剧集 | 超感神探(2008) | 导航列表
Thanks.
谢谢
No problem.
不客气
I'm waiting.
说吧
Okay. I'm at the bridge.
好吧 我的确在那里
Cigarette break.
我只是去抽根烟
Limo comes in off fremont.
然后开过来一辆豪华轿车
I'm about to go over and talk business,
我正准备上前拉客
only this pickup truck comes in behind it and blocks the limo.
突然一辆货车冲出来拦住了轿车
I'm thinking, uh-oh, so I-I get up out of sight.
我心想大事不妙 就找了个地方躲起来
And what kind of truck?
什么样的货车
It was a truck.
很普通的货车
Uh, green or... or--or brown or blue.
又绿又棕又蓝的
Not--not red.
没有红色
And, uh, a white guy gets out
下来一个白人
and--and says, "Hey."
打了声招呼
What'd he look like?
他长什么样子
A white guy. He had a-a black hat on.
白人 带了个黑帽子
A white guy in a black hat? Yeah.
带黑帽子的白人 是的
Yeah, and then he-- he walks up to the limo.
然后他走向豪华轿车
The limo driver gets out.
轿车司机走下来
He's like, "Hey, what the hell are you doing here?"
说 你来这搞什么鬼
Black hat don't say nothing.
带黑帽子的人什么都没说
He just pulls out a piece and boom!
只是拿出把枪 只听砰的一声
Shoots the driver three times and then he walks over to the limo door
他给了那司机三枪 然后又走向车门
and drags out this big fat guy.
拽出一个大胖子
"Get out," He says.
还大喊 下车
And then he--he walks him to the back of the truck
然后把他拉到货车后面
and makes him climb in the back,
扔进了车厢
and the fat dude's calm.
那个胖子非常镇定
He's like, "You know, okay, we can negotiate."
他说 我们可以好好谈谈
And then boom!
然后又是砰的一声
Black hat just... shoots him in the head.
带黑帽子的朝他脑袋开了一枪
And then he--he puts a tarp over him,
又拿了块帆布把他裹上
and then he jumps back into his car and he takes off,
然后回到驾驶室一溜烟跑了
and that's all that happened. Th-that was it.
经过就是这样 就这些
Okay.
好吧
Do you recognize this guy?
认得出他吗
Yeah. That's the--the fat dude.
是他 就是这个胖子
He was dead, you think?
你觉得他死了吗
Yeah, he's dead.
死的不能再死了
So this is about ice?
真是钻石惹得祸吗
Ice? What do you mean?
什么钻石 你想说什么
Well, the TV said that the--the fat dude
电视里说这个胖子
had, like, a $10 million diamd.
随身带着价值千万的钻石
Yeah, it's a theory.
是有这么一说
Um... it's very late.
现在已经很晚了
Mm. I w--I wouldn't intrude like this, uh,
抱歉这么晚还来打扰
only we have an important lead
但是我们发现了重要线索
perhaps Nadine can help us with.
希望纳迪娜能帮助我们
Oh.
是吗
Um, yeah, please, of course. Okay.
没关系 请进吧
Thank you.
谢谢
Um, now you told me that you and your father
你之前说 你和你父亲之间
Talked about everything together, yeah?
无话不谈是不是
Yes. Did you ever talk about his work?
是 那他有没跟你提起过工作上的事
Sometimes. But he never mentioned a diamond,
有时候会提 但他从没说起过钻石
If that's what you're talking about.
你是想问这个吧
Thewhdiamond? It said on the news
啥 钻石 新闻里说的
They were looking for a diamond mr. Dublin had with him.
他们都在找多布林先生的那颗钻石
Uh, yeah, that's that's just all talk. See? I told you.
那个啊 说说而已 我就说吧
I mean, there's a diamond all right. So I hear, anyhow.
我是说 确实有钻石 反正我这么听来的
Uh, dublin keeps it hidden in his false tooth apparently,
多布林先生显然是把它藏到了自己的假牙里
But nobody knew about it, so I can't see
可惜没人知道 所以我觉得
How anybody could've been going after it. No.
