剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
I'm gonna sweeten the pot.
我再加一个奖励
A thousand dollars danger pay
如果任何人参与的话
to anyone who participates.
我出一千块的危害津贴
Can I see a show of hands?
愿意参与的能举手吗
What else you gonna do?
你们还能做些什么
I'm in.
我报名
Yep. Sure. What the hell.
嗯 好的 你是认真的吗
I'm in. Okay. I'm in.
我报名 好吧 我报名
I'm in.
我报名
Me, too. Me, three.
我也要 算我一个 三个
Looks like we have a jury.
看来我们已经够人组建陪审团了
Court is in session.
现在开庭
Please re-take your seats.
请各位重新就坐
Good luck, Counselor.
祝你好运 律师
Your honor.
法官大人
Mr. Weinsbach, thanks for getting back.
温尼丝贝奇先生 谢谢你回来
Well, you contacted me through my office, land line,
你打了我办公室的电♥话♥ 座机电♥话♥
unlisted cell, and three relatives,
私人手♥机♥号♥码 还有我三个亲戚的号♥码
so I turned on the news.
所以我看了看新闻
They're saying a bomb already went off.
他们说有个已经引爆的炸♥弹♥
Is everyone okay?
大家还好吗
Uh... it's a fluid situation.
呃 情况变得很快
We need electronic copies of the court recordings.
我们需要电子版的法庭记录
and transcripts of a five-year-old case.
还有五年前那案子的笔录
State of New York vs Gordon Guthrie.
纽约州法♥院♥判的戈登·格思里那案子
Okay, I remember it. I'll send what I've got.
行 记住了 我拿到就发给你
Great. I also may need your help pulling some strings.
好 我估计还需要你给我走个后门
So I can Jack into the D.O.C. Security cameras.
侵入监狱总局的监控摄像头
No visual on any undetonated ordnance yet.
目前还没有发现爆♥炸♥物
We're gonna have to carefully extract.
我们会一点一点
Piece by piece.
仔细查找
My god, what a mess. I'll get it started.
天啊 真是一团糟 我这就开始弄
Who's that? Um...
这是谁 哦 这是
Oh, a colleague of Marissa's.
玛丽莎的同事
I'll transfer you now.
现在帮你转接
Hey, can I play with the robot?
能让我玩下机器人吗
No.
不行
Marissa, it's Carey Weinsbach.
玛丽莎 我是凯里·温尼丝贝奇
Yeah, I know, counselor. It's video, I can see.
我知道是你 律师先生 视频里能看见
Uh, are you all right?
你还好吗
Hoping you can provide some details we're missing.
希望你能提供一些我们不知道的细节
On the Guthrie case.
格思里那案子的
What is going on there? We're about to start.
你那边什么情况 我们现在要
Voir dire right now, hang on a second. Did you say voir...
做预先审查了 你等等 你是说预先...
Shall we address the elephant in the room?
咱们能就说实话吗
We can all hear the sounds of rescue workers
废墟那边的救援人员正在工作
on the other side of that pile.
咱们都听得到
Men and women in uniform fighting to rescue us.
穿制♥服♥的男男女♥女♥正努力救援我们
Who here doesn't trust the police?
我们中有人不信任警♥察♥吗
Move to strike, your honor.
法官大人 我方申请排除该陪审员
Yeah, you two are out.
请两位离场
Please go ahead, Counselor.
律师请继续
He's emphasizing trust of the uniform.
他强调对公权力的信任
Means he's putting your testimony
这正是意味着你们证词
at the center of his case.
对于案件至关重要
That's how it should be. There's nothing else.
本该这样 没什么可说的
Well, he's gonna need to stack the jury
他的陪审团得吸纳
with people who have family.
那些有亲人在军队 警局
In the military, police or the fdny.
还有消防队工作的人群
Jurors three, seven, nine,
三号♥ 七号♥ 九号♥
and 17 all fit the bill.
还有十七号♥陪审员都符合条件
I'll tell him.
我去告诉他
Oh, Mr. Weinsbach.
