Adam's got some ideas for fund-raising.
爱德曼有办法筹集资金
Really?
真的吗
Yeah, well, I... I heard you were struggling a bit.
是 听说你有点捉襟见肘
Momentarily.
偶尔吧
Yeah, but it's the impression.
是啊 但印象如此
And you know how impressions
你知道对于大捐款人而言
become facts with big donors.
印象即成事实
Adam did some good work for me on my first run,
我首次竞选时爱德曼筹款成绩不错
and I just thought he could do the same here.
这次也请他帮个手吧
I mean, that is, if it works for you two.
你们俩合得来吧
I'm just here to help... not get in your way.
我只是帮忙 不给你添乱
It's Republican money.
那是共和党的钱
You don't know that.
你怎么知道
I know that.
我知道
They want you to play spoiler.
他们看你没戏 想利用你把水搅浑
They want to damage the Democrats going into fall.
对民♥主♥党落井下石
He's not coming in above you, Eli.
他不会夺你权的 伊莱
That's not what this is about.
我不是怕他夺权
Yes, it is-- and I'm telling you right now--
你就是怕 我现在说明白
I am looking you in the eye-- you are the boss.
你是一把手
Adam Boras works for you.
爱德曼·柏若思得听你的
But we need cash, right now, or it's over.
我们岌岌可危 需要他筹款
And if there are strings attached?
万一有花样呢
We say, "No, thank you."
那就坚决拒绝
And we hold our heads high when we lose.
输也要输得体面
Make this happen.
加把劲
Oh, good. You're on time.
很好 很准时
What are you doing, playing dress-up?
你在这干什么 过家家吗
We're a little bit behind on the Stanton suit,
斯丹顿案进度偏慢
so I'm going to need you to help the associates,
你今天去帮帮负责的律师
run some background checks today.
调查一下相关背景
Did you hear me?
听见了吗
They're real?
不是平光的吧
Yes. Reading glasses.
是真的 看书用
Look, you tell Bond to call me in an hour.
这样 让邦德一小时后打给我
Kalinda, I don't think you're getting this.
凯琳达 你可能没听清
I assigned you a task:
我给你派了活
help the associates on Stanton. I need it done now.
去帮着查斯丹顿案 现在就查
Look, we've had our fun and games,
咱俩勾心斗角了一阵子
but it's over.
现在该停了
I've been made your supervisor.
我现在是你的上司了
You know what? That's good.
笑吧 笑笑挺好
That's good. Have a laugh.
好好笑一会
Have a... have a big laugh, okay?
笑爽快 笑够了
And go outside, and then compose yourself.
出去冷静冷静
And then come back in, ready to work.
回来开工
Thank you. For what?
我谢谢你 谢我什么
Your client didn't want to be written out of a will,
你的客户怕父亲改遗嘱 不给他遗产
so he pushed his rich father out of a 12th-floor window.
就把富商老爹从十二楼推了下去
Have you seen these photos?
你看过这些照片吗
Yeah, and they look pretty prejudicial to me.
看过 我觉得照片偏向控方
My guess is the jury never sees them.
估计没法拿上庭给陪审团看
You now what they did in Roman times
你知道在古罗马
to people who killed their fathers?
弑父该受什么刑吗
Put them in a sack with a snake, a chicken and a dog,
捆进麻袋 让蛇 鸡 狗咬一会
and threw them in a river.
然后扔到河里淹死
Are we really plea-bargaining down from Roman times?
我们这是辩诉交易 犯不着提罗马
What'll you give me, just a chicken?
我客户认罪 你就不放蛇和狗了吗
Bauer confesses to his father's murder,
鲍尔承认谋杀父亲
and we'll bump it down to... Twentyfive.
就减刑到 二十五
Twenty-five years.
二十五年
Now, that's a good day's work for Gardner, Bond.
你们也早收工 皆大欢喜
Hey, hold on one second, Cary.
凯里你等一会
Your Honor!
法官大人
No, His Honor Weldon.
不是 维尔德法官
That's why we're plea-bargaining
拣这时候谈
during the middle of your game.
用法官威胁我是吧
I'm sorry, Cary. Could you hold on one more second?
抱歉凯里 你再等会
Your Honor, it's your day to collect cell phones.
法官大人 今天你收手♥机♥
Girlfriend?
女朋友吗
Yeah. Her place or mine.
是 说今晚谁家过夜
Real negotiation.
吵得厉害着呢
I'll be right with you, honey.
马上来亲爱的
Think that chicken in the sack's
还是赏我只鸡♥吧♥
looking pretty good about now, Cicero.
西塞罗大人
Let's talk manslaughter. Two years.
过失杀人 两年
We can get a recusal.
我们会申请法官回避
Yeah, that's a good idea.
好主意呀
Judges love to be asked to recuse themselves
刚开庭就请法官回避
on the first day of trial.
他不生气才怪
We'll take it to the chief judge.
那我们就提请首席法官审理
Hold on. I think he's here, too.
等会 他也跟我打球呢
And don't get all outraged.
别急了乱来啊
The State's Attorney plays poker
州检察官和库克县里
with half the judges in Cook County.
半数的法官都是牌友
And Ms. Pine,
派恩小姐
you play tennis with Chief Adler, don't you?
你也常和首席法官阿德勒打网球吧
Look, Cary, I'll be playing for the next two hours.
听好 凯里 我再打两小时
Phone my cell, or we're going to court.
同意就打给我 不然庭上见
We can offer seconddegree. No.
二级谋杀吧 不
A year ago, this guy killed a man,
被告一年前杀了人
and the jury will see that.
陪审团不会坐视不管
And Judge Weldon?
维尔德法官呢
Will's playing basketball with him, that's all.
他不过跟威尔打篮球
Unless he can play with the whole jury,
他拿不下整个陪审团
I say we trust the evidence. Okay.
铁证如山 他也没辙 行
I'm sorry. You were saying something about skills?
对不起啦 你刚说你技术好吗
What are you doing? Nothing.
你干嘛呢 没干嘛
At least look like you're trying.
别让得太明显
What, you afraid to D me up?
怎么 不敢防我
Ball in.
来了
You're going to guard me now, Will?
这次敢了吗 威尔
I'll guard you. You'll try.
那当然 试试看
What the hell was that?
你干什么
What? You said to guard you. I didn't say mug me!
怎么了 你让我防的 没让你推
You want to call the foul, call the foul.
你说犯规就犯规呗
Ball up.
来吧
Hey, sorry about that back there.
刚才对不住
I got a little carried away. No second gear.
我激动了 没别的意思
We're good, right?
你生气了
Just messing with you.
逗你玩呢
Yeah, we're good. We're good.
没事 没事
You sure?
真没事
Yes. What, you want me not to be?
真没事 你想有事吗
No, no. As long as we're cool.
没有没有 没事就好
Let's go.
来吧
No, no, I... I think I'm a bit tired.
不来了 我有点累
I'm heading home.
回家去了
Thank you.
谢谢
I'm sorry.
对不起
Excuse me? Don't make this harder.
什么 别折磨我了
No, I literally didn't hear what you said.
不是 我真没听见
I'm sorry that I threatened to bar you from work.
上次我威胁要赶你走 对不起
I'm sorry that I lost my cool.
我失态了 对不起
So what do we do?
然后呢
I don't want you to leave.
我不想让你走
I want to make things different, so you don't leave.
我会改 你别走
You'll stop seeing other women?
你不再拈花惹草了吗
So what do you want?
那么 你怎么想
I want transparency.
我想要信息共享
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表