but Booth's had a hard time tracking him down.
但布斯找不到他
Old Tom Gin!
老汤姆酒
Excuse me?
什么意思
Old Tom Gin is an old-fashioned English gin
老汤姆酒是英国老牌杜松子酒
sweetened with licorice instead of sugar.
用甘草替代白糖来调味
It's extremely rare today.
现在已经很少见了
It sounds like more artisans.
听上去像是手工酿造的
Yeah, Cam is right.
对 凯猜的对
Old Tom Gin is made at Dr. Biltmore's micro distillery.
老汤姆酒在比特摩尔医生微型酒窖中酿造
Which is a few blocks from our victim's applesauce store.
离受害者的苹果酱商店只有几个街区远
And, oh, boy.
看看
What?
什么
Dr. Biltmore's is owned and operated by Dr. Cole Reese.
比特摩尔酒窖由柯尔·里斯医生拥有并经营
The doctor that treated our victim.
就是那个给受害者治病的医生
Maybe it's a coincidence.
或许只是巧合而已
Sure.
当然
Reese had his own practice,
里斯原本有一个自己的诊所
but closed it to open up a distillery.
但为了开酒窖而歇业了
So he volunteers at the free clinic.
所以他志愿在免费诊所中工作
These people all seem to be following their dreams.
这些人似乎都在追逐自己的梦想
Reese is following something, all right.
里斯肯定也追求着什么
Look, read his record.
读一下他的档案
Right. Arrested for solicitation in 2003.
2003年因教唆罪被逮捕
You know, one of the most prevalent theories
关于开膛手杰克最普遍的猜测之一就是
about Jack the Ripper is that he was, in fact, a physician.
他其实是一位医生
The clinic would be an ideal way to pick victims.
诊所是挑选受害者的最佳场所
Right, and to ensure that the victim
还可以确认受害者
wasn't an undercover cop, hmm?
是不是卧底的警♥察♥ 对吧
That, too. Yep.
对 那也是
Booth, the front door is off its hinges.
布斯 大门没有锁
Looks like Reese is really into the good old days.
里斯看上去非常喜欢怀旧风格
Sounds like he's not alone.
他好像不是一个人
I'll get the door. Shh.
我来开门
Drop it, Reese!
放下武器 里斯
Drop it.
放下
Just give me an excuse. Just one.
告诉我为什么 给我个理由
You know, most doctors live by a code of ethics.
大部分医生都恪守道德规范
"Do no harm" is one of them.
"不要害人"是其中之一
And who was I harming, Dr. Sweets?
我伤害谁了 斯维斯博士
I'm the victim here.
我才是受害者
You're the...? Excuse me?
你是受害...你说什么
You were caught tying up a woman, holding a knife.
被抓时你绑住一个女人 准备持刀行凶
Harmless role-play.
无害的情趣扮演游戏而已
And paying Jessica, who was one of your patients,
你付钱给你的病人杰西卡买♥♥她的服务
that's also harmless?
也是无害的吗
Yes.
是的
I follow my passions.
我追随自己的激♥情♥
That's nothing to be ashamed of.
没什么可羞耻的
It's moralizing psychologists like you
是你这样卫道士般的心理学家
that make society puritanical and narrow-minded.
才让这社会变得刻版拘谨而鼠目寸光
It's psychologists like me that understand that you are--
像我这样的心理学家能理解
to coin a 19th century term
你是在重现你所熟悉的
you might be familiar with--
19世纪的犯罪模式
a paraphiliac.
扮演性变♥态♥者
I don't want to kidnap and ravish an actual
我不想绑♥架♥和强♥奸♥
unwitting young woman, so I hire someone
任何不知情的年轻女孩 所以我雇人
to play the role of the damsel in distress.
扮演在困境中挣扎的年轻女孩
That's all these events were.
所有我的娱乐都仅止于此
But even though you were paying her,
但即使你付给她钱
you still had to get Jessica drunk to get her to play along.
你还是得先灌醉杰西卡才能让她进入角色
Jessica had never been handcuffed before.
杰西卡从来没有被手铐拷住过
She was nervous. I was hoping
她很紧张 我只是希望
that a libation would loosen her up a little.
喝一点酒能让她放松一点
Well, judging by the fractures on her wrists,
可从她手腕的骨折上看来
I guess that didn't work out too well, did it?
酒精的效果也不怎样 是吧
Jessica began struggling, she was screaming to be let go.
