剧集 | 指定幸存者(2016) | 导航列表
圣经《启示录》中给人类带来战争 饥荒
瘟疫 死亡的四位骑士 导致了世界毁灭
接进来
Put them through.
一个一个来 谢谢
One at a time, please.
我们正与英国政♥府♥合作
We are working with the British government
调查索恩议员的死
to investigate M.P. Thorn's murder.
我们一经许可就会
And we'll have another update for you
公布最新消息
as soon as one is warranted.
-你 -那劳斯参议员的事呢
- Yes. - What about Senator Rouse?
劳斯参议员的事我无可奉告
I have no comment about Senator Rouse.
所以你没有否认总统说了...
So you're not denying the President said --
再说一次 总统和
Once again -- folks, the conversation
劳斯参议员之间的谈话
that the President had with Senator Rouse
是私人谈话
was a private one.
你们知道我一向不评论
You know I don't comment on
总统的私人谈话的
the President's private conversations.
也就是你不会否认
Meaning you're not issuing a denial.
你是怎么做到误解我的每句话的
How did you just misconstrue everything I just said?
我怎么误解了
How did I misconstrue it?
你知道误解是什么的 娜塔莉
You understand misconstruction, Natalie.
-我读过你的文章 -别这样 赛斯
- I've read your pieces. - Come on, Seth.
你总得给我们点料吧
You got to give us something.
既然你不打算评论私人谈话
And if you're not commenting on private conversations,
那你能谈谈"傻瓜门"的后续吗
can you speak as to the follow-up from Suckergate?
不要说"门" 卡拉 这不是什么"门"
Don't call it a gate, Carla. It's not a gate.
总统历来的言行有目共睹
Look, the President's record speaks for itself
他一向非常尊重美国人♥民♥
in terms of the esteem that he holds for the American people.
你是说劳斯参议员撒谎了吗
Are you saying that Senator Rouse is lying?
你可以向你的选民们保证 那个词绝不代表
You can assure your constituents that word does not reflect
我对他们的印象 议长先生
how I feel about them, Mr. Speaker.
当然 谢谢 再见
Of course. Thank you. Goodbye.
他们都开始说"傻瓜门"了 先生
They're calling it Suckergate, sir.
傻瓜门 被叫门准不是好事
Suckergate. There are no good gates.
水门 伊朗门...
Not Watergate, not Irangate, not --
我觉得我们管好自己的事就好
I think we should just go about our business.
恕我直言 先生 这不行
All due respect, sir, we can't.
这事会有连锁反应的
This will have a knock-on effect.
你得强势否认
You need to issue a strong denial.
-我不能这样 -不 先生 你可以的
- I can't. - Yes, sir. You can.
总统说他没有说过什么 那就是没有说过
If the President says he didn't say something, it was never said.
我不会用谎言去对抗曲解
I'm not gonna start fighting distortions with falsehoods.
何况 你也说了我的好名声就是因为我诚实
Besides, you said I had a good reputation because I was honest.
你现在想让我开始撒谎
Now you want me to start lying?
是的 以保全这个名声
Yes, to preserve that reputation.
你听到你自己刚刚说了什么吗
You heard what you just said, right?
先生 我能理解里拉的想法
Sir, I see Lyor's point.
-我们的选择非常有限 -我倒是有一个
- Our options here are very limited. - Well, I've got one.
我去跟劳斯参议员好好谈谈
I'll sit down with Senator Rouse.
他是个可敬的好人 我把他当朋友
He's a good and honorable man. I consider him a friend.
我们会解决这件事的
We'll sort this thing out.
-我去安排 -谢谢
- I'll set it up. - Thank you.
你要是早告诉我他这么诚实
If you'd have told me he was this honest,
我绝对不会接受这份工作
I never would have taken this job.
你知道你是在说胡话吧
You realize that's bananas, right?
我不喜欢事事有所顾虑
I don't like scruples.
那是不现实的
They're impractical.
正是他的有所顾虑让这栋楼里的所有人
His scruples are the reason why everyone in this building
都愿意为他上刀山下火海
would have run through a wall for him.
告诉我 如果民众认为我们的
Tell me that when our agenda's dead
总统是个精英伪君子
because America thinks the President
咱们的事业什么时候会结束
is an elitist hypocrite.
亚伦说他马上就会有
Aaron says he'll have an update
索恩一案调查的最新进展
on the Thorn investigation shortly.
还有 应你的要求
And, per your request,
我把你和克兰茨参议员关于司法任命的会面
I moved up your meeting on judicial appointments
提前了 很好 我们现在需要一场胜利
with Senator Krantz. Good. We need a win.
