In the meantime, the status quo holds.
同时 限制令维持现状
The restraining order stays in place.
继续有效
We're going to starve you.
我们要饿死你们
You really can't handle the competition.
你们真是没本事跟人竞争
That wasn't competition. You were going behind our backs.
这不是竞争 你们是在背后搞鬼
That's right.
没错
Walk away, Judas.
滚远点 犹大
We're coming after you.
我们不会放过你们的
All your clients.
你们所有的客户
Every single one we worked to make happy
每一个我们去努力取悦
while you swept in at the last minute to take credit.
却在最后一刻被你们抢走功劳的客户
We're taking them.
我们全都要抢过来
And then you know what you'll have?
你知道最后你们会剩下什么吗
A very nice suite of offices.
一套华丽的办公室
Wow. That was amazing.
你真是太厉害了
Who got burned in Will's bribery scandal?
谁在威尔的行贿事件中被牵连了
Which judges?
哪几个法官
Parks, Dunaway, Winter. Why?
帕克斯 达纳韦 温特 怎么了
Winter-- he's in court now.
温特 他现在在开庭
What are you doing?
你要做什么
Just talk about the privacy lawsuit.
只是谈谈他的私人案件
Don't obviously sell us.
不要明显地推销自己
Make it seem like it's a given he's with us.
要看起来好像他已经决定留下了
I'll talk about the philosophy of the law.
我会谈谈法律哲学
No, Howard, just nod and look like you agree.
不 霍华德 你就点头做同意状
Lockhart/Gardner! How we doing?
洛&加的律师们 你们好吗
Mr. Gross, my brother. How are you, sir?
格罗斯先生 我的好兄弟 你好吗
Good. Nice to see you guys.
很好 很高兴见到你们
Why don't you come on up to my office?
大家到我办公室来谈吧
All right.
好的
Hello!
你们好
Sorry to bother you again.
抱歉又打扰你们了
Will Gardner? David Lee?
威尔·加德纳 大卫·李
You gotta be kidding me.
你逗我玩吧
Here's a restraining order preventing you
这是一份限制令
from meeting with any representative of Chumhum.
禁止你们与任何查查网的代表会面
Okay, I'm going back to work.
好吧 我回去工作了
Come see me when you've worked this out.
你们把这事解决了再来找我
It's her, isn't it?
是她干的吧
Yep. It's an order from Judge Winter.
没错 温特法官签发的
Ah, time to play hardball.
这下要来硬碰硬了
All right, thank you very much. The restraining order worked.
好的 非常感谢 限制令起作用了
They cannot meet with Chumhum.
他们不能跟查查网会面了
Yes!
太棒了
Okay, where are we on clients?
好 客户联♥系♥得怎么样了
Originally we had 12.
一开始有12个
We're down to four.
现在只剩4个了
Three. We lost Paisley.
三个 我们丢掉佩斯莉了
I think we should talk to Bishop.
我想我们该跟毕夏普谈谈
No, that's a bad...
不 那是个坏...
He's a Lockhart/Gardner client.
他是洛克哈特&加德纳律所的一个客户
He's fair game.
这是公平的游戏tt
What's wrong with Bishop?
毕夏普有什么问题吗
He's the top drug dealer in town.
他是城里最大的毒贩
So? It's a lot of money.
所以呢 是很大一笔钱
We said we'd never go there.
我们说过绝不碰那块
I agree with you.
我同意你说的
Hi. What's going on?
在干嘛呢
Oh, hey, Mom. Uh, I was just telling Carey
妈妈 我刚在跟凯里说
about our study group. Really?
我们学习小组的事 真的吗
Yes. I should get going back.
是的 我该回那边去了
It was nice meeting you, Grace.
很高兴见到你 格蕾丝
You, too. Oh, but try it out.
我也是 但试一下啊
You'll like it, the Daily App.
你会喜欢的 每日应用
I will.
我会的
What's that?
是什么
Uh, the Daily App?
你指每日应用吗
Just daily Scripture readings.
每天推送圣经片段的
What did I do wrong?
我做错什么了吗
Nothing. Why don't you get back to your homework?
没有 你为什么不去做家庭作业呢
Okay, Mom.
好 妈妈
One minute.
等一下
Peter, what are you doing?
彼得 你来干嘛
I came over to see how you were doing.
我过来看看你怎么样了
You heard.
你听说了
Yes, I heard.
是的 我听说了
That's not the reaction I was expecting.
这不是我期待的反应
I thought you'd be out on some ledge somewhere.
我还以为你在某大厦顶楼的楼边了
Oh, no, we're too busy kicking ass.
不 我们正忙着出击呢
Look at you. You look like you're 25 years old.
看看你啊 你看起来就像25岁
Fresh out of law school.
刚从学校毕业
Ready to, um...
准备去...
ready to, um, conquer the world.
准备 嗯 征服世界
Okay, but we have to be quick.
好吧 但是我们得快点
Sorry, there's no time for that.
抱歉 没时间弄那个了
We've got ten minutes.
我们有10分钟
Otherwise, they're gonna start
否则 他们要开始在外面
making some bad decisions out there.
乱作决定了
Oh, okay. We wouldn't want that.
行 我们可不想那样
Is this what they mean by "Leaning in?"
这就是他们说的"嵌入式"吗
You want me to lean in? Ah!
你想要我嵌入吗 啊
How's that?
怎么样
I so... deeply respect you...
我深深的敬佩
as a professional.
你的专业水准
Hawaii's gonna have to wait.
夏威夷恐怕得等等了
Well, I thought as much.
是啊 我也这么想
Once we're up and running.
一旦我们开始正常运营了
There's nothing fairer.
没有什么比这更公平了
Everybody gets a shot.
大家各有一次机会
We drop our restraining orders?
我们放弃我们限制令
We both do.
我们都放弃
We get an hour each with Neil Gross
我们各有一小时的时间跟
to pitch our services.
尼尔·格罗斯强调各自的服务
Whoever wins, wins.
无论谁成功了就赢了
Hi, Alicia.
你好 艾丽西娅
And Will and David Lee agree to this deal?
威尔和大卫·李同意这个交易吗
It's not a deal.
这不是个交易
And yes, they do.
而且是的 他们同意
We drop our restraining orders,
我们取消我们的限制令
and tomorrow morning at 10:00 a.M., you go in.
明早10点你们去
11:00 a.M., we go in.
11点我们去
No, we go second.
不 我们第二个去
We can work with that.
这样也行
As long as we compromise.
只要我们能达成妥协
Oh, look, it was really good to see you all.
我真的很高兴能见到你们大家
I should, uh, probably have
我应该 很可能
an answer for you by this afternoon.
下午就能给你答复了
Don't forget-- the law is a bitch of a mistress.
别忘了 法律就是个婊♥子♥
Ready for you guys.
你们可以了
Lesson for the future: Don't go second.
给未来的教训 别第二个去
So, hit me with it.
给我说说吧
Well, sir, lockhart/Gardner's
好的 先生 洛克哈特&加德纳
a firm without its worker bees.
现在是一家没有工蜂的律所了
We should know. We're the bees.
我们都知道 我们才是工作的蜜蜂
Uh, we... we looked at the way you started Chumhum,
我们看到你创立查查网的方式
Mr. Gross,
格罗斯先生
and you rewarded work over show.
比起做秀 你更赏识工作
That's exactly what we plan to do: reward work.
这就是我们现在准备做的 奖赏工作
Billable hours,
计费工时
they won't be applied as partner hours
是不会记入合伙人时间的
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表