剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
The fantasy of a massive windfall.
做着巨额意外之财的黄粱美梦
Fantasy sold to them
那也是他们所信任的银行
by a bank they trusted.
给他们编织出来的美梦
Okay, we are already way over budget.
好吧 现在我们已经严重超支了
We can't keep digging into reserves.
不能再继续动用储备金了
Fantasy of easy money.
幻想着来得快的钱
These are the stockbrokers
这些是布兰尼根的
from Brannigan's Alternative Investment Division.
另类投资部门的证券经纪人
Were. They all got pink-slipped when the division was shut down.
曾经是 部门关闭后他们都被解雇了
Where are they now? Telemarketing,
他们现在在哪 电♥话♥销♥售♥
sales, brokerage firms.
推销员 经纪公♥司♥
Wait, Sofia Dern
等一下 索菲亚·德恩
pulled in nearly $750,000?
赚了近七十五万美元吗
Pump-and-dump was very good to her.
她对拉高出货这招可是拿手的很
Yeah, I know a little
是的 我对股市
about the stock market, but my knowledge of
也略知一二 但我对拉高出货的了解
a pump-and-dump doesn't go beyond that movie “Boiler Room”.
只限于《抢钱大作战》这部电影
So how are we gonna explain that to a jury without the aid of
找不到年轻版的本·阿弗莱克或文·迪塞尔
a young Ben Affleck or Vin Diesel?
我们到时该怎么向陪审团解释
Pump-and-dump fraud is as old
拉高出货骗局的历史
as stock brokering itself.
跟证券经纪一样悠久
There are three steps.
骗局有三步
Step one: the buy.
第一步 买♥♥入
Stockbrokers in Brannigan Trust
布兰尼根信托的证券经纪人
purchased millions of dollars worth of stocks for themselves.
自己首先买♥♥入价值百万美元的股票
Then they got their clients to purchase the same stocks,
然后他们游说自己的客户大批量地
on a massive scale.
买♥♥入相同的股票
You don't want to buy a stock. No.
你买♥♥的不是股票 不对
You want to buy a life, Jake.
你买♥♥的是生活 杰克
The life you deserve.
你所值得拥有的生活
Jake, this is your chance.
杰克 这就是你的机会
Buy that life.
买♥♥下你要的生活
Yes!
这就对了
Step two: the pump.
第二步 哄抬
More and more people invested in this stock.
不断有人投资这支股票
Let's call it Hagen Tool & Die.
我们姑且称这支股票为哈根模具
That made the price skyrocket.
大量的买♥♥入使股价一飞冲天
A $2 stock was suddenly worth $10.
原本两元一股突然涨到十元
The clients were thrilled. So were the brokers.
客户们乐疯了 经纪人也一样
Chug, chug, chug, chug, chug...
喝 喝 喝
All right, let's hear it for Hagen Tool & Die
好了 我们来掌声庆祝哈根模具
closing in at 15 2/10!
在下午三点以十元高价收盘
Step three: the dump.
第三步 抛出
When the stock is worth many times
当该股票的价格
what the brokers paid for their shares...
已是经纪人买♥♥入价的几倍时...
Sell! Sell!
抛 抛
Yes, all of my shares. Are you deaf?
对 我所有的股份 你聋了吗
The sudden flood of supply made the stock value tank.
突然的撤离使股价崩♥盘♥
But the brokers had already cashed out tens of millions.
而经纪人们则已套现上千万
Yes! Oh, yes!
好 太好了
Meanwhile, the clients... they lost everything.
与此同时 客户们... 却倾家荡产
The mock jury loved the presentation,
模拟陪审团很喜欢你的说明
but they still found for the bank.
不过他们还是倾向于银行
The majority still think our clients were greedy
多数陪审员仍认为我们的客户太贪心了
or stupid or both.
或太蠢了 或者又贪又蠢
Well, they haven't heard from Erin.
他们还没听到艾琳的陈述
She'll present well.
她会很出色的
School teacher, smart, not out for money.
教师 聪明 手头不拮据
No, it's not enough.
不 这还不够
We have to change the narrative entirely
我们得彻底改变我们的说辞
because this case is all about trust.
这个案子是关于信任的
These investors trusted their bank.
投资者信任银行
They'd never give their money to some fly-by-night operation.