杰西卡开始挣扎 她尖叫着求我放了她
Since you're into bondage, seeing her in pain
你进入角色之后 看见她在痛苦中挣扎
must have turned you on.
肯定让你性奋不已吧
I'm not a monster.
我不是禽兽
Listen, that poor girl was making herself bleed trying
可怜的女孩想从床头的手铐里挣脱
to rip the handcuffs from the bedpost.
把自己都弄出血了
I took them off her as quickly as I could.
我用最快速度解开了她的手铐
Next thing I know, the front door is kicked in,
接下来 我只记得大门被人一脚踢开
this 250-pound behemoth throws me across the room.
一个250磅的大块头把我扔到房♥间对面
Her pimp?
她的皮条客
Bodyguard.
是保镖
He stuffed me in a closet.
他把我塞进了衣橱
Did he say anything?
他说过什么吗
No.
没有
He was obviously furious.
他显得非常愤怒
But he was silent. No threats, nothing.
但什么也没说 也没威胁我
Well, we'll be analyzing
我们要检测
all of the surgical instruments from your clinic, Dr. Reese.
你诊所里所有的手术工具 里斯医生
Be my guest.
请随意
And the antique medical equipment
还要检测在你公♥寓♥里找到的
we found hidden in your apartment.
你藏起来的古董医疗器械
Those tools are very valuable.
这些器械都非常贵重
That's the only reason that they were hidden.
这才是我把它们藏起来的原因
These antiques are beautiful, but the edges are far too rough
这些古董真美 但刃口都太粗糙
to have caused the injuries we found.
无法造成受害者身上那样的创口
If I were to create a calendar
如果要给历史上的恐怖谋杀
of history's most ghoulish killings,
排一个名次的话
the Black Dahlia murder would have to be my December.
"黑色大理花"谋杀一定排在榜首
Had medical examiners in 1947
如果1947年的法医
had access to the technology we have today,
有当今的科学技术
Elizabeth Short's murder would have certainly been solved.
伊丽莎白·萧特的谋杀案肯定能破了
Well, the Medio-Cam would have easily unearthed
断层扫描议很容易就能发现
particulates left behind by the murder weapon.
凶器上的残留物
The considerable space between the blade
这个创口显示出刀刃很厚
and the V-shaped incision suggests
并且横截面呈V形
this knife is too small to be the murder weapon.
这把刀太小 不可能是凶器
But we've only just begun.
还有很多件要检测呢
Sure looks like the Doc loved his sharp objects.
医生似乎很喜欢尖锐的器械
And we have casts of some of the bone injuries.
我们已经给几处骨头上的创口做了铸模
Will you tell me again about the French nobleman
你能再给我说一遍
who bathed in the blood of children?
那位收集儿童血液的法国贵族的故事吗
In a moment, Mr. Fisher.
等会儿再说 费什先生
Okay.
好吧
Both knives appear to be tilted downward in the femur
这两把刀在股骨上的倾斜角度
at the same 45-degree angle.
都是45度
That looks like a 45-degree angle on the humerus
在肱骨上的创口也是45度倾角
and the radius as well.
桡骨上也一样
All of these incisions appear to have been made in
所有的创口似乎都是在同一角度上的
a downward motion at precisely the same angle.
精确切割所造成的
Meaning?
这说明...
The killer was even more precise than we had originally thought.
凶手比我们想象得还精细
Well, I can't think of anyone more precise than a doctor.
我能想到的最精细的人就是医生
I wish his tools agreed with you.
希望他的器械能证明他的罪行
Hey, Booth, I wanted to apologize for last night.
布斯 我想为昨晚的事情向你道歉
I totally took advantage of your hospitality.
我太不拿自己当外人了
That wasn't cool.
这很不好
Uh, don't worry about it, Sweets.
不用放在心上 小甜甜
You know what? It's a great tub.
我们家的浴缸很舒服的
Oh, it really is.
的确是
Those jets are awesome...
水流按♥摩♥太爽了
Stop. All right, enough with the tub talk.
别说了 浴缸的话题到此为止
Okay. Um, I'm looking for an apartment.
好吧 我已经开始找公♥寓♥了
That's good. You know what?
那挺好 知道吗
That's a great first step.
这是重要的第一步
Oh. What is it?
噢 有什么消息
剧集 | 识骨寻踪(2005) | 导航列表