不会有人以钻石为动机 没可能
No, I think this is all connected to a court case.
我还是觉得跟一个案子的庭审有关
Did your dad ever mention brixham lake?
你♥爸♥有没跟你说起过比克瑟姆湖发展公♥司♥
No.
没
You sure? Brixham lake.
你肯定 是比克瑟姆湖
Think hard.
仔细想想
What about gale bertram?
那盖尔·伯特仑呢
No.
没
Well, that's disappointing.
这下失望了
I was sure...
我真以为...
Oh, well. Uh...
既然这样
Can't win 'em all.
天网恢恢还是漏了
That's it?
就这样
Believe me, uh, I know I-it's hard to deal with,
相信我 我知道这让人很难接受
But, um...
只是
You know, sometimes the bad guys just get away.
只是有时坏人就是能逃脱制裁
But you said you'd catch them. You guaranteed it.
可你说过你会抓到凶手 你都保证了
Hey, lisbon. How's the detective work doing?
里斯本 侦探工作如何了
Eh, doing okay.
还行
Well, I tell you what.
告诉你件事
Come over and meet me at nadine russo's house,
到纳迪娜·罗素家门口来找我
And I'll show you something exciting.
给你看点好东西
Lisbon?
里斯本
You there?
还在不
Lisbon?
里斯本
Hi. Hi.
嗨 嗨
Oh. I'm very impressed.
我震惊了
Proud and impressed.
震惊之余倍感自豪
You got the right answer. No real proof, I expect.
你们找到了正确答案 我想只是还缺铁证
Just guessing, huh? Hmm. "Kettle to pot. Hello. Come in, pot."
纯属瞎猜吧 切 半斤八两
We have a witness who saw a white male in a truck
有目击证人看见一个白人男子从一辆货车里出来
Who seemed to recognize Pete Russo. Guesswork.
相貌疑似彼得·罗素 就是猜的
Do you have proof?
你有证据了没
Relax, wait a while,
急啥 等着
And, uh, we shall soon be taken directly to the proof you seek.
还有 我们一会就会被带到证据跟前了
Keith, stop!
基斯 站住
About six months ago,
大概六个月前
Nadine was...
纳迪娜
Staying out past curfew,
违反门禁
Drinking and smoking--
还喝酒抽烟
Your basic teenage stuff.
就是些年轻人常见的毛病
So we had a big conversation about the rules,
所以我们那会就好好谈了谈守规矩的问题
And--and things got a little heated,
结果 事情升温了
You know, as they do.
就像常见的那样
Yes.
然后
Look, I felt that she was over-the-line rude
听着 我觉得她那次对她母亲和对我
To her mother and me, and I slapped her.
完全没有半点敬重 所以我扇了她耳光
I'm not proud of it.
我没说是好事
But I-it was a tap.
可我 也就拍了一下而已
Really.
真的
It was no big deal.
没什么大不了的
Anyway, nadine told Pete about it.
之后 纳迪娜告诉了彼得这件事
He got mad.
他发飙了
Pete and I were buddies.
彼得和我曾是好兄弟
You know, we could've had a beer and a discussion,
要知道 我们本可以坐下喝一杯 谈谈
And we could've worked it out.
把事情好好解决掉
No, but he comes into my house...
但他没有 而是闯进我家
And I don't even have a chance to defend myself!
都不给我机会为自己辩解
I mean, he sucker punches me,
那混♥蛋♥直接就是一拳
And he beat me up badly...
当着我妻子
In front of my wife
还有继女的面
And my stepdaughter.
把我揍得这么惨
Put his foot on my neck,
他把脚踩在我脖子上
And he spat on me...
还朝我吐口水
In my own house!
在我自己家里
That's not right.
这的确不对
Even afterwards, I-it's like I'm the one to blame.
搞了半天 错的人还是我
剧集 | 超感神探(2008) | 导航列表