Uh...
那些记录呢
What about the records?
我告诉过你 系统崩溃了
I showed you--the system is down.
纸质文件早在电脑出现之前就存在了
Well, paper files existed long before computers.
我们有时间来调出纸质文件 对吧
There's been time to pull those, right?
你说得对
You're right.
我应该这么做的 我很抱歉
I should have done that. I'm sorry.
好吧 没关系 你很忙 我们明白
Well, it's okay. You get busy, we understand.
不
No.
我很害怕
I'm scared.
听着 我最不想做的事就是抱怨
Look, the last thing I want to do is complain
键盘侠们的网络暴♥力♥
about online trolls,
但是从昨天开始 退伍军人管理局就收到了死亡威胁
but the V.A. has been getting death threats since yesterday.
那些指责我们杀害退伍军人的人在威胁我们
From people who blame us for killing veterans.
哦 这里提到了你的名字
Oh, this mentions you by name.
有人发现了我爸爸是前海岸警卫队员
Someone found out my dad is former Coast Guard
有糖尿病
and has diabetes.
跟Holtzman中士一样
Like Sergeant Holtzman.
哦 我很抱歉
Oh. I'm sorry.
他身体还好 只是现在人们想知道
He's doing fine. Except now people want to know
为什么退伍军人管理局能救他 却救不了无家可归的人
why the V.A. can save him, but not the homeless.
该死
Damn.
有趣的是 我很高兴人们
Funny thing is,I'm glad people
真的注意到了
are actually paying attention,
但相互指责于事无补
but finger-pointing doesn't help.
呃 实际上 医生
Uh, actually, Doc...
我想你落下一个
I think you dropped one.
我向你保证那不是我♥干♥的
I assure you that wasn't me.
我不知道会是谁 如此无礼
I don't know who would be so disrespectful...
哦 天哪
Oh, my God!
更多的指责
More finger-pointing.
手属于我们被谋杀的上士
The hands belong to our murdered staff sergeant.
新闻已经有了报道
News already has the story
他们现在管凶手叫作
and they're now calling our killer
军人绞肉机
the Military Mangler,
想知道下一个被发现的会是身体的哪个部位
wondering which body parts will be found next.
这与身体部位无关 是在传递信息
It's not about body parts, it's about messaging.
有人想说点什么
Someone's trying to say something.
说得清楚点
Loud and clear.
首先 一匹没有骑士的马在墓地里
First, a riderless horse in a cemetery.
现在是停尸房♥里的手
Now pointing fingers in a morgue.
承认和责备
Recognition and blame.
凶手想让退伍军人受到尊重
Our killer wants vets honored,
而不是被遗忘在柜子里
but not forgotten about in a cabinet?
好像手段太过精准了
It seems a little on the nose.
-是的 但它有效 -好吧 尤其是对了媒体的胃口
- Yeah, but it works. - Well, especially for the media.
所有人的都在热烈谈论
All anyone's talking about right now
退伍军人的医疗问题
is the treatment of veterans.
故事无处不在
The story's everywhere.
好吧 谁会受益
Okay, so who benefits?
从杀害老兵还是怪罪体制中获益呢
From killing vets or blaming the system?
都要 我想知道动机
All of it. I want a motive.
如果是出于愤怒呢
How about anger?
什么 Jack 你有什么发现吗
What, Jack, you got something?
也许吧 但我可以听听别人的意见
Maybe. But I could use a second opinion.
我们将仔细检查退伍军人管理局访客日志
We'll scrub through visitor logs
和安全录像
and security footage from the V.A.
不 不 不在这里
No, no. Not in here, you won't.
楼下真是太安静了
It is awfully quiet downstairs.
你确实错过了午餐时间
And you did miss your lunchtime quota.
Terry 你认真的吗 老兄
Terry. Seriously, man?
我相信你们接到命令 要在办案的同时帮我整理库房♥
I believe you've been ordered to multitask.
