you might need a chance to cover yourself.
听着 盖瑞 我不想起诉你
Listen, Gary, I don't want to sue you.
好吗 我只想要你打电♥话♥给机构
Okay, I just want you to call the agency
告诉他们这是你的错
and tell them that these were your mistakes.
别让他们放弃我 将功补过
Keep them from dropping me. Make this right.
我会让一切步入正轨 通过帮助你重新来过
I will make it right-- by helping you start over.
乔恩 这只是几个月的差别
Joan, it's a difference of a few months.
你已经等了这么久了
You've waited this long.
这又不是世界末日
It's not the end of the world.
先是玩具小屋 现在又是神秘的日期
First, dollhouses; now Mystery Date.
我们是要开过夜派对吗
Are we having a sleepover?
跟我们平时对剪影先生的用法不同
Unlike our typical usage of Mr. Silhouette,
今天他将被雇来扮演受害者
today he is employed in the role of victim
而不是杀手
rather than killer.
这是一项有趣的挑战
It is an interesting challenge.
一个人要如何破解
How does one solve a murder
一起只是通过推断得知的凶案
that one can only know happened through inference?
卡尔·迈迪纳雇佣了职业杀手利兰·弗里斯克
Cal Medina hired contract killer Leland Frisk.
因此 肯定有一个人
Ipso facto, there must be someone
是迈迪纳想让弗里斯克杀掉的
Medina wanted Frisk to kill.
我本想考虑弗里斯克失败了的可能性
I would include the possibility that Frisk failed,
但看他之前的记录
but given his track record and the efforts
以及迈迪纳花了这么大力气清除证据
that Medina went to to eliminate evidence,
我觉得可以把这个可能性排除了
I think we can rule that one out.
"匹兹堡 宾夕法尼亚州
"Pittsburgh, Pennsylvania.
2014年9月18至20日"
September 18th through the 20th, 2014."
这是我们的神秘谋杀案
The place and window of time
发生的时间和地点
in which our mystery murder occurred.
马库斯和我从弗里斯克的助手
The records that Marcus and I were able to obtain
伦诺克斯小姐处得到的记录
from Frisk's assistant, Miss Lennox,
包括了他受雇于迈迪纳期间的行程
included his travel while under Medina's employ.
所以你在重建他的一举一动
So you're reconstructing what he was doing then
以此来推测他想杀什么人
so you can figure out who he wanted dead.
一点没错 我想你肯定熟悉这个词
Precisely. I take it you're familiar with the term,
"罕见病"[直译"孤儿病
"Orphan diseases"?
是的 是一些只影响
Uh, yeah. They're conditions that only affect
极少数人的病症
a small number of people,
所以治疗起来也无利可图
so there's not a lot of money to be made in treating them.
他们被称作"孤儿"
They're called "Orphans"
是因为没有人想对这些病负责
because no one wants to take responsibility for them.
就连名字也来自狄更斯的世界
Even the name is Dickensian,
我想这能让它显得真实可信
which I suppose gives it points for honesty.
如果美国的大企业们掌权
If corporate America had its way,
那我们只会在有利可图时才去治疗患者
we'd only take care of our sick when there was money in it.
实在令人厌恶
It is repugnant.
而作为这令人厌恶的现实的真实写照
And being a walking embodiment of that repugnance,
卡尔·迈迪纳在"罕见药"中找到了商机
Cal Medina found himself a niche in orphan drugs,
也就是用来治疗罕见病的药物
aka the medicines used to treat orphan diseases.
2014年夏天
In the summer of 2014,
迈迪纳的公♥司♥ 微积分制药公♥司♥
Medina's company, Calculus Pharmaceutical,
收♥购♥了三氟噁唑的营销权
acquired the rights to trifloxazole,
这是一种治疗与囊性纤维化并发的
an antibiotic used for chronic bacterial infections
慢性细菌感染的抗生素
associated with cystic fibrosis.
囊性纤维化药物易主
价格也变成全新的一千美金
我记得这个
I remember this.
当时这种药又便宜又普遍
Back then, it was cheap and readily available.
因此迈迪纳得以低价买♥♥入
Which enabled Medina to buy low.
但他买♥♥到营销权后
But after he bought the rights,
就把价格提到了大约一千美金一片
he raised the price to almost $1,000 a pill.
你说得没错 确实恶心
You're right-- it's gross.
囊性纤维化是遗传病
Cystic fibrosis is genetic.
我是说 孩子们生来就有此病
I mean, children are born with it.
他们一生都容易发生感染
They spend their whole lives vulnerable to infection.
