剧集 | 十三号仓库(2009) | 导航列表
Well, well, well. She lives.
这些都是什么
Mm. What is all this stuff
跟我有什么关系吗
and does it have anything to do with me?
积压的任务报告
Backlog mission reports
我倒霉被抽到了 跟你没关系
and, no, I drew the short straw,
-但是你要帮忙的话我很乐意 -不用了
- but you're welcome to help. - Mm. Pass.
还有 多谢你查我的
Oh, by the way, thanks for maxing out
电♥话♥留言 短♥信♥ 还有约会记录
my voice, text, and data plans,
网络跟踪狂
Mr. Cyber Stalker.
如果我在跟踪你的话
Well, if I was stalking you I would have known
那我就能知道你今天凌晨一点在哪里了
where you were at 1:00 in the morning.
我带尼克去听订好的一场演唱会了
I took Nick to a dead rent concert,
听完歌♥回来也要一段时间 老妈子
and it's a long drive back from Featherhead, mom.
我还是得唠叨 打个电♥话♥回来会要你命吗
Still, wouldn't have killed you to call.
好吧
Okay.
长官 你明显心情很不好
You, sir, are in an official snit.
怎么回事
What gives?
-是尼克的事 -他怎么了
- It's Nick. - What about him?
他已经在这三天了
He's been here three days,
可我还没从他嘴里听到过一句真话
and I still haven't heard an honest word from him.
就连"你从哪里来"这样简单的问题
Even a simple question like "Where are you from?"
他也跟避子弹一样躲躲闪闪
He dodges it like a bullet.
流浪儿对着一个初次见面的大人撒谎
Huh. A kid from the streets lying to an adult he just met.
的确不"常见"
That never happens.
你跟他呆一块儿要再小心点
You need to be more careful around him.
他是个无家可归的十五岁孩子
He's 15 and homeless.
他孤僻 有防备心 还很多疑
He's withdrawn, guarded, mistrustful.
我那么大的时候也这样
Three of my best friends at that age.
我知道你想保护他 我懂
And I get that you wanna protect him. I do.
我想表达的只是
All I'm saying is just...
你留心一点 好吗
Keep your eyes open, okay?
那你能做一个关心妹妹的大哥哥
And do you think you could maybe be a little more
而不是管教妹妹的哥哥吗
older brother and less big brother?
好吧 成交
Okay, deal.
我得去猛灌咖啡了
Now I must go bathe in caffeine.
一切都顺利吗
Was everything all right?
我打入内部了 不是吗
I'm in, aren't I?
行动的时候我会发短♥信♥给你
I'll text you when we're a go.
这部手♥机♥追踪不了
This one can't be traced.
别忘记用牙线 亲爱的
And don't forget to floss, dear.
好的 妈妈
Yes, mother.
《十三号♥仓库》第四季 第十八集
纽约州 水牛城
感觉到了吗 感受到了吗
Can you sense it? Can you feel it?
我们离解决仓库的历史性谜团只有这么点远了
We're this close to solving an historic warehouse mystery.
在这地方卖♥♥掉一件无价古物
I don't know, kind of a strange place
有点奇怪啊
to be selling a priceless antiquity.
说得对 我们应该找一家
You're right, we should be looking
古朴的小店面 一家"古风黑市"
for a quaint little storefront-- ye olde black market.
知道卖♥♥家长什么样吗
Any idea what this dealer looks like?
不知道 不过找到他的时候
No, but when we find him,
记住我叫费歇尔先生
my name is Mr. Fisher.
-记住了吗 费歇尔 -费歇尔
- You got it? Fisher. - Fisher.
费歇尔
Fisher.
是他
That's him.
交易开始
It's on.
金克斯探员 我正要找你呢
Agent Jinks, hey, just the guy I want to see.
有时间吗
Um, you got a sec?
我有点忙 尼克
I'm kind of busy, Nick.
等会儿行吗
Maybe later?
下次你还觉得我是骗子的话
Next time you feel like calling me a liar,
不如就直接当着我的面说吧
why don't you just do it to my face?
好吧 这么说克劳迪娅把谈话告诉你了
Okay, so...Claudia told you about our conversation.
只是... 你是对的
It's just-- - 'cause you're right.
我对你不坦诚 我很抱歉
I haven't been honest with you. I'm really sorry.
你们大家都 很友善
You guys have been like... really nice.
而我不太习惯对人友善
And I'm not used... to people being nice.