没错
Yeah.
Barney
Barney.
你认为他生气了
You think he's angry.
我认为他很有趣
I think he's interesting.
给
Here.
他是单亲妈妈带大的
He, uh, he grew up with a single mom.
她做了好几份工作来维持生计
She worked multiple jobs to keep food on the table,
他加入陆战队就为了改变这一切
and he joined the Marines to change that.
他得到了嘉奖 勋章
Well, he's got commendations. Medals.
大家都说他是个了不起的陆战队员
By all accounts,he was a great Marine.
他喜欢服役
He loved serving.
所以呢
So?
-他为什么说谎 Jack -我不知道
- Why lie, Jack? - I don't know.
但当他在阿富汗服役时
But while he was serving in Afghanistan,
他的母亲生病了 胰腺癌
his mother got sick. Pancreatic cancer.
Barney不得不紧急请假
And Barney had to take an emergency leave
回家 照顾她
to come home and take care of her.
-家庭放在第一位 -没错 但不幸的是
- Family first. - Right. But unfortunately,
他的妈妈四个月后去世了
his mom died,like, four months later.
但那是在Barney为了给她治病
But not until Barney spent everything they had
花光所有的钱之后的事 然后他就身无分文了
on her medical care,leaving him with nothing.
也无依无靠了
And nobody.
他有理由对这个世界
He has every reason to be angry at the world
和这个体系生气
and the system.
Jack如果你认为是他干的 把他带过来
Jack, if you think he did this, let's bring him in here.
我不认为是他干的
I don't think he did it.
但是
But?
但只是因为我有点喜欢那个孩子
But only because I kind of like the kid.
否则 是的 他是一个潜在的嫌疑人
Otherwise, yes, he is a potential suspect.
很明显他有什么事在纠结
He is clearly struggling with something, Gibbs.
Barney告诉你他睡在哪里
Barney tell you where he sleeps,
还是我们只是在敲门
or are we just knocking on flaps here?
敲门
Knocking.
嘿 嘿 在这里
Hey! Hey. Over here.
NCIS 你们来了
NCIS. There you are.
先生 有什么问题吗
Is there a problem, sir?
嗯…是的 有人被袭击了
Uh... yes. Someone else was attacked.
这不是你们过来的原因吗
Isn't that why you're here?
我们是来找 Barney Williams的
We're here for Barney Williams.
他正是被袭击的那个人
He was the one who was attacked.
他现在在移♥动♥医疗中心
He's in mobile care now.
Barney
Barney.
你没事吧
You okay?
我说过我不再是陆战队员了
Told you I wasn't a Marine anymore.
陆战队员永远不会让自己小便的时候
Marine would never let themselves get jumped
-被攻击 -我叫救护车
- while taking a leak. - I'm calling an ambulance.
不
No.
我说了 不要特殊待遇
I said no special treatment.
你们给我惹的麻烦够多了
You got me in enough trouble.
什么
What?
不管是谁干的 他们知道我和NCIS谈过了
Whoever did this knows I've been talking to NCIS.
他们一定以为我知道什么
They must think I know something.
为什么
Why?
因为他们把本子拿走了
Because they took it.
你的日记吗
Your journal?
但你读过的 Sloane探员
But you read it, Agent Sloane.
里面没有任何跟案子有关的内容
There was nothing in there about the case.
没错 据我们所知没有
No. Not that we know of.
听着 我们得把你弄出去
Listen, we got to get you out of here.
不 我住在这里
No. I live here.
你不能留下
Well, you're not staying.
不
Yes.
我留下
I am.
那么你不能一个人呆着
Well, then,you're not staying alone.
好主意
Good idea, Gibbs.
等等 什么好主意
Wait, what's a good idea?
站岗
Standing watch.
不 我说了 不要特殊待遇
No. I said no special treatment.
嘿 这是...
剧集 | 海军罪案调查处(2003) | 导航列表