他们才不会把钱交给靠不住的人手上
We could target jurors who are loyal to particular brands,
我们可以针对那些对某些品牌忠实的陪审员
people who understand
那些可以理解
why victims trusted the Brannigan name.
受害者为何信任布兰尼根这一名号♥的陪审员
No, brand-loyal jurors will find for Brannigan.
不行 有品牌忠实度的陪审员会支持布兰尼根
They want to believe in their established institutions.
他们更愿意相信这个建立已久的银行体系
We want the opposite.
这和我们期待的截然相反
Disloyal jurors?
那没有品牌忠实度的陪审员吗
People who aren't attached to specific brands.
没有特殊品牌偏好的人
People who know you can't just blindly rely on a name.
那些明白你不能盲目信任某个牌子的人
So people who keep their money under the mattress.
你是指那些把钱藏床垫里的人
Yeah. They shop in independent bookstores,
对 他们在独♥立♥书店购物
and they eat at mom-and-pop diners.
在家常小饭馆就餐
We want jurors who will accept
我们需要会接受这个理念的陪审员
that just because it's called Brannigan Trust
不是因为它叫布兰尼根信托
doesn't mean it can be trusted.
就代表它真的值得信任
So what's this?
你这是干什么呢
Your hand.
你的手
It's a sign of uncertainty. That's unlike you.
那意味着心有存疑 这可不像你
It's also an indicator of an itchy neck.
那也意味着我脖子很痒
I hope it doesn't get any worse.
希望不会恶化
I'm sure it's just a bite.
我肯定就是蚊子咬的
I mean this trend of tardiness lately.
我是指你最近总迟到
Sorry, I didn't even realize we had an early meeting.
抱歉 我不知道今天有早会
That's good news.
这是好事啊
Judge Vortuba is hearing t he case.
审理此案的沃图巴法官
That's not good news.
这可不是什么好事
Uh, I thought you guys were buddies.
你们不是哥们吗
We were.
以前是
All rise.
全体起立
The Honorable Judge Robert Vortuba presiding.
尊敬的罗伯特·沃图巴法官阁下主审
Good morning, everyone.
大家早上好
Dr. Bull.
布尔博士
Judge.
法官阁下
Uh, before we get started,
在我们开始之前
I want to disclose that I keep some of my money
我想告诉你们我有一部分财产
in Brannigan Trust...
就存在了布兰尼根信托公♥司♥
I don't think it's a conflict.
但我不认为这与本案有任何矛盾之处
But in the interest of fairness,
不过为了公平起见
I'll entertain argument.
我会尊重你们的意见
We need a new judge. Leave it.
我们需要一个新法官 别管了
He gave you the stink eye; that is not a good sign.
你看他看你那厌恶的眼神了吗 不是个好兆头
If you ask him to recuse himself,
如果你要求撤换法官
he'll turn you down, and then he'll hold it against you
他是不会同意的 然后在接下来的整个庭审中
for the rest of the trial.
他还会来利用这个针对你
What did you do to him?
你到底对他做了什么
Long story.
一言难尽啊
Any objections, Counselor?
律师们 有何异议吗
Uh, none whatsoever.
我们没有意见
We're confident of Your Honor's ability
我们相信法官阁下
to be fair and impartial.
能够始终保持公平公正
We respectfully request that you recuse yourself.
我们充满敬意的请求您能回避此案
Your request is
你的请求我知道了
duly noted and denied.
不过我拒绝回避
Your Honor, for the record,
法官阁下
I have to state that this lawsuit is nothing more
我必须要声明一下这场官司
than a thinly veiled shakedown.
其实就是个很明显的勒索案
I think that's for the jury to decide.
我觉得那是由陪审团来决定的
Dr. Bull, I wasn't aware you had a law degree.
布尔博士 我之前都不知道你还有法学文凭
No, still just the PhDs.
我就有个博士文凭而已
Oh, good.
很好
Well, we're about to start voir dire,
我们即将对陪审团进行预先审查
and I'm not going to allow anybody to manipulate my jury.
我绝对不允许任何人在背后操纵陪审团
Isn't that the purpose of a trial?
这不就是这次庭审的目的吗
Lawyers try to influence the jury
律师们用真♥相♥和自己的论据
with facts and arguments?
尝试着去影响陪审团的最后决定
You'll be allowed back in the courtroom
我允许你在我们结束审查后
after we finish voir dire.
再回到这个审判室
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表