剧集 | 初代吸血鬼(2013) | 导航列表
莎宾只一心想毁灭我的家族
The only thing Sabine is committed
to is the destruction of my family.
这有什么不好吗?
And that would be a bad thing, why?
和你母亲一样
Like your mother,
我母亲也是女巫
法力无边的女巫
my mother was also a witch,
a very powerful witch.
事实上,正因为有我的家族
In fact, because of my family,
她的法力才会在你们的血液里流淌
her power now flows
through your veins.
现在,只要莎宾操纵她身边的人
Now, once Sabine manipulates
those around her,
她就会采用她一贯的手法
she will do
what she has always done.
附到别人身上然后就此消失
She will jump into another body
and disappear.
让你们女巫法力尽失
Leaving your witches powerless.
不会,她和我们有一样的信念
她要助我们恢复法力
No, she has the faith.
She will see our power restored.
有个办法能保障这一切
There's a way of guaranteeing this
我也会保障你和你族人的安全
while also securing the safety
of yourself and your kind.
来,这是我母亲的魔法书里的
Here.
This is from my mother's grimoire.
莎莉丝特用了一个类似的咒语
以完成附身
Celeste used a similar spell
to body jump.
如果莎宾所言属实
当她牺牲自己时
If what Sabine says is true,
when she sacrifices herself,
她的法力就会释放回大地
all of her power
will flow back into the earth.
不过,如果她说谎
并试图占用另一副身体
However, if she has lied
and tries to take another body...
这个咒语就会帮她达成另一种效果
...this spell will deliver her
to a very different destination.
现在就请找到莎宾
Now please... Iocate Sabine.
图德巫父死了
REBEKAH:
Papa Tunde is dead.
现在就剩莎宾、贝丝蒂娜和洁妮薇
That leaves Sabine, Bastianna
and Genevieve.
我们要把她们全杀了
We want to kill them all.
等黛维娜一复活,我们就带她离开
And as soon as Davina rises,
we take her with us.
听着,我们只有一次机会
Look, we have one shot at this.
我知道我们成功的机会渺茫
And I know our chances of success
are sweet bugger all,
但我们得试试
but we've got to do it.
所以拜托了,同是丧家之犬
帮帮我们
So, please,
one stray dog to another, help us.
能逢凶化吉还能侃侃而谈
英雄事迹的人可不多
Not many go up against those odds
and live to tell the story.
你有过吗?
Have you?
我还站在这里不是吗?
I'm still standing here, aren't l?
最凶险的我都经历过了
I've gone up
against the worst of them all.
再来一杯
I'll take another.
你很有福气
You're a lucky man.
男人都在寻觅像她这样的女人
Men search the world over
for a woman like her.
她名花有主了,朋友
Well, she's taken, friend.
看得出来
Oh, I can see that.
只是她让我想起了我亡妻年轻时的样子
She reminds me so much
of my departed wife as a girl.
瞧我四处漂泊了这么久
See, I've been traveling
for such a long time,
却在千里之外遇见如此相似的人
真是一种恩赐啊
that it's a blessing to see
a familiar soul so far from home.
对您失去至亲深表遗憾
I'm sorry for your loss.
这是敬那些异乡的故人
Here's to old faces in new places.
我来纽奥良有一天了
我觉得这地方很令人惊喜
I've been in New Orleans for a day,
and I find it to be quite surprising.
要是我知道它和这里的人如此有魅力
Had I known of its charm
and fascinating denizens,
我早就来了
I would have come ages ago.
我想我该谢谢你
此番邀请
I suppose I have to thank you
for extending this invitation.
你是谁?
Who are you?
你是聪明人
Oh, you're a smart man.
你应该知道我是谁
I think you know.
(歌♥剧爱好者与资助者)
我也是聪明人,所以坐下吧
I'm an intelligent man myself,
so have a seat.
跟你说说今天下午我对你有哪些了解
Let me tell you what I learned
about you this afternoon,
马赛尔杰拉德
Marcel Gerard.
你苦恼受我儿子尼克劳斯的控制
You chafe under the control
of my son, Niklaus,
你愿不惜一切来摆脱他
and would do just about anything
to get rid of him.
甚至是召唤这世上比你还要恨他的人
Even call the one man on this earth
who hates him more than you do.
但我不明白你想得到什么
But I couldn't understand
what you hoped to gain.
这座城市的统治权吗?
Rule of this city?
如我所说,纽奥良确实有它的魅力
Well, as I said,
New Orleans has its charms.
但是把我召唤来
But to call me?
我可是他们眼中的毁灭者
The one they call "The Destroyer."
我曾把比这更有魅力的城市
The one who's burnt cities
far more charming
夷为平地,只为找到他的孩子
to the ground
in pursuit of his children.
但现在我明白了
But now I see.
你这么做是为了爱情,我女儿的爱
You did it for love,
the love of my daughter.
不准你碰她
Don't you dare touch her.
所以我打算给你一个承诺
So, I'm going to make you a promise.
我不会伤害蕾贝卡
I won't hurt Rebekah.
说实话,她一直是我的最爱
Truth be told,
she was always my favorite.
而这座城市,你可以拿去
And this city?
You can have it.
但首先你必须告诉我
我的儿子在哪里
But first, you must tell me
where to find my sons.
- 你还很虚弱
- 我还是很饿
-You're still weak.
-I'm still hungry.
厨房♥里有新鲜的血
There's a fresh blood supply
in the kitchen.
你撑不到那里去的
You won't make it that far.
所以你就乖乖地躺回床上去吧
So be a good little boy
and get back into bed.
如果每次有女人对我说这句话
我都能得到一英镑…
If I had a quid for every time
a woman has tried that line on me...
- 那你就是穷光蛋
- 恕我不敢苟同
-You'd have, like, no money.
-I beg to differ.
还是有女人觉得我很有魅力的
Some women actually find me
quite charming.
与敌人上♥床♥呢
Sleeping with the enemy, I see.
- 我现在是盟友了,亲爱的
- 确实如此
-I'm the ally now, darling.
-Well, indeed.
我们的宿敌为了示好
And as a gesture of goodwill
from our old enemy,
送了今晚歌♥剧“清教♥徒♥”的票
tickets to tonight's opera,
Les Huguenots.
他们有一个非常出色的女高音
They have a soprano to die for.
如果你们保证不吃了她
我就介绍你们认识
I'll introduce you
if you promise not to eat her.
拉娜
出色的女高音绝不会变成晚餐的
Oh, Lana,
a good soprano is never dinner.
叫蕾贝卡带马赛尔来
Tell Rebekah to bring Marcel.
现在就可以告诉她,哥哥
Feel free to tell her now,
big brother.
我还有事情要和我们的新盟友讨论呢
I have some business
I need to discuss with our new ally.
我怎么一点都不惊讶你喜欢歌♥剧?
Why am I not surprised
you like opera?
我总是特别容易为“清教♥徒♥”动容
I always had a particular soft spot
for Les Huguenots.
我喜欢那故事
I like the story.
讲述的是一段禁忌之爱
It was a tale of forbidden love.
类似“罗密欧与朱丽叶”
A Romeo and Juliet of sorts.
将要结婚的那天
On the day they are to marry,
剧集 | 初代吸血鬼(2013) | 导航列表