他们别无选择 他们需要这个药
They don't have a choice. They need the drug.
所以即便是那种价格
Which is why enough people still buy the drug
还是有足够的买♥♥家使之有利可图
at that price to make it profitable.
如果你拿不出
And if you can't afford
每年几十万美金的医药费
hundreds of thousands of dollars a year in medicine,
那你就不该生来就有这种病
well, you just shouldn't have been born sick,
是吧
should you?
现在的问题是
Now, the question is:
有人需要用谋杀
Did anyone need killing
来增长迈迪纳的利润吗
in order to facilitate Medina's profits?
目前 我只找出了这一点
Thus far, I've only identified that
作为最有希望有发现的方向进行调查
as the most promising area in which to look.
同时马库斯在汇总一系列
Marcus, meanwhile, is assembling a list of deaths--
在这段日期间在匹兹堡发生的
suspicious or otherwise-- in Pittsburgh
可疑或不可疑的命案
during the dates in question.
我还没搞清楚你为什么没告诉我
I've also yet to determine why you didn't tell me
你的家访取消的原因
about your home visit being canceled.
你的社工 玛丽贝斯
Your caseworker, Marybeth,
她香水总喷得太重
she applies her eau de toilette with a heavy hand.
她昨天没来这里
She didn't come here yesterday.
所以 出什么问题了吗
So, is something wrong?
当然我明白错都在你的律师而不在你
Of course I know the fault lies with your lawyer and not you.
我太了解你了 不用考虑其他可能
I know you too well to imagine otherwise.
问题是 这是各执一词的事
Well, the problem is, it's "He said, she said."
而领养机构也和盖瑞共事很长时间了
And the adoption agency has been working with Gary
所以他们会相信他
for a long time, so they're gonna believe him.
如果他担心我告他
And if he's worried about me suing him,
他有足够的时间篡改记录
he's had plenty of time to change his notes
确保一切都无异常
so that everything looks right.
我不明白你为什么这么犹豫要不要告诉我
I don't understand why you were so hesitant to tell me.
因为我了解你
Because I know you.
你绝对饶不了那个人
You're gonna want to go nuclear on the guy,
而我还没决定我想怎么做
and I haven't even decided what I want to do yet.
有什么好决定的
What's to decide?
我们是我们啊
We're us.
如果我们想的话 大可以潜入他家
If we wanted to, we could break into his place,
找到他有罪责的证据
and then find proof that he was at fault,
然后告知机构
and then share it with the agency.
计划不错
So far, so good.
如果我们破坏他的名声
If we hurt his reputation,
我们还可能伤害他的其他客户
we could hurt his other clients,
我不确定我想不想这么做
and I'm not sure I'm willing to do that.
可能我可以接受让步几个月的情况
Maybe I can live with being set back a few months.
不只是你还没决定你要做什么
It's not just that you haven't decided what you want to do.
而且你不相信我会听你的
You didn't trust that I'd follow your lead.
不 不是
No, it's not...
我告诉你我想领养时
Look, when I told you I was going to adopt,
我跟你保证过我会一个人承担
I promised you that I was gonna do it by myself.
但你那天晚上又说
But then you were talking the other night
要把房♥子准备好
about getting the house ready,
听起来就像
and it sounded like...
你感觉你也得一起抚养孩子
...you felt you needed to co-parent.
我不想让你有那样的压力
And I don't want you to feel that kind of pressure.
因为我真的很不擅长处理高压环境吗
'Cause I do so poorly in high-pressure situations?
这会对我的生活造成很大的改变
This is gonna change things for me a lot.
但如果我觉得这也会给你带来很大的影响
But if I feel like it's gonna change too much for you,
我就会担心我也许不会坚持到底
then I'm worried I'm not gonna go through with this.
而我想坚持到底
And I-I want to go through with this.
这些话够说服你了吗
Does that make any sense?
无论你的想法是什么
I will abide by your wishes with Gary,
我都会按照你的意思对待盖瑞
whatever they may be.
哪怕是要我置身事外
Even if it's for me to stay out of it.
-你一个人吗 -对
- Just you? - Yeah.
我让你查的那个名字有什么结果了吗
You got something on that name I asked you to look up?
彼得·罗曼诺吗 你觉得这就是迈迪纳
Peter Romano? You're thinking that's the guy
让利兰·弗里斯克杀的人吗
Medina had Leland Frisk kill?
彼得·罗曼诺是专注于
Peter Romano was a researcher
囊性纤维化领域的一名研究员
剧集 | 福尔摩斯:基本演绎法 | 导航列表