so it's probably in there someplace.
所以不排除见过的可能
And the allusion to forcing a victim to pull over beside a field...
歌♥词中关于你强行把受害人的车停在田边的内容
why did you change those lyrics?
为什么要改掉呢
I thought it was melodramatic.
我觉得太戏剧化了
And yet, fairly realistic given how you killed her.
但还是反映了你杀害她的全过程
I've tried to block those memories.
我试图封存这段记忆
So you don't remember how you killed her.
也就是你不记得怎么杀害的她
So the song could be based on your crime?
所以这歌♥仍有可能是你的犯罪写照?
Objection. Leading question.
反对 诱导性问题
Overruled.
反对无效
No.
不是
I remember my crime enough
我记得犯罪过程
to know that it's not connected to the song.
歌♥中描写的和这没关系
Good. So the allusion to the car trunk...
好 那么歌♥词中还提到后备箱...
how was that different from the crime?
这怎么能说与犯罪无关呢
Well, the song describes how I carried her in the trunk,
歌♥词描述了我把她放入后备箱的过程
which is impossible.
但那并非现实
I couldn't have done that because I don't drive a stick.
我不可能那样做 因为我开的不是手动档车
So you only put her in the trunk after you killed her?
这么说你只是杀了她 把她放进了后备箱
Yes, I...
是的 我...
Go on. You were saying.
继续 接着说
Your Honor, could we take a short recess?
法官阁下 可以暂时休庭吗
You were saying about the trunk.
你刚才说到后备箱
How you put her in the trunk?
你怎么把她放进后备箱的
I didn't do that.
我没做过
Because that doesn't have anything to do with this crime.
歌♥词与谋杀无关
Your Honor, please, a recess?
法官阁下 请您休庭
Ten minutes.
休庭10分钟
It's too bad.
这不妙啊
You mixed up the victims.
你把受害人弄混了
Leaving many observers wondering
媒体拭目以待
whether this new deal will push the Congressman's wife
这桩交易是否会促成
even closer to divorce.
议员夫人离婚
The deal for her memoirs is estimated
她的回忆录版权
at one point three million dollars.
价值一百三十万美元
I say again... America sucks.
我再说一次...美国真差劲
What's wrong with that?
那又怎样
Capitalism at work.
资本主义还不是好好的
What is it with you youth today
你们现在的年轻人到底怎么了
and your disgust for everything capitalistic?
憎恨所有资本主义的事物吗
You don't think that's disgusting?
你不厌恶吗
She's selling her pain... To pay her bills.
她以自己的伤痛为卖♥♥点 为了付账单
It's better than selling her body.
总比出♥卖♥♥♥肉体强吧
Actually, I disagree.
事实上 我并不同意
Selling her body is at least more honest.
出♥卖♥♥♥肉体至少更诚实
Oh, how I love these little chats.
这些闲聊还真让我倍感愉悦啊
So... I told mom about your little girlfriend.
我和妈妈说过你的小女友了
Thanks.
多谢了
She called it your campaign palette cleanser.
她把这叫做竞选去污剂
You always find some crush
你总会在上个月的竞选中
in the last month of the campaign to fixate on.
找到一些被整垮的人 来帮助他们
How I love your mom's little pop psychology one-liners.
我还真喜欢你♥妈♥的♥现代心理学俏皮话
She said it's 'cause you hate yourself.
她说这是因为你憎恨自我
There we go. You need to act as savior to someone,
又来了 你必须对某些人扮演拯救者的角色
or you'll have to face the fact you do bad things.
要不你就得接受你在做坏事的现实
That doesn't even make sense.
这根本就讲不通
In a sort of screwed-up way, it does.
从某些糟糕的情况看 确实是这样的
Why are we even talking about this again?
为什么我们又谈到这个了啊
Can't we just sit and enjoy quality time?
难道我们不能只是坐着享受点珍贵的时光
She was outside.
她在外面
What? You asked why I'm talking about her again.
什么 你问我为什么又谈到她了
Because I saw her outside,
因为我看到她在外面了
and we said hi.
并且打招呼了
Go to her, Dad.
爸爸 去见她吧
Go save her.
去拯救她吧
Uh, hello?
你好
Hi.
你好
I just wanted to say thank you.
我只是想来谢谢你
That's all.
就只是为这个
You didn't need to.
你不用这么做的
My boyfriend's back from Las Vegas.
我男友从拉斯维加斯回来了
I'm just saying that. It's...
我说这个只是为了
It's not a big deal. I'm just saying it.
没什么特别的意义 只是说说
I'm glad.
我很高兴
No, no, you don't have to...
不不 你没必要
It's not what you think. I...
不是你想的那样
Really. This is just a thank you. Natalie, I know.
真的只是想谢谢你 娜塔莉 我知道
I know.
我知道
It's just nice to talk, that's all.
只是能和你聊聊真的很好 仅此而已
I'm too old to have expectations of anything other than talk.
我太老了 除了聊聊不该有别的奢望了
Oh, my God, that sounded terrible.
天啊 这话听起来太糟了
No. It's okay.
不 还好
It's really nice talking to you.
真的很高兴和你聊天
And to you.
我也是
Goodbye.
再见
Defendant's motion to dismiss is granted.
批准被告的驳回诉讼请求
It was always a long shot.
这种案子总是持久战
I know.
我知道
I'm so sorry, ma'am.
女士 我真的很抱歉
That's okay, buddy.
兄弟 没关系
If there was any way I could get her back...
如果有什么方法能让我重新让她活过来
Them back. If there was any way,
让她们活过来 如果有方法的话
I would.
我会做的
I know you just must hate me.
我知道你肯定很恨我
I hope we can talk sometime.
我希望什么时候我们能聊聊
We have to talk about those illegal downloads.
我们得谈谈那些非法下载的事了
Sure, when you get out.
没问题 只要你恢复自♥由♥了
Well, haven't you heard?
你没听说吗
I am out.
我恢复自♥由♥了
Yeah, I have heard.
没错 我听到了
Mr. Bowes, you're under arrest
鲍斯先生 你因为
for the murder of Lynn Boyle.
谋杀琳恩·博伊尔的罪名被逮捕了
You have the right to remain silent.
你有权保持沉默
Anything you say can
你所说的任何话
and will be used against youin a court of law.
都会成为呈堂证供
You have the right to an attorney.
你有权聘请律师
If you cannot afford an attorney...
如果你请不起律师
Thank you.
谢谢你们
Thank you.
谢谢你们
It's okay.
不客气
You guys just play, and I'll cook.
你们玩吧 我来做饭
Mom, it's tied.
妈妈 局势很胶着
Carl, what's wrong with you?!
卡尔 你怎么了啊
Well, I kill people, and I eat their hands.
我杀了人 而且吃掉了他们的手
That's two things.
就这两件事
You have to at least make references I understand.
你们说话我都听不懂 写个注释吧
Carl! Dinner is ready!
卡尔 晚餐好了
Mom, it's still tied. Where's Dad?
妈妈 还是平局呢 爸爸在哪儿
Dad, dinner!
爸爸 晚餐好了
No. I just want to make sure.
不 我只是想确保
I'm coming!
马上就来
Listen, Matan, we've always worked well together,
马坦 听着 我们一直一起工作
so, you be good to me,
你对我好
and I'll be good to you.
我也会对你好的
Okay.
好的
Beat Wendy.
打败温迪
I thought you liked it.
我以为你喜欢呢
I thought you liked public school.
我以为你喜欢公立学校
I do. I'd stay there.
没错 我会留在那儿的
I just kind of want to see
我只是想看看
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表