Probably on a cocoa plantation
很可能呆在某个可可农场
which would explain the insect.
所以我们发现了那只昆虫
Wait a second. Here we go.
等一下 就是它
Indonesia. Cocoa.
印尼 可可
Yes. Ha! Ha!
找到了 哈哈
Ambrosia Chocolates.
仙果巧克力
Remember them?
还记得它们吗
Yes. They're expensive.
当然 价格很贵
Yeah. And delicious.
是呀 而且很好吃
I love the cream center
我最喜欢中间的奶油
although not that much anymore.
现在不那么喜欢了
Every Ambrosia employee is sent down to Indonesia
仙果的每一个员工都会被派往印尼
to take part in this immersion program
参加他们的实地体验活动
to study about cocoa.
学习关于可可的一切
But Harriet didn't work for Ambrosia Chocolates.
但哈瑞特不是仙果巧克力的员工
Look at all the companies,okay,that she worked for.
你看她之前工作过的那些公♥司♥
After she quit,they all took a hit.
她离职之后都受到了不小的损失
Remember Bellomo Wines?
记得贝洛莫酒厂吗
Yes. Lawrence Bellomo said
记得 劳伦斯·贝洛莫说
that he lost a major distributor of his wine.
他丢掉了一个主要销♥售♥商的合同
Every company that Harriet worked for
哈瑞特工作过的每个公♥司♥
was a victim of corporate espionage.
都是商业间谍的受害者
Walpert was developing a new line of chocolate.
沃伯特正在开♥发♥一个巧克力新品种
Ambrosia sends Harriet to Indonesia...
仙果派哈瑞特到印度尼西亚
Because Ambrosia is her real employer.
因为仙果才是她的雇主
Harriet was a spy.
哈瑞特是个商业间谍
Yowza.
哎哟喂
Yowza.
哎哟喂
So,Gail Slevin,is it?
你好 是盖尔·斯莱文吧
Right. As president of Ambrosia Chocolates
对啊 作为仙果巧克力的老总
you have been trying to buy out Walpert
你这几年一直在为收♥购♥沃伯特
for years,is that right?
进行努力 对吧
We've made some overtures.
我们提出过几次动议
It's not really a priority.
这并不是我们的重点目标
Um,from my count,six overtures.
我数了一下 是六次动议
Walpert has not bitten.
沃伯特还没上钩
That must have been frustrating,right?
这一定让你们很受打击 是吧
Not really. It's just business.
没有 只是商业运作而已
Just business? Right?
只是商业运作而已 对吧
Are you familiar with the Economic Espionage Act?
你对经济间谍法案熟悉吗
No. Why would I be?
不 为什么问我这个
Well,you know,if I find proof that
是这样 如果我能证明
you've illegally obtained a competitor's trade secrets
你通过非法方式获取竞争对手的商业秘密
you're looking at at least ten years in prison.
你将面临至少十年的刑期
I agreed to come down here to discuss the accident
我到这是来讨论沃伯特工厂里
at Walpert's factory. Suddenly,I need a lawyer?
发生的意外 怎么突然一下我成嫌疑人了
Well,it wasn't an accident,you see.
事实上并不是一起意外
It was murder.
而是谋杀
And we have proof that the victim worked for you
我们有证据证明死者当时受雇于你
and has been since she entered
自从六个月之前开始参加
your immersion program six months ago.
实地体验活动开始 她一直受雇于你
See,Harriet was a spy.
哈瑞特是商业间谍
Am I here because you think I killed her,Agent Booth?
布斯探员 你认为我杀死了她吗
Well,if you didn't,you might want to cooperate.
如果你没杀人 也许你该考虑下跟我们合作
It might make negotiating a plea
在商业间谍的指控上
on that espionage charge a little easier.
你可能更容易达成认罪协议
Harriet entered the immersion program
跟所有人一样 哈瑞特也参加了
just like everybody else
实地体验活动
so that she seemed just like any other employee.
这让她看起来就像是一个普通的员工
How did she hurt her arm?
她胳膊怎么受的伤
Happened during the harvesting part of the program.
体验活动进行到收割阶段时发生的
Go hand machetes to 16 Ivy League graduates.