我过去一直习惯撒谎
What I am used to is lying...
偷东西
Stealing...
然后挨揍
Getting beaten up
我已经很久很久都没法
and not being able to trust another living soul
相信别人了 我...
for what feels like 500 years, and I--
我太厌倦这一切了
I'm just--I'm so-- so damned tired of it.
我想要的 只是过上正常生活
All I want is for, like, a normal life.
这是三天以来 你头一次对我说实话
That's the first honest thing you've said to me in three days.
呃 这下
Oh! Uh, okay.
也太快了吧
We're doing this now.
我很抱歉
I'm--I'm sorry.
很抱歉我一直表现得那么令人讨厌
I'm sorry that I've been a pain in the ass.
我能给你买♥♥午饭或是做什么补偿吗
Um, can I, like, buy you lunch or something?
算我的
My treat.
不过钱是克劳迪娅给我的 但是...
Well, Claudia gave me the money, but...
多谢好意 不过我还要整理文件
Well, thanks, but I got paperwork.
看起来堆积如山啊
Yeah, looks like mountains of it.
是啊 工作无止境
Yep, never ends.
你们是为谜盒来的
You're here for the puzzle box.
-尼尔森先生 -我叫费歇尔
- Mr. Nielsen. - My name is Fisher.
我可以作证 他叫克莱德·费歇尔
I can verify that. Clyde Fisher.
你的名字叫亚瑟·尼尔森
Your name is Arthur Nielsen.
这声音我们听过
We know that voice.
皮特·拉蒂默 麦卡·百玲
Pete Lattimer. Myka Bering.
夏洛特·杜普雷
Charlotte Dupres.
你来这儿想干什么
What the hell are you doing here?
我来做个交易
I've come to make a deal.
"怒号♥"丹·西韦的谜盒
Roaring Dan Seavey's puzzle box.
很精致 不是吗
Exquisite, isn't it?
谜盒在你手里也未免有点太巧了
It's kind of a coincidence that you have it,
你说呢 夏
don't you think, Char?
我收集有历史意义的物品
I collect items of historical significance,
拉蒂默先生
Mr. Lattimer.
而这个美丽的小东西背后有着一段传奇的过往
And what a storied past lies behind this little beauty.
我们能跳过这段吗
Could we just please move this along?
我们上次见面的时候 你们闯进了我家
When we last met, you people broke into my home.
偷我的东西 对了 还有
You stole from me. And, oh, yes...
你们枪电晕了我
You shot me,
所以现在我才如此谨慎
Which might explain my being cautious.
是你先拿着猎枪挑衅的
Okay, you started it with the shotgun.
不管怎样 想要得到我这一半
Nevertheless, if you want my half,
是要付出代价的
It's going to cost you.
罢了 出个价吧
Good, fine-- what's the price?
小钱我没兴趣 尼尔森先生
Oh, no, no, I'm not interested in chump change, Mr. Nielsen.
我的要价可远不止如此
No, no, I have got my eye on a far greater prize.
你到底要什么
What do you want?
丹·西韦是他那个时代最成功的海盗
Dan Seavey was one of the most successful pirates of his time.
他那些还未曾被发掘的宝藏到了今天
His unrecovered fortune would be worth, whew,
也许价值千万
tens of millions today.
可你知道 我必须得到
But, you see, I need your half
你那一半谜盒才能取得
Of the puzzle box to get it.
-我们可没有谜盒 -我没有
- We don't have the puzzle box. - I don't have it.
得了吧
Oh, please.
十♥八♥年♥前它在史密森尼博物馆
It was stolen from the smithsonian
被一个手持镭射枪的男人给偷走了
18 years ago by a man wielding a ray gun,
在当时 这听起来多荒唐
Which, at the time, sounded positively absurd,
直到你们俩用那种枪把我给击晕了
until you two zapped me with one!
所以 我就把我那一半拿出来卖♥♥
So...Thought I'd put my half up for sale
好引你们上钩
And see if I could smoke you out.
够了 我们是有另一半
Oh, f-fine! We have half the puzzle box!
可我们这一半是非卖♥♥品
Our half, not for sale.
这我早就想到了
Hmm. Thought as much.
可我愿意拿出我的半块
But, you see, I would be willing to combine our respective halves
事成之后后丹的宝藏五五分成
and split Dan's fortune 50/50.
这可是个公平交易
剧集 | 十三号仓库(2009) | 导航列表