-我还想跟你说说大厅的事 -好吧
- And I want to talk to you about the lobby. - Okay.
大厅里放了糖 硬糖
There are candies there. Hard candies.
有的人可能会叫它们"吸吸糖"[傻瓜]
Some might call them "Suckers."
所以我在想我要不要把它们拿走
And, so, I wondered if I should remove them.
-你在逗我吧 -是的
- You're kidding, right? - Right.
马上拿走
Remove them immediately.
我让索恩女士不要不带安保就出门
I asked Ms. Thorn not to go out without a security detail.
但她不听
But she wouldn't listen to me.
有收到什么威胁吗
Have there been threats?
一直都有
All the time.
我是大使♥馆♥的安全主管
As Embassy Security head,
我也无法保护不听劝告的人
I can't protect those who won't listen.
我们看了索恩女士的演讲稿
We read Ms. Thorn's speech.
看起来这次她要向军♥火♥商开炮了
It seems she was going after arms dealers this time.
是的 我让她低调一点
Yes, I wanted her to tone it down.
她却着重强调了
But she turned it up.
莱恩女士 你当了她六年的助理
Ms. Lane, you were her aide for six years.
有什么和她特别不合的人吗
Is there anyone in particular she crossed swords with?
达♥赖♥厄斯·克雷
Darius Cray.
一个英国进出口商
A British importer-exporter.
那只是为了掩盖他的军♥火♥生意
Well, that's a cover for arms dealing.
非洲大半的冲突都是他在供给
He supplies half the African conflicts.
他在欧洲大部分国家的禁飞名单上
He's on most of Europe's no-fly lists.
但他在美国却能大摇大摆
But he's running amok in America.
我没看到演讲里提到他的名字
I didn't see his name in the speech.
那是因为他几天前打电♥话♥来
That's because he called me a few days ago.
警告我最好不要让夏洛特说出他的名字
Warned me that Charlotte had better not identify him.
那也是唯一一个我说服了她撤掉的名字
His was the one name I convinced her to pull out.
我打赌他觉得她还会把名字放回去
I'm betting he thought she was going to put it back in.
听起来从他开始查是个不错的选择 他在哪
He sounds like a good place to start. Where is he?
就在城里 谢天谢地 在加拉格尔
In town, thankfully enough. At the Gallagher.
但我们已经联♥系♥过他了
But we've already reached out.
他什么都不说
He's not answering questions.
像他那样的人
Well, people like that,
你只需要掌握问的技巧就行了
you just need to know how to ask.
抱歉 我没点这个
Excuse me. I didn't order this.
事实上 我们就是来找你讨论你点了什么
Actually, we're here to talk about what you ordered.
克雷先生 关于夏洛特·索恩
We need to ask you a few questions
我们需要问你几个问题
about Charlotte Thorn, Mr. Cray.
我正跟我的丈夫吃午饭呢
I am eating lunch with my husband.
凯瑟琳 先回房♥等我吧
Catherine, I'll see you back in the room.
我从没见过夏洛特·索恩
I never met Charlotte Thorn.
那你怎么认识她的
Acquainted only by reputation then?
因为她手里肯定有你的把柄
Because she sure had one for getting under your skin.
没错 诽谤就是她的特长
Yes, slander was a speciality of hers.
这一点我可不敢恭维
I didn't appreciate it.
-你来这干嘛 -参加G20峰会
- What are you doing in town, sir? - G-20 conference.
正是我开展贸易的好地方
A good place to ply my trade.
合法交易
Legal trade.
索恩女士可不是这样认为的
Not according to Ms. Thorn.
所以她诽谤我啊
Ergo the slander.
你威胁过她吗
Did you threaten her?
要威胁也只会用法律武器
Only with lawsuits.
我有一个亿美元的合法军需生意
I have a $100-million legitimate munitions business.
我依法纳税
I pay taxes.
诚实守信 遵纪守法
I abide by all the applicable laws.
但总有人非要把我妖魔化
Yet some people insist on turning me into this bogeyman.
事情是这样的
Well, here's the thing.
我们不是特区警局 也不是州里派来的
We're not D.C. Metro and we're not State.
就凭你这几句表面上的漂亮话可敷衍不了我们
And you can't brush us off with some canned statement.
今天早上六点你在哪
Tell us where you were at 6:00 this morning,
我们就走
we'll leave you alone.
不 你们现在就放我走
No, you'll leave me alone now.
我请了这个城市里最好的律师
I have the best lawyers in the city on a retainer.
再来堵我
Ambush me again,
剧集 | 指定幸存者(2016) | 导航列表