眼睛被固定住了
The eye is immobilized,
然后用手术刀分离视神经
Then a scalpel is used to sever the optic nerve.
我放入火鸭鸡三明治里的
The food additive that I've introduced
食物添加剂几乎百分百的有效
into the turducken has a near-100% rate of effectiveness.
一旦实验对象吃了
Once the subject tries it,
他们在几个小时内就会想要更多
they crave more within a few hours.
首剂就能作用于其DNA
With the very first dose, it starts to work on their DNA,
减慢他们的新陈代谢 导致体重增加
slowing their metabolism, causing weight gain,
还能抑制他们的情感波动
and dampening their emotional range,
让他们洋洋自得
which makes them perfectly complacent.
正如你所见
As you can see,
他们还没注意到奶奶已经过世了
They have yet to notice that Grandma is no longer with us.
的确 如果做好的肉饼
True, if you leave out a cooked patty
一小时后还没下肚
for more than an hour,
他们就会恢复成 怎么说
it reverts back to a somewhat, uh,
不太诱人的状态
unappealing state,
但目前还没人剩饭呢
but I have yet to have a case of leftovers.
你知道我喜欢什么吗
You know what I love?
除了手球和清新的夏敦埃酒
I mean, besides handball and a really crisp Chardonnay.
我就喜欢进步
I love progress.
我知道进步来源于合作
And I know that progress comes from collaboration,
所以此时此刻才特别激动人心
Which is what makes moments like this so thrilling.
我很高兴能听到这些
I am so glad to hear you say that.
那现在你能说说关于你失败的事吗
Now, what can you tell me about your failures?
什么
Hmm? My...
那些个流窜出去的
The ones that went off the rails
他们可是吃了你做的美餐
after they ate your little treats.
他们
I, um... They're, uh...
-失败是成功之母 -错
- They've been very instructive. - No.
我要让他们满足
See, I asked for complacency.
而不是自大
Not complacency
更不是那0.03%亢奋的食人者
and a 0.03% margin of hyperadrenalized cannibalism.
我会处理好这些的
I will have this under control.
惊现人肉煎饼 露营热季降温
"Camping high season harshed by human burrito"?
我之前是不是说过
Have I ever mentioned how I feel
我对我们的大业上报纸是什么态度
about our little forays making the papers?
再说一次 合作
But, again, collaboration.
进步
Progress.
我想把这次的错误
I want to turn this little mistake
变为一次巨大的教育机会
into a big fat teachable moment.
你愿意帮我吗
Will you help me with that?
好的
Well...Yes.
当然
Of course.
我们这边没动静 鲍比
Our side's still dead, Bobby.
你那边怎么样
Anything with you?
我也是
Same here.
等等
I got -- hold on.
有动静了 我这边 二楼
Yeah, I got movement -- my side, second floor,
会议室
meeting room.
我会重新安排
And I'll reschedule
跟议员在周二中午会餐
with the senator for lunch Tuesday.
你们可以在下午商讨大主教管区的事务
You can deal with the archdiocese in the afternoon.
很好
Fine.
迪克 听我解释
Dick, please, let me explain to you
我们的项目能提供什么
what our program has to offer.
不 让我告诉你为什么要关闭你的项目
No. Let me explain why we're shutting your program down.
关闭项目 这不行
We're shutting it down? No, you can't --
我关闭它是因为一条黄金法则
I'm shutting it down because of the one golden rule.
你知道吗
Do you know it?
知道 "不要让事情见报"
Yes. "Don't make the papers."
我保证
And I promise that --
不 黄金法则是
No, the golden rule is
世界上没有怪物
there's no such thing as monsters.
任何闹鬼闹怪的事
Anything stirs their little pots to the contrary --
都对我们的计划非常不利
very bad for our plans.
那么 我们怎么用你的错误
So, how can I use your mistake
教育你那些同事们呢
to communicate this to all your coworkers?
先生 我愿意做任何事
Listen, sir, I will do anything.
付出一切来弥补
I will give anything to make this right.
我知道你会的
I know you will.
你们要我自噬吗
You're bibbing me?
你知道你能给我们什么吗 医生
Do you know what you can give us, doctor?
杀鸡儆猴的教训
Your example.
发生什么了
What's happening now?
等等
Wait.
医生
Now, doc.
是时候了
It's time.
现在我算是什么都见识过了
Now I have officially seen it all.
鲍比 怎么了
Bobby, what is it?
他们让医生吃掉了他自己
He's making the doctor eat himself.
什么
What?
他
He's --
他们抓到他了
They got him.
迪恩 那儿至少有四个利维坦
Dean, there are at least four leviathans out there.
我们连一个都弄不死
We don't even know how to kill one.
要是我们就从正门进去
Well, it'll be quite a shock
一定吓掉他们大牙 是吧
when we walk in through the front door, won't it?
喷气机在奥黑尔待命
We'll have the jet on standby at O'hare.
周二早上
Thursday morning,
你要完成格里森的土地征用交易
you close on the land acquisition in Gleason.
好的
Fine.
而这是下午刚到的
And this came this afternoon.
在苏富比买♥♥的
Sotheby's.
太棒了
Outstanding!
谢谢你 苏珊
Thank you, Susan.
等等 苏珊
Oh, and, Susan?
那东西
Uh, tuh-tuh.
不 你没被绑起来 何必多此一举
No, you're not tied up. Why waste the effort?
我们都清楚你是逃不出我手心的
We both know that you're not gonna get past me.
你头还痛吗
How's your head?
你们抓到了迪克·罗曼
So you got Dick Roman.
我们要谁都行
We can have whoever we want.
比如说 我们要你也行
We could have you, for example.
前提是你得值得我们费这事
If you were worth the effort.
这话真伤人
Oh, you're hurting my feelings.
这个世界就是如此残酷 鲍比
Well, it's a hard world, Bob.
是我们吃狗的社会
It's an us-eat-dog world.
那是什么
What do you got there?
拍卖♥♥会上赢来的
Winning bid at auction.
真漂亮
Beautiful.
以无与伦比的准头闻名
Known for their peerless sighting.
我想你是爱枪之人吧
I imagine you appreciate guns.
现在有把我肯定爱
I'd appreciate one right about now.
不过我是泛指 枪的发明
But I mean the machine, the idea.
你们人类最富有创造力的一项发明之一
Just one of your species' most inspired inventions.
说真的 我真觉得人类很聪明
I mean it. I really think you guys have spunk.
你们的星球
You're like a planet
就像装着最可爱的小引擎
of just the cutest little engines that could.
但是
But...
正如前不久刚刚去世的真正的迪克·罗曼
Like the late, great, actual Dick Roman used to say
对他赶出总统套房♥的那个妓♥女♥所说的那样
to the whores he'd kick out of the presidential suite...
再可爱也不行啊 甜心
...Cute don't quite hack it, sugar.
咱们少废话了
Oh, let's just cut to the chase.
我显然不该多活这么长时间
I clearly ain't worth the extra time I'm getting here.
我要吃了你 鲍比
I'm gonna eat you, Bob.
没错
Yes.
但我希望我的饭做好准备
But I like my meals prepared.
再说了 留着你还有好处
Besides, holding on to you could pay big dividends.
我敢说你的朋友正赶来英雄救美呢
I bet your friends are on their way to rescue the damsel.
他们可聪明的很
Nah, they're too smart.
剧集 | 邪恶力量 | 导航列表