这会迫使阿历克斯和我分开的
This is gonna force Alex and me apart!
你们俩不是刚分手吗
Didn't you guys just break up?
没 我们演戏呢
No, we faked it.
我彻底听不懂了
I'm so confused.
当你那脆弱的小心脏受伤时
You know what you do
你知道该怎么做吗 斯蒂芬
when your little heart gets broken, Steph?
你应该跟朋友谈谈
You talk about it with your friends.
而不是提出投诉
You don't file a complaint!
到底还要我说多少遍
I don't know how many times I have to tell you this.
这是个匿...
It was an anon--
匿名投诉 作用在于
An anonymous complaint, which you file,
因为你担心如果大家发现是你提的
because you're afraid if people find out it was you,
会非常鄙视你
they'd treat you like crap.
大家不会理解 甚至尝试去理解
Instead of understanding or even trying to understand
这不是因为你的小心脏受伤
that it wasn't some frivolous thing you did
而做出的无聊事情
because your little heart got broken,
你做这个决定是因为感到
but a decision you made because you felt like
自己的医学教育无法♥正♥常进行
your medical education had been compromised.
我都不明白自己担心什么
God, I don't even know why I bothered.
还不如直接签名了
I should have just signed my name.
这份工作是一种荣幸 是珍贵的赐予
This job is a privilege and a gift,
而我们却在浪费机会
and we are squandering it.
我曾经因为迷恋杨医生
I almost lost my place in this program
而差点失去参与这个项目的机会
because I got distracted... with Dr. Yang.
你们都在任由其他事情
And you are all letting distractions
妨碍了我们的工作
get in the way of our work.
我们现在有机会挽救这个女孩
We have a chance here to actually save this girl.
我有一个主意
And I have an idea.
你们看
Look.
你跟杨睡过
You slept with Yang?
手术简直一团糟
The anatomy's all messed up.
肿瘤跟各种东西粘在一起了
The tumor's stuck to everything in here.
试着夹住主动脉
Let's try clamping the aorta,
也许会暂时有助于止血
that may temporarily help curb the bleeding.
我得先找到主动脉
Now I just have to find it.
这名病人患有六种癌症都活了下来
This patient survived six types of cancers,
他们已有所进展了
they were onto something.
没错 但他随后死于手术并发症
Yeah, but then he died from a surgical complication.
那么 如果我们把射频消融术
So, if we combined radiofrequency ablation
和前入路整体切除相结合
with an anterior-approach en bloc resection...
没错
Yes.
血氧饱和度低
室颤 开始按♥摩♥心脏
V-fib. Starting cardiac massage.
充电到10焦
Charge the paddles to 10.
不不不
No, no, no, no.
听我说
Look. Look. Look.
这能让我们很好地控制局部
This gives us good local control.
这样我们就能治疗肿瘤
So we can treat the tumor
而不危害到健康的肺组织了
without compromising the healthy lung tissue.
完全正确
Exactly.
充电到20焦
Okay, charge to 20.
离手
Clear.
好了 有脉搏了
All right. We got a rhythm.
脉搏很弱 但还有救
It's weak, but it'll do.
让我们进去找到出血点
Okay, let's get in there and find the source.
我们可以在里面做个活检
And we can get a biopsy while we're in there
并为她的某种肿瘤定制化疗
to customize the chemo to her specific tumor.
这方法可行 伙计们
This will work, guys.
我们去告诉韦伯吧
Let's go tell Webber.
我们想到了 找到解决方案了
We got it! We figured it out!
先从射频消融术开始
You start with radiofrequency ablation.
再对剩余部分进行整体切除
Then you take the remainder out en bloc.
健康的组织仍然保持健康状态
And the healthy tissue remains healthy.
-伙计们 -还有个新进展
- Guys. - But here's a twist --
可以做个活检
You can do a biopsy.
能够对她的化疗进行定制
Which will customize her chemo.
那样没用的
That's not gonna work.
本来可能有用的
It might have.
这是有价值的尝试
It's a worthy pitch,
但罗莉胸部流血不止
but Rory bled out into her chest tonight.
她主动脉破裂
It looks like it tore into her aorta.
我们已经尽力了
We did everything we could.
她死了吗
She died?
她死了
She died.
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer
If you want to make the world a better place
Take a look at yourself and make that change
我们已经尽力了
We tried everything.
不
No.
我的天啊
Oh, my god.
我们很遗憾
We're so sorry.
我有吗
Do I have it?
我有基因突变吗 如果有请告诉我
The gene -- I want to know if I have it.
不要问 亲爱的 现在不是时候
No, honey. Now is not the time.
不 我就要现在问清楚 妈妈
No, now is the time, mom.
我想知道
I want to know.
你知道的
You know.
贝利医生告诉过你了
Dr. Bailey told you.
艾丽尔
Ariel.
我有这种病吗
Do I have it?
有
Yeah.
没关系 不要紧 妈妈
It's okay. It's okay, mom.
我总希望和她一样 现在我做到了
I always wanted to be like her, and now I am.
我现在和罗莉一样了
I'm just like Rory.
不是吧 韦伯告发我们了
Really? Webber told on us?
大家都不想这样 克莱夫
None of us want to be here, Karev.
那怎么还傻坐在这里
Then why are we?
你和下属谈恋爱 这种行为
You're having a relationship with a subordinate,
不符合规定
and that is against policy.
能不能别干涉我的私事
Can we not talk about my pernal life?
我也不想这样 阿历克斯
I'd love to not talk about it, Alex,
但你逼我这么做的
but you are making me.
我知道 我们不能用法律约束情感
Now, I realize that we cannot legislate for romantic feelings.
显然你下班后做什么都没事
Okay, obviously, what you do at home is your own business.
我们只是说 在工作中
Look, we're just asking that, at work,
一定要保持专业态度
things remain strictly professional.
-简直是狗屁 -阿历克斯
- That's crap! - Alex.
凭什么你们就可以
It's okay for you all to flaunt
肆无忌惮地出双入对
your relationships and your rings
秀恩爱 晒幸福
and your -- your -- your happy, little lives
就因为你们都结婚了吗
just because you're married?
-克莱夫 你先坐下再说 -不
- Karev, just sit down. - No!
我才不想听一群伪君子告诉我
I'm not gonna let a bunch of hypocrites
在医院怎样才算正经
tell me to keep my pants on at work
别忘了你们可都是在医院结缘
when this place was built on all of you
可没少在值班休息室乱搞
feeling each other up in our on-call room!
我说完了 处置我吧 悉听尊便
I'm done! Punish me! Whatever!
好吧 我们本来不想这样告诉大家的
Okay, so, this is not how we wanted to tell you guys this,
因为这听起来好像
because it could look like
我们是为了刻意撇清
we're trying to get off the hook,
我们没这个意思
which we are not.
不过 我们已经结婚了
But we -- we are married.
什么
What?
没错 艾普丽尔现在是我妻子了
Yes, April is my wife.
所以我们在储藏室的行为不算违规
So, our supply-closet activity breaks no rules.
什么时候的事
Since when?
婚礼那天
Since the wedding.
我办了另一场婚礼
My other wedding.
凯普娜 你真让我惊喜不断啊
Kepner, you continue to surprise me.
祝贺 恭喜
Con-- congratulations.
谢谢
Thank you.
好吧 我该走了
剧集 | 实习医生格蕾 | 导航列表