温尼丝贝奇先生
I just saw Danny James.
我刚看到丹尼·詹姆斯了
Would you tell her I'm sorry?
能转告她我很抱歉吗
About what?
怎么了
We all experienced a trauma today.
今天我们精神上都受了创伤
I have to admit, when I heard the first explosion,
我得说 听到第一声爆♥炸♥那会儿
I thought I was dead.
我以为自己已经死了
When I heard the second one,
听到第二声爆♥炸♥的时候
I was at least happy to know I was alive.
我还有点庆幸 起码我还活着
I don't know if we all had the same experience.
不知道大家是不是有相同的体验
Who thought the first explosion was the loudest?
有谁觉得是第一声爆♥炸♥最响的
I see.
好的
And the second?
觉得是第二声的呢
Hmm.
好
And does anyone here think.
那有没有人觉得
There was only one explosion?
只有一次爆♥炸♥声的
Move to strike, your honor.
法官大人 我方申请排除该陪审员
You are excused.
请离场
Thank you.
谢谢
There was only one explosion.
本来就只有一次爆♥炸♥
Yet no one on our jury is sure of that
但陪审团里没人能确定
they're all hearing the second one
他们都已经脑补出
in their heads already.
第二次爆♥炸♥了
Reconstructive recollection, Bull?
你在重塑别人的记忆吗 布尔
This case hinges on memory. Memories can be altered
这案子就看人的记忆 时间 重复叙述
by time, by repetition, by any number of factors.
任何因素都可以改变记忆
You want a jury who trusts Danny and her memory.
你想要陪审团相信丹尼和她的记忆
And I want a jury who trusts.
而我要陪审团相信的
Neither Danny, nor her memory.
既不是她 也不是她的记忆
Transcripts and court recordings
庭审的录影和笔录
from the trial have been downloaded.
已经下载好了
Why do you look nervous?
你为什么这么紧张
I also spoke to Benny's friend
我在地检办公室还和本尼的朋友
at the DA's office.
说过话
According to the transcripts,
根据记录
he was three days into the trial
在他接受辩诉交易之前
before he offered the plea deal.
已经参加了三天的庭审
I just want to know why he offered a deal at all.
我只是想知道 如果已经有了丹尼的证词
If he had Danny's testimony.
他到底为什么还会认罪
He believed it was compromised. Bull?
他觉得丹尼做了假证 布尔
You are going to need to tread lightly here.
这事你得小心处理
Why is that?
为什么
While she was under,
丹尼还在职的时候
Danny's handler at the Bureau told the ADA
她的上级跟助理地检官说
that she missed multiple check-ins,
她多次缺席会面
including scheduled drug tests.
也没参加毒品测试
Danny went native?
丹尼也学坏了吗
They never got any proof.
他们没有证据
Well, if the defense got ahold of that.
如果辩方掌控了这些
They would have ripped her apart on the stand.
他们会在证人席上就撕碎她的
No, Danny would never.
不 丹尼不会的
She left the FBI not long after this case.
案子过后没多久她就离开了联调局
Speaking of Gordon Guthrie,
说到这个戈登·格思里
it took some doing,
是费了点事
but I finally got the live feed, Bull.
但我已经搞定了
At rikers correctional, Laurel's husband.
劳雷尔的丈夫在利克斯岛的管教所
It's coming up now.
马上就要出现了
Oh, thank you, cable.
哦 谢谢你 凯博
I want to get a look at this guy.
我想看看这个人
This Guthrie?
这就是他吗
He looks like a minnow.
看着就像一条
About to be fed to the sharks.
要被喂鲨鱼的小鱼
The look of a wrongly convicted man.
一个蒙冤之人的表情
on his way to an unjust end.
他最终蒙受不公的结局
Because of a corrupt FBI Agent,
就因为一个其后离职的
who subsequently quit the Bureau.
联调局探员的腐♥败♥
Bull, you know that's not who Danny is.
布尔 丹尼不是这种人 你知道的
Driving a peaceful woman to an act of madness,
使温和的女人做出疯狂之举
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表