给16个常青藤毕业生每人发一把大砍刀
See what happens.
可以预料肯定会出意外
She sliced herself; it got infected.
她砍伤了自己 伤口感染了
The plantation's in a remote area
农场在偏僻的乡村
so it was impossible to get sophisticated medical care.
没办法得到高级的医疗救治
All in the name of chocolate?
这都是为了巧克力
This is a competitive business,Agent Booth.
布斯探员 这是个竞争激烈的行业
Billions of dollars are at stake.
涉及到几十亿美金的市场
Harriet was hired at Walpert
哈瑞特去沃伯特工作
to find the company's weaknesses.
以寻找他们公♥司♥的弱点
And maybe steal some trade secrets along the way?
顺便偷点商业机密
She called me last week
她上周给我打了个电♥话♥
whispering into the phone,saying she was going to quit.
她很小声地告诉我她不想干了
Did she say why?
她说为什么了吗
She thought Jimmy Walpert was onto her.
她觉得吉米·沃伯特开始怀疑她
I told her to be careful.
我告诉她要小心
Jimmy has a temper.
吉米脾气不好
Cam?
凯
I'm just,uh
我正在 呃
working on some disgusting stuff here.
处理一些十分恶心的东西
Uh,Derrick flew up to Maine this week
德里克这周去了趟缅因
to sign his letter of intent.
签了他的志愿书
He brought this back for me.
这件衣服是他带回来给我的
He's actually a much cuter mascot
吉祥物看起来比我想象中
than I imagined.
要可爱许多
I was hoping you'd take it.
我希望把衣服送给你
Maybe even wear it once in a while?
也许偶尔可以穿一次
I just...
我只想
I still want you to be proud of me.
我想让你为我感到自豪
Oh,Michelle
哦 米歇尔
I-I'm extremely proud of you.
我为你感到十分地自豪
And I'm so sorry
我真对不起
I haven't been supportive.
没有支持你的决定
This is your decision,and you have my support.
这决定该由你来做 我支持你的决定
One hundred percent.
百分之百支持
Thank you.
谢谢
Go,Hagfish!
盲鳗加油!
I'll see you at home.
回家见
Okay.
好的
Okay.
好
Dr. Saroyan,have you a minute?
瑟罗博士 你有空吗
Interestingly,English Quakers believed
很有趣的一件事 英国公谊会教♥徒♥相信
that violence among the poor would be ameliorated
如果穷♥人♥可以戒酒改吃巧克力
if they could be persuaded to give up alcohol in favor of chocolate.
他们的暴♥力♥行为就可以得到缓解
I thought you had something to show me.
我以为你有事情找我
Oh,yes,yes.
哦 对 对
I found another perimortem injury.
我又发现了一处死前受的伤
The fourth finger on the left hand.
左手第四指
An asymmetry in the articular condyle
骨节不对称
with damage to the corresponding facet.
对应的平面带有损伤
What does that mean?
这说明什么
A dislocated finger?
脱臼的手指吗
Twisted and dislocated very near the time of death,yes.
是的 在她死前不久被扭曲并脱臼
That's not a typical defensive wound,nor
这不是典型的自卫伤
does it seem to factor into our suffocation scenario.
也跟我们窒息的假设不相符合
I'll make sure to tell Dr. Brennan.
我会告诉布纳恩博士
Very good work. Also,very,very...
干得很好 还有 很久很久
Last one,Mr. Nigel-Murray.
尼格尔-莫瑞先生 最后一件奇闻轶事
Make it good.
挑个好点的
Right. Milton Hershey
没问题 弥尔顿·好时
who had great success spreading chocolate amongst the masses
他十分成功地把巧克力推广给大众
was also a-- drumroll,please.
也是个... 鼓声响起来
You're not gonna...?
你不配合一下
I'll do it myself.
我自己来
A Quaker.
公谊会教♥徒♥
That's actually sort of interesting.
确实有点意思
Thank you.
谢谢
Gail Slevin admitted Harriet was a spy
盖尔·斯莱文承认哈瑞特是个间谍
and she was scared. Of what?
还说哈瑞特挺害怕 怕什么
剧集 | 识骨寻踪(2005) | 导航列表