剧集 | 指定幸存者(2016) | 导航列表
我明白你有关于辛辛那提警局
I understand you have an update
-调查的新进展 -是的
- on the Cincinnati investigation? - Yes.
深思熟虑后我的观点是
My considered opinion
确实可能存在违法行为
is there may have been wrongdoing.
非常严重的违法行为
Serious wrongdoing.
我们的观点是现有情况
And our opinion is that the facts to date
不太支持你的这个判断
don't remotely support that conclusion.
这只是一个初步观点
It's a provisional opinion,
所以调查要继续下去
which is why the investigation has to continue.
但是你所追查的这条线索
Despite the fact that you're chasing
在任何客观的人看来 都是含沙射影
what any objective observer would describe as innuendo,
毫无根据的阴谋论罢了
wild conspiracy theories.
所有的调查都要追查各种线索
All investigations chase those things
-直到水落石出 -或者一无所获
- until they disclose the truth. - Or turn up nothing.
与此同时 被调查者却受到了伤害
Meanwhile, damage is done to those you're investigating.
无法弥补的伤害
Damage that may be irreparable.
如果被调查者是无辜的
If the subjects of this investigation are innocent,
那么他们不会受到任何伤害
there won't be any damage.
我们都知道事实并非无此 局长先生
We both know that's not true, Mr. Director.
名誉会被损害
Reputations can be harmed.
体系会被侵蚀
Institutions eroded.
这不是我要关心的事
That's not my concern.
你想让我把这话传给总统吗
Is that what you want me to tell the President?
告诉他辛辛那提的事不是私人恩怨
Tell him Cincinnati is not personal.
而是职责所在
It's professional.
我要对美国人♥民♥负责
And that I owe a duty to the American people
把这件事一查到底
to follow this to the end of the line.
无论任何代价
No matter what.
法索跟我见面的目的
Foerstel wanted to meet with me
是想要强调他不会让步的
to underscore he wouldn't stand down.
-早就想到了 -这就是原因
- Didn't think he would. - And here's why.
媒体现在都在报道伊卡洛斯的事
The media is covering the Icarus investigation now,
也就是说他把自己的职业声誉押在了
which means he's staking his professional credibility
最后的结果上
on the outcome.
如果是一名职业公务员这也没什么
Not a problem if you're a career civil servant.
-他就是 -但不会长久
- Which he is. - But not for long.
我有个直觉 总统先生
I played a hunch, sir.
我联♥系♥了他老家奥尔巴尼的一个熟人
I reached out to a source in Albany, where he's from,
结果发现
and it turns out,
他组建了一个试探委员会
he formed an exploratory committee
开始准备参加2018年纽约参议院的选举
for a 2018 New York Senate run,
恰好是在伊卡洛斯案子刚开始调查的时候
right when the Icarus investigation began.
不仅如此 他还有一个秘密政♥治♥行动委员会
And that's not all. He has a secret PAC in the works, too.
已经募集了五十万美元
They've already raised half a million dollars.
而这一切他都是在调查背后做的
And he's doing it all on the back of the investigation.
我们知道你很看重公事公办 总统先生
We know how much you respect process, sir,
所以我们建议
so we are recommending
另外指派一名特别检察官调查此事
that you appoint a special prosecutor to investigate.
-特别检察官 -是的 总统先生
- A special prosecutor? - Yes, sir.
这并不会妨碍伊卡洛斯案的调查
It doesn't end the Icarus investigation.
只是把法索调开而已
It simply removes Foerstel from the equation.
我们认为这样对白宫最有利
Which we believe is in the best interest of the White House
因为他可能别有用心
now that he may have ulterior motives.
有野心并不代表他别有用心
Ambition is not an ulterior motive.
在这里想办成事就得有野心
It's a by-product of the work that gets done in this town,
没有人能例外
and no one's immune.
-上市公♥司♥也是这样 -总统先生
- Present company included. - Sir...
至于特别检察官的事
With regards to a special prosecutor,
从历史结果来看都不怎么靠谱
history tells me that they're runaway trains.
一个调查转向另一个调查 诸如此类
One investigation turns into another, et cetera, et cetera.
风险太大
Way too risky.
两权相害取其轻 总统先生
It's the lesser of the two evils, sir.
-这个风险我们能控制 -我懂 艾米丽
- A risk we can manage. - Emily, I get it.
