过速 心跳120
She's tachy at 120.
我需要给她做个多普勒成像
All right, I'm gonna need a doppler
-检查四肢脉搏 -我摔倒了
- to check these extremities for pulses. - I-I-I tripped.
我的脚卡在铁轨上了
You know, my foot -- it got stuck in between the tracks.
-别激动 杰西 -你见到另一个女孩了吗 她
- Try to stay calm, Jess. - Have you seen the other girl? She...
她不知被撞到哪里去了
She just showed up out of nowhere.
她想把我推开
剧集 | 实习医生格蕾 | 导航列表