你是迪恩·温彻斯特
You are Dean Winchester.
这就是你的人生
This is what you do.
老哥 第三次留言
Dude, third message.
你最好别是喝高了
You better not be loaded.
回电♥话♥ 我有要事
Call me. This is important.
迪恩 磨蹭什么呢 我...
Dean. About time, man. I --
-你好 -你是谁
- Uh, hello? - Who is this?
我刚刚
Oh, well, I just...
从地上捡的手♥机♥
I picked this off the ground,
我在这儿站了十分钟
where I've been standing for 10 minutes
它响个不停
listening to it ring.
这是迪恩的手♥机♥吗
Is this Dean's phone?
没错
Yeah.
他说好在这等我的
He was supposed to meet me here.
你在哪里 我马上过去
Where are you? I can be right there.
萨姆
Sam?
不 求求你们
No. Please.
我很抱歉
I'm sorry.
求你们
Please.
是你害了我们
You did it to us.
希望他没事
Well, I hope he's okay.
你在哪里发现手♥机♥的
Now, where exactly did you find this phone?
那边
Uh...There.
谢谢
Thanks.
不是吧沃伦 这么多东西你只注意到破符号♥
Really, Warren? All you noticed were the symbols?
别挣扎了 温彻斯特先生
Quit squirming, Mr. Winchester.
胡迪尼 魔术师 擅长逃逸术
胡迪尼也弄不开
They're Houdini-proof.
现在说说你的指控 还是...
Now, you want to talk charges or...
我想说说你在酒吧整的鬼把戏
I'd rather talk about your Bukowski schtick at the bar.
怎么 清醒的不敢动 只敢偷袭醉汉
What, you can't jump a guy when he's sober?!
你跟那服务生聊得火热
You and that waitress had quite a talk, huh?
喝上几杯 心里的愧疚就全倒出来了
Get a couple drinks in you, and the guilt comes pouring out.
听墙根啊 真是厉害
Oh, eavespropping -- that's cute.
说到听墙根
Speaking of...
你就在那躲一晚上吗 萨姆
You're gonna skulk all night, Sam?
萨姆
Sam?
找人很快嘛
Nice job finding us.
我猜你也清楚我是谁了
I assume you figured out who I am, too?
对
Yeah.
要不要给我讲讲
You want to fill me in?
奥西里斯
Osiris.
埃及神祗
He's an egyptian god.
答对啦
Ta-da!
忙你的去吧 小萨姆
Now, go about your business, Sammy.
如果有人应该受审 那也是我
Look, if anyone should be on trial, it's me.
这事我说了算
That's for me to decide.
马上走开
Now go away.
他有权利请律师
But h-he has the right to an attorney...
没错吧
doesn't he?
-让我为他辩护 -这可不寻常
- Let me defend him. - Well, that's unusual.
你到底尊不尊重他的权利
Are you gonna respect his rights or not?
有何不可
Why not?
萨姆 你不是律师
Uh, Sam? You're not a lawyer.
我读过法律预科
I was pre-law.
那也是预科
Yeah, pre.
好了 我们开始吧
All right, then. Let's get started.
我要传唤的证人那是多得
Now, the list of witnesses I can call --
-数都数不清 -反对
- endless. - Objection!
你还要不要我把话说完 萨姆
Are you gonna let me finish my sentence, Sam?
不 这不公平
No. This isn't fair.
"公平"
"Fair"?
抱歉
I'm sorry.
继续
Moving on.
此事可以从简
I can make it very simple.
三名证人
Three witnesses.
-反对 -为何
- Objection! - Grounds?
传唤证人未经事先告知
Witness is being called without prior notice.
-说得好 -《傲骨贤妻》里学来的
- Good one. - I saw that on "The good wife."
很好 反对合理
Yes. Very fine objection.
驳回
Denied!
什么 为什么
What? Why?!
因为我是法官呀 孩子
Because I'm the judge, son.
别再反对了
Now stop objecting,
不然我判你藐视法庭
or I'll find you in contempt --
将你杀掉
That is, kill you.
我建议你让我继续审判
So I advise you to let me move it along.
法庭传唤证人
The prosecution calls
乔安娜·贝丝·哈维尔出庭
Joanna Beth Harvelle to the stand.
乔
Jo?
迪恩 萨姆
Dean. Sam.
好久不见
Long time.
你的姓名
State your name for the court.
乔·哈维尔
Jo Harvelle.
你与迪恩·温彻斯特是什么关系
And what is your relationship to Dean Winchester?
并肩作战
We worked together.
你是不是很仰慕他
Isn't it true that you admired him?
作为猎魔人 是的
Well, as a hunter... Yeah.
单就男人来说 他有些可恨
As a guy, he was kind of a jerk.
你将他视为导师吗
So you saw him as a mentor of sorts?
我不想这样形容
I wouldn't put it like that.
你认为是怎样的
How would you put it?
我说不清
I don't know.
我信任他
I trusted him.
所以如果你是想证明
So if you're trying to say
他是个坏人...
that he was a bad guy or something...
难吗
Was it hard?
什么
What?
与他并肩作战
Working with him...
考虑到你的感情
Considering your feelings.
不难 什么感情
No. What feelings?
为了他你什么都愿意做
You would have done quite a bit for him...
什么关都敢闯
followed him into any battle.
我知道你想说什么 一派胡言
I know what you're getting at, and it's bull.
那么让你从此走向不归路的第一次猎魔
So Dean had nothing to do with your first case,
与迪恩毫无关系咯
the one that started it all.
不是那样的
It wasn't like that.
没有感情 一丁点儿也没有吗
No feelings. None at all.
你还会选择同样的道路
You would have chosen the same exact road.
死在那间五金店里
Ended up in that hardware store,
手里拿着引爆器
holding the fuse.
你还真是有才
Oh, you're a piece of work. You know that?
一句一句引着她说出来
Putting words in her mouth --
辩护律师 管好他
Keep him under control, counsel...
不然我拔了他的舌头
or I'll remove his tongue.
该你提问了
Your witness.
乔
Jo.
你父亲跟你们一起生活过吧
Your dad... was in the life?
是的
Yes, he was.
你和他关系如何
And your relationship with him?
很好
Good.
我是说...
I mean...
你崇拜他
You idolized him.
差不多
Basically.
那么你从猎的初衷
So why'd you start,
是为了让一个你刚认识的多嘴之徒刮目相看呢
to impress some loudmouth ass you just met...
还是为追随你父亲的脚步
or 'cause you wanted to be like your dad?
恋父情结
Daddy issues.
没错
Definitely.
听着 迪恩 我不...
Listen, Dean, I don't --
好了
剧集 | 邪恶力量 | 导航列表