我会好好考虑的
I'll take it under advisement.
谢谢你们
Thank you.
谢谢你 总统先生
Thank you, Mr. President.
三信回复日
So, Three-Letter Day?
-是的 三信回复日 -等等 等一下
- Yeah, Three-Letter day. - Wait. Hang on.
我能跟你谈谈吗
Can I talk to you?
-我还有点事 我 -听我说
- I-I've got a thing. I... - Look.
我其实也有事 好吧
I-I actually have a thing, too, okay?
有个词叫如履薄冰
It's called walking on egg shells,
过去几天我就这个感觉
which is what I feel like I've been doing the last couple days.
我在想 你有没有告诉总统
I'm just wondering if you told the President
我为我弟弟顶罪而被捕的事
that I got arrested for covering up my brother's drugs
以及这件事的后果
and what that means for me,
因为我也开始忧心
because I'm kind of also obsessed
自己能不能保住饭碗
with this other thing called job security.
这个要看事态发展
It's an evolving situation.
事态发展 懂了
Evolving. Got it.
好的
Yeah.
这也是个事
Okay, that's also a thing.
蜜蜂的百科全书
告诉你个冷知识
Interesting fact.
一个蜜蜂种群会一次培养多个蜂后
A colony rears several queens at once.
最先孵化出的那只蜂后
The first queen that hatches
会把其它的全部叮死
stings the others to death in their cells.
如果两只同时出生
If two emerge at once,
它们就打架 直到其中一只被打死
they fight until one is killed.
这就像是优胜劣汰 赛斯
It's just like an election, Seth.
我本来没打算当养蜂人的
I didn't set out to be an apiarist.
一开始只是爱好
It began as a hobby.
不知不觉 我就养了三窝蜜蜂
And then before I knew it, I had three colonies.
-养护它们一定要花不少时间 -是的
- Their upkeep must take a lot of time. - Well, yes.
但现在每个月收的蜂蜜
But I now harvest $4,000 a month
能挣四千块钱
worth of honey from my hives.
很厉害 那我们有什么能帮忙的呢
That's excellent. So, how can we help?
艾迪认为联邦航♥空♥局害死了我们的蜜蜂
Eddie thinks the FAA is killing our bees.
是吗
Really?
怎么回事
How?
是那套新启用的航线监视雷达
Well, that new Air Route Surveillance Radar facility,
启用后 蜜蜂数量就开始减少
it opened around the time of the die-off.
蜜蜂辨识方向靠的是磁场
Bees navigate using magnetic fields.
我认为是雷达破坏了磁场
I think the radar is disrupting that.
它们会撞树吗
Are they flying into trees?
不 赛斯 它们是昆虫 不是弱智
No, Seth. They're insects, not imbeciles.
它们是靠太阳罗盘来判定方向的
They use a solar compass to navigate.
破坏了磁场 也就损坏了它们的空间记忆
Disrupt that, you compromise their spatial memory.
它们就找不到食物了
They can't find their food.
你一定是个蜂类专家
You must be a fellow melittologist.
略懂
I dabble.
-你找过负责航线监视的人了吗 -找了
- So you've spoken with the A.R.S.R.? - Yes.
我跟他们说了我的三窝蜜蜂中
I told them that two of my three colonies
已经有两窝完全死光了
had been completely wiped out,
可是他们根本不理我
but they ignored me.
所以我才给总统写了信
And that's why I wrote the President a letter.
艾迪非常主动
Eddie's very proactive.
白宫也是
Well, so is the White House.
我们真的不想给你们添麻烦的
Oh, we really didn't mean to put you to all this trouble.
不不不 有麻烦的是联邦航♥空♥局
Oh, no, no. The trouble will be the FAA's.
让你的蜜蜂再坚持一下
Tell apis cerana to stand by.
救援马上就到
Help's on the way.
我们再联♥系♥
We'll be in touch.
有意思的事
Interesting fact.
蜜蜂从来不睡觉
Bees never sleep.
-管我什么事 -他们是唯一为人类
- I don't care. - They're the only insect
生产食物的昆虫
that produces food for humans.
还是不关心
I still don't care.
你一定是被蜜蜂蛰过 是吧
You've been stung, haven't you?
你好 斯莱特女士
Hey, Ms. Slater.
赛斯·怀特 这位是里拉·布恩
剧集 | 指定幸存者(2016) | 导航列表