When I start, I follow through.
如果我开始去做 我会坚持下去
"If anyone lie with a man as with a woman,
"人若与男人苟合 像与女人一样
both have committed an abomination..."
他们二人行了可憎的事..."
Leviticus 20:13.
《利未记》第20章 第13节
Do you believe that? I do.
你相信这句话吗 是的
But even if you didn't want to believe it,
所以即使你希望自己不抱有这种想法
you would have to believe it.
但你依然必须相信它
I'm a member of the Christian Reformed Church of North America.
我是北美基♥督♥教改革教会成员
We believe the Bible is the authoritative word of God.
我们相信《圣经》是上帝的话语
And so the speech that Mr. Clove referred to
因此克拉夫先生提到的所谓憎恨同性恋的言辞
as homophobic was not hate-speech,
并不是你的仇视性言论
it was religiously based speech?
而是出于你的宗教信仰?
In fact, I'm appalled
事实上 我对克拉夫先生
that Mr. Clove called me homophobic behind my back.
在背后说我憎恨同性恋深感震惊
If he asked, I would explain my biblical justification.
如果他问起 我会向他解释圣经上的理由
Thank you, Pamela.
多谢 帕米拉
Unfortunately, Mrs. Florrick didn't read far enough.
很可惜瑞克夫夫人没有继续往下读
What's the next line in Leviticus?
利未记中接下去一行是什么
And those men who lie with men as they lie with with women,
人若与男人苟合 像与女人一样
the instruction is to kill them.
圣经中说要治死他们
Isn't it?
不是吗
That was an instruction promulgated by Moses for the Levites.
这是摩西对利未人的教导
Ah, so it doesn't apply today?
啊 所以说这对今天并不适用?
Because otherwise, you should be out killing gay people, right?
否则你就该到处杀害同性恋了 是吗
To say that Jesus' love tempered the need for punishment
即使耶稣博爱 放松惩罚
doesn't change what is considered right and wrong.
也并不能改变其中的是非对错
Is Mr. Canning really trying to determine what is religiously based speech
坎宁先生是在区分什么是宗教言论
and what is not?
什么不是吗
The point is, Mr. Clove defamed our client as homophobic,
关键在于 克拉夫先生明知她那是宗教性言论
when clearly he knew it was religiously based speech.
却仍诽谤她憎恨同性恋
Yes. Uh, Mr. Canning, I think that's right.
是的 坎宁先生 我想她说的没错
I don't really think I'm here to sever any Gordian knots.
我认为 我来这儿不是解决那些亘古难题的
The question is not: what is religious?
问题不在于什么算是宗教言论
The question is: Did Mr. Clove know that Pamela was religious?
而是克拉夫是否知道 帕米拉做出的是宗教言论
And with that question,
至于这个问题
I think we should take... A short break.
我认为我们应该先... 稍作休整
The arbitrator sounds sympathetic towards us, doesn't he?
仲裁员听上去倾向我们多点 不是吗
All right.
好吧
What?
什么
Let's make a deal.
那我们就做个交易
She can't have her job back.
她不能要回她的工作
Then she'll need money--
那她需要金钱补偿
because your client has made it difficult
因为你的委托人使她
for her to get a job anywhere else.
难以在别的地方再找到工作
You're coming to my firm, Alicia.
你会来我的律所的 艾丽西娅
I am?
我会吗
When? Eventually.
什么时候 迟早有一天咯
Will Gardner and Diane Lockhart don't have children, and I do.
威尔和戴安都没有孩子 而我有
And that matters why?
那又如何
Well, they like their employees to work long hours because...
他们希望自己的员工长时间工作
their work is their home.
因为他们把办公室当成自己的家
My home is my home.
而我的家庭才是我真正的家
I love my home. I like my kids.
我爱我的家 我爱我的孩子们
You want to spend more time with your kids,
你想有更多时间陪孩子的话
you should be at my firm.
你应该来我这儿工作
You can work at home; you can telecommute.
你可以在家工作 可以远程办公
I don't like your clientele, Mr. Canning.
我不喜欢你的客户 坎宁先生
That's right.
那不是问题
My mean... corporate clients.
我那些可鄙的企业客户
Thank you.
谢谢
The one percent.
只占了1%
Like Mr. Remiddi. Used to be worth $2 billion,
像瑞米迪先生 曾经身家20亿
until he gave half to African AIDS research.
