We got a problem.
我们有麻烦了
Just got back from our offices.
我刚从办公室那边回来
Ran five blocks.
一口气跑了五个街区
The Department of Health just closed down
卫♥生♥部♥刚刚关闭了大厦
the building for fumigation. What?
进行熏蒸消杀 什么
Yeah, they got an anonymous tip there was a vermin infestation.
他们收到匿名消息说大厦里有害虫滋生
So, when can we move in? Two months.
那我们什么时候能搬进去 两个月后
Oh, God, you're kidding! What?
天 开什么玩笑 怎么搞的
We need a place right now. It's Will.
我们得马上找地方落脚 是威尔干的
It's David Lee.
是大卫·李
His fingerprints are all over it.
一看就是他干的
Wait, how did they even know
等等 他们怎么会知道
where we were going?
我们的新办公室呢
We got to delay our opening.
律所开业得推迟了
We wait the two months until they're done.
我们就等两个月 等他们完成消杀
No, we go now.
不 我们现在就开始
They want us to wait. Screw them.
他们就是想让我们等 去他们的
Okay, so where do we work?
好吧 我们去哪里干活
Thank you, Your Honor.
谢谢 法官阁下
That's all we need. Mom?
我们就这些请求了 妈妈
Grace, what's going on?
格蕾丝 怎么回事
It's my Bible study from Campus Faith.
这些是我们校园教会的圣经学习小组
What's going on here?
这里怎么了
Uh, my firm.
我律所的同事
We have to work here a few days.
我们得在这里工作些日子
Yes, that's right, Your Honor.
没错 法官阁下
Governor-Elect Florrick's office.
福瑞克候任州长办公室
Oh, hi, Patricia.
你好 帕特莉夏
I didn't know we had a meeting.
我不知道约了你
We don't.
我们没约
I just wanted to inform Peter
我只是想来知会彼得
about some events today.
一些今天发生的事情
Alicia being fired?
艾丽西娅被解雇的事情吗
She wasn't fired.
她不是被解雇的
She was asked to leave early.
是要求她提前离开
She was planning to exit the firm to start her own...
她打算离开律所另起炉灶
But it's my understanding
但据我所知
that you slapped Alicia with a restraining order.
是你们用限制令给了她一记当头棒喝
I didn't have anything...
这跟我没关系
I'm no longer involved
我已经不再参与
with strategy at Lockhart/Gardner.
洛&加律所的决策了
But you're in court this afternoon
但你今天下午要出庭
defending the restraining order.
为限制令辩护
As a formality.
这是程序要求
Eli, is this going to impact the judgeship?
伊莱 这会影响到法官任命吗
Diane, we are not in the business
戴安 我们这行
of letting personal concerns affect
绝不会因为私人因素
our professional decisions.
而影响职业决策
You're sure?
你确定
I'm sure.
很确定
We're fine.
我们没事的
Don't worry.
别担心
Let's kill them now and get it over with.
我们现在就把他们灭了一了百了
The Honorable Judge James Chase presiding.
有请主审法官詹姆斯·切斯
This is a matter of a restraining order, is that correct?
要审理的是一份限制令 是吧
Yes, Your Honor, we have a motion...
是的 法官阁下 我们提请动议...
Yeah, that instills confidence.
对了 这就叫重振信心
And this is a motion to suppress?
这是提请禁止限制令的动议吗
Yes, Your Honor.
是的 法官阁下
There has been no tortious interference of trade here.
本案中并不存在干扰交易的侵权行为
The court is taking sides in a legally proper splitting
法庭应支持律所资产
of firm assets.
合法♥正♥当的分立
Your Honor, we wish this were all legally proper,
法官阁下 我们本来也希望一切合法♥正♥当
but the attorneys who intend to split off
但这些准备另立门户的律师们
have made improper avowals...
采取不正当方式宣布律所的成立
Excuse me. We have not.
不是这样 我们没有
In fact, it has been the position of the plaintiff...
实际上 站在原告的立场...
Sit down and let him speak!
坐下 让他说
No, you sit down.
不 你坐下
We have just as much right...
我们同样有权利...
I have laryngitis today.
我今天咽炎发作
And I need everyone to quiet down.
所以大家都安静点
Your Honor, if we could call a witness to the stand
法官阁下 我方传一位证人出庭
to speak to the defense's lies?
来驳斥对方的谎言
No, I won't.
我不去
What? We discussed this.
什么 之前我们说好的
And I've changed my mind.
我现在改变主意了
Yeah. That instills confidence.
对了 这就叫重振信心
Let's go right here, you little piece...
你来啊 你这小...
That's enough.
够了
Now, do you have a witness or not?
你们到底还有没有证人
Oh, we have a witness.
我方有一位证人
Now, you were intending to leave with the other
你们打算和其他洛&加的律师
Lockhart/Gardner attorneys, isn't that right? Bitch.
一起离开 是否属实 贱♥人♥
Yes.
是的
And what made you change your mind?
是什么使你改变了注意
I thought that they were lying
我觉得他们对
to the clients they wanted to take.
想要招揽的客户撒谎了
Wow, an exact imitation of the language you need.
这话真是学得一字不差
Objection! Sustained.
反对 反对有效
Restrain yourself, ma'am.
克制一点 女士
And how did they lie to clients?
他们是如何向客户撒谎的
They said that the partners didn't have
他们说律所的合伙人
their best interests at heart.
对他们的最大利益并不上心
They pursued the clients for months
他们离开律所前几个月就一直
before they left, and then they said
积极跟进客户 然后跟客户说
only they could offer continuity of service on their cases.
只有他们能继续为其案件提供法律服务
And how do you know this?
你怎么知道的
I was with them.
我当时在场
No further questions.
我问完了
Thank you.
谢谢
Beth, what did Lockhart/Gardner offer you today?
贝思 洛&加律所今天给了你什么好处
Objection. Vague.
反对 提问模糊
Thank you. I'll clarify.
谢谢 我再具体些
Did anyone at Lockhart/Gardner offer you
在过去的12小时内洛&加
a promotion in the last 12 hours?
是否有任何人承诺提拔你
Objection, Your Honor. Relevance.
反对 法官阁下 无相关性
Seems relevant to me. She's trying to find out
在我看来有相关性 她想知道
if you bought her testimony.
你们是不是收买♥♥她作证人
Did you, Beth, get offered
贝思 过去的12小时内
any promotion in the last 12 hours?
你有没有收到任何关于升职的承诺
Well... here's the thing.
是这样的
I was offered a partnership eight months ago.
8个月前律所就要升我做合伙人了
And then, now that one of the partners is leaving,
然后 现在有一位合伙人要离开
I have been offered her position.
于是我就有了机会填补她的空缺
And who offered you this partnership?
升你做合伙人是谁的主意
Mr. Gardner.
加德纳先生
I see.
我明白了
Not exactly 30 pieces of silver.
不是整整30个银币嘛
Objection, Your Honor!
反对 法官阁下
In the absence of testimony to the contrary,
因无相反证据
I'm keeping the restraining order in place.
本席裁定限制令继续有效
Your Honor! No.
法官阁下 别插嘴
The status quo will hold
限制令维持现状
until I can get a fuller hearing.
直到我全面审理本案
But the status quo means that Lockhart/Gardner
但这就意味着洛&加
can lobby Chumhum?
可以游说查查网了吗
Of course, we can. It's our client.
那当然 那是我们的客户
A client intending to leave, Your Honor.
这个客户已经打算离开了 法官阁下
Yes, and if they intends to leave, they'll leave.
他们若真想走 自然会走
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表