Clear.
右边的门 上
Door on the right, go.
上
Go, go, go.
拉娜·德尔·里奥
举起手来 让我看到
Hands up. Let me see your hands.
不许动
Make one more move.
转过去
Turn around!
脸趴地上
On your face.
手背到身后
Hands behind your back.
你还好吗
You good?
不好
No.
干得好 伙计
Good job, buddy.
查理·科斯洛 波兰人 在泰勒街长大
Charlie Koslow, Polish kid, grew up on Taylor Street.
之前是黑帮的希望之星
He was an up-and-coming enforcer for the outfit.
然后为一个停车位打碎了别人下巴
Then he shattered some guy's jaw over a parking spot,
被法官判了五年
and the judge gave him five years.
服刑半年后
Six months into his sentence,
他招惹了一个帮派分子 被杠铃片砸晕
he pissed off some GDs, who dropped a 45-pound plate on his head,
昏迷了两个月
putting him in a coma for two months.
监狱心理档案说从那以后
His prison psych profile says after that,
他的精神就出了点问题
he never fully recovered mentally.
-谁指证的科斯洛 -热心群众
- Who gave us Koslow? - Concerned citizen.
我回到奢华俱乐部 给大家看了他的照片
I went back to Deluxe and flashed Koslow's picture.
维多利亚的舞♥女♥朋友塞姬说在她失踪当晚
Now, Victoria's dancer friend Sage said that she saw Koslow
看见科斯洛和她在俱乐部外吵架
arguing with Victoria the night she disappeared.
一个黑帮新星成员
So an up-and-coming mob enforcer
在监狱被人狠狠教训了
gets his bell rung in a prison weight pile.
接着 发现没人再惧怕他
Next thing he knows, people stop being afraid of him,
所以黑帮派他
so the outfit puts x enforcer
出去用假支票诈骗
out to pasture with a counterfeit check scheme.
那人是你吗
That you?
查理 你们是怎么回事
Come on, Charlie, what happened to you?
你和维多利亚闹翻了吗
You and Victoria have a falling out?
不
No.
小维她...
Vickie was...
我绝不会伤害她的
I would never hurt her.
听着
Listen,
不管她在诈骗过程中骗了你多少钱
whatever amount she was holding back from your phony checks,
都不够要她的命
I mean, it wasn't enough to kill her.
如果我是你 我会坦白 和警方做个交易
Look, if I'm you, I'd come clean, make a deal.
不如你跟我们说说
Why don't you tell us about the fight
你和她在俱乐部外吵的那架吧
you and Victoria had outside Deluxe?
朋友有时会直言不讳
Friends sometimes tell each other the truth.
我不喜欢她的约会对象
I didn't like who she was seeing.
就为这个吗
That's it?
你不喜欢她男朋友 还是你自己想当
You didn't like her boyfriend, or you wanted her for yourself?
不想你们只是同伙关系吗
You wanted her to be more than just a check girl?
老大 这是科斯洛的律师 吉姆·谢尔蒂
Boss, this is Koslow's lawyer, Jim Shelte.
你别再说话了
You, stop talking.
我需要跟我的委托人单独聊聊
I'm gonna need a few minutes with my client alone.
丹尼 你哥哥里奇呢
Hey, Denny, where's your brother Ritchie?
别装傻 我知道他每次进城
And don't say you don't know, because I know he stays with you
都会住你家
whenever he's in town.
是 谢谢你让我陷害我哥
Yeah, thanks for making me look like some sort of snitch.
怎么 你有意见吗
What, you got a rep to uphold?
你不告诉我里奇在哪
We can make it look like a lot worse
场面可就没现在这么好看了
if you don't tell me where Ritchie is.
我好几个月没见他了
I haven't seen him in months.
你哥哥可是把他前妻卡莉吓坏了
Hey, your brother's got his ex-wife Callie pretty shook up.
我们要在他干傻事之前 找他聊聊
We're trying to talk to him before he does something stupid.
是 里奇提到过你
Yeah, Ritchie mentioned you.
你就是对卡莉有意思的那警♥察♥吗
You're that cop making a move on Callie?