但是他捐出一半给非洲的艾滋病研究
Or Miss Lani Janklow.
或比如拉尼·简克劳小姐
Started her own company. Takes trips to Bolivia
成立了自己的公♥司♥ 并到玻利维亚
to develop micro-financing in third world countries.
发展第三世界国家的小型金融投资
Of course they're no Donny Pike.
他们显然跟唐尼·派克不一样
We don't represent Donny Pike.
我们没有代理唐尼·派克
That's right, you represent Colin Sweeney.
是的 但是你们代理科林·斯威尼
Your phone's blinking.
你电♥话♥在闪
Hello? Grace?
喂 格蕾丝
Hi. This is Grace. Leave a message.
你好 我是格蕾丝 请留言
What's wrong?
出什么事了吗
First voice message.
第一条留言
Come on, get in the car. Where are we going?
快进车里去 我们去哪儿
You'll see.
到时候你就知道了
Everything all right?
出什么事了吗
Zach, hi. I, um...
扎克 嗨
Is Grace with you?
格蕾丝现在跟你在一起吗
Uh, no. Why?
没有 怎么了
Well, she was trying to call me, and I was in a meeting.
她之前一直给我打电♥话♥ 但是我在见人
Um, wh-where is she?
呃 那她现在在哪儿
At school. I think. Why?
估计在学校吧 怎么了
Well, I thought she was going with you.
我以为她跟你在一起
Yeah, she was. I just, I had to stop by your office
本来是的 但我得来你的办公室
to work on your computer.
给你弄电脑
Did you tell her that?
你告诉她了吗
Yeah.
是啊
Why? Mom, what's wrong?
出什么事了 妈妈
She tried calling 12 times,
她之前给我打了12通电♥话♥
and I didn't hear it, and...
但是我没听到
Wh-Where would she be?
她会在哪儿呢
At home, my guess.
我猜在家吧
She would take the El home.
她应该坐高架铁路回家
Okay, I'll try her there.
好的 我试着打家里电♥话♥
Mom, she's fine. She probably just butt-dialed you.
妈 没事的 她可能只是不小心按到
Okay. Bye.
好的 再见
I have to go.
我得走了
Where you going? Um, it's okay. I'll take a cab.
你要去哪儿 没事 我打车就好
No, I have a driver; I'll take you.
我有司机 让我来送你吧
No, it's really okay.
真的没关系
Mrs. Florrick, listen to me,
福瑞克夫人 听我说
I have a driver; I'll take you.
我有司机 让我送你去
I'm going to the school.
我现在去学校
Zach, is there any...
扎克 还有什么地方...
Zach, tell me the truth.
扎克 跟我说实话
Is there anyone she sees?
她有和什么人交往吗
Mom, you're getting me worried. What's going on?
妈妈 说得我也紧张了 出什么事了
No, no one.
没有 她没和谁交往
Okay. I'll wait here.
好的 我在这儿等着
You don't want me to...
你需不需要我...
All right, got it.
好的 我知道了
My mom's freaking out.
我妈快急疯了
What's your sister's cell number?
你妹妹的手♥机♥号♥码是多少
Yeah, Grace and I usually hang out after school, uh, right here.
没错 格蕾丝和我放学后经常在这儿玩
So... you didn't see her?
那么 你没看见她吗
II did see her. Where?
我之前看到她了 在哪儿
Shannon, where?
香侬 在哪儿
Is Grace in trouble, Mrs. Florrick?
格蕾丝遇到什么麻烦了吗 福瑞克夫人
Shannon, listen to me.
香侬 听我说
I'm worried for my daughter, and I need to find her,
我很担心我的女儿 我需要马上找到她
so if you did see her, you need to help me find her.
如果你见过她 我需要你帮我找到她
I saw her get into a car, uh, with a man.
我看她进了一辆车 跟一个男人在一起
I'm sorry. I thought he was supposed to pick her up.
对不起 我以为他是来接她的
I-I would have said something.
否则我会问问的
What'd he look like?
他长什么样
I-I don't know. He walked her to his car.
我也不知道 他带她走到车那儿
Was he tall?
他高吗
Uh, yeah, sort of.
呃 算是吧
Did they seem to know each other?
他们看上去彼此认识吗
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表