什么样的男人会占伤心女人的便宜
What kind of man takes advantage of a grieving woman?
-你再说一次 -罗曼 去边上吧
- Ask me that again. - Roman, take a walk.
罗曼 你去边上等我
Roman, you take a walk.
罗曼
Roman.
至于你 如果看见里奇 打这个电♥话♥
And, you, you see Ritchie, call that number.
-律师大人 -你好
- Counselor. - Yeah.
大家都同意 这事从任何角度来说
Well, I think we can all agree no matter how we look at this,
都是悲剧 而且没人
it's tragic, and no one,
起码科斯洛先生
least of all Mr. Koslow here,
想再为维多利亚·沃森的家庭平添伤痛
wants to cause Victoria Wasson's family any more grief
或浪费芝加哥警署的时间
or waste any more of CPD's time.
所以 查理准备认罪了
With that in mind, Charlie's prepared to confess.
但我们需要一些保证
But we will need some assurances.
说来听听
What are we talking?
以过失杀人罪起诉
Manslaughter instead of first-degree
服刑方法采用保护性监禁
and protective custody in prison.
你们也知道 查理在狱中
As you know, Charlie has a history
与敌对帮派分子有矛盾
of being targeted by rival gangs on the inside.
我想听你说说
I want to hear it from you.
小维...
Vickie...
怎么了
Yeah?
她偷藏了...
She was holding out
三万块的诈骗金
30,000 from the checks.
如果她不交出来 我就要...
If she didn't pay, it was me who was gonna--
我的委托人慌了
My client panicked.
和她打起来
They fought.
谁都没想到
Wasn't premeditated.
你怎么突然回心转意了
Why the sudden change of heart?
他非常后悔
He's sick with remorse,
虽然认罪不能换来原谅
and while a confession won't bring forgiveness,
但或许能换来结案
perhaps it will bring some closure.
去这里找找 能找到抛尸的船只
A search of this address will turn up the boat
和碎尸用的工具
and the tools he used to dispose of the body.
科斯洛认罪了
Got a confession from Koslow.
真棒 算是结了
Fantastic, we'll take it.
什么意思
What do you mean?
半小时前 他还说自己没做
Half an hour ago, he was saying he didn't do it.
回心转意了
Changed his mind.
为什么
Based on what?
以我们掌握的证据 公辩律师都能让他脱罪
A public defender could get him off on what we have right now.
那看来是我们走运了
Guess we're lucky he came clean.
是他坦白从宽 还是他的帮派律师
Did he come clean, or did his mobbed-up lawyer
让他一人扛罪
get him to take one for the team?
告诉你吧
I'll tell you what,
你要是想去参加"昭雪计划"
you want to volunteer for the innocence project?
那我把号♥码给你
I'll get you that number.
现在 我们要结了这案子
Right now, we got a case to close.
带取证人员去这个地址
Roll with crime lab to that address.
从电钻上提取到什么了吗
You get anything off the drill?
什么都没有
Not even a partial.
只能认为凶手当时戴手套了
Gotta assume your guy was wearing gloves.
好了 全都包好送去鉴证室吧
All right, let's bag everything, get it to the lab.
谢谢
Thanks.
是车管所的电♥话♥
Hey, that was the DMV.
这艘船最后的所有人
The last person the boat was registered to
两年前死了
died two years ago.
但所有权都没有转移过
Then the title never gets transferred,
所有的保管费也都是现金支付
and all the storage fees have been paid in cash.
-很好 -我不太确定
- Great. - And I'm not so sure
这艘船是用来弃尸的
it was used to dispose of the body.
这话是什么意思
What do you mean?
我的技术同事用鲁米诺喷涂了整个船舱和甲板
My techs sprayed the whole cabin and deck with luminol.
没有发现任何血迹
Not a single trace of blood.
如果凶手是用这艘船运送尸体
If your killer used this boat to transport the body,
那具尸体浑身都是伤口
a body that was drilled full of holes,
不可能毫无痕迹
no way it'd be this spotless.
谢谢
Thank you.
搜查过船了
Searched the boat.
技术组没有发现任何能将科斯洛和船
Crime techs found zero physical evidence
剧集 | 芝加哥警署 | 导航列表