《福尔摩斯:演绎法》前情提要
Previously on Elementary...
安德鲁 你没事吧
Andrew, are you okay?
天呐
Oh, my God.
快叫救护车
Somebody call an ambulance!
一 二 三
One, two, three...
我想清楚了一些事
I feel clear about something.
我以为自己能过正常的生活
It's ridiculous for me to think
这是不可能的
that I can have a normal life.
我是个侦探
I'm a detective.
我已经准备好接受了
I'm ready to embrace that.
我想回到褐石屋
I want to come back to the Brownstone.
华生
Ah, Watson.
我来介绍一下卢克
May I present Luc?
卢克 这是华生
Luc, Watson.
你在这里干什么
What are you doing here?
卢克答应帮你搬家
Luc has agreed to handle your move.
很多年前我帮他的亲戚
I helped his relatives emigrate
从瓜德罗普[法国海外省]移居出来
from Guadeloupe many years ago,
作为回报 他在我需要干体力活时
and in return, he assists me with matters which require
给我帮忙
physical labor.
你闯进来就已经够糟的了
Well, it's bad enough you broke in here,
闯进来还拿我的东西
but breaking in and taking my things
这已经构成入室行窃了
could be construed as burglary.
我没有闯进来
I did not break in.
因为你门锁不安全我已经教训你很多次了
I have chastised you repeatedly about that lock's inadequacy.
不换锁跟给我钥匙没有任何区别
Not changing it was the same as giving me a key.
我很感激 但我已经请真正的搬家工人
I appreciate that, but I've already hired real movers
早上来搬我的东西了
to come and take my things in the morning.
无意冒犯 卢克
No offense, Luc.
卢克不会说英语
Luc speaks not one word of English.
其实他根本不怎么说话
In fact, he barely speaks at all.
但这正是他的美德之一
It is but one of his many virtues.
真正的搬家公♥司♥是不能踏进褐石屋的
And a real moving company will set foot in the Brownstone
除非我死了
over my moldering corpse.
那是我们的圣地和大本营
It is our sanctum and our stronghold,
除了卢克我不信任别人进去
and I trust no one but Luc within its confines.
那些东西我不准备拿回褐石屋
Uh, those are things that are not going to the Brownstone.
那要拿去哪
Where else would they be going?
褐石屋里家具齐全
Well, I'm moving into a furnished place,
我只需要带我房♥间里的东西就行
so I'm just gonna take what I need from my room
剩下的都可以捐掉
and the rest can be donated.
你确定你不想把它们储存起来吗
Are you sure you wouldn't rather just keep them in storage?
我们的地下室里还有很大地方
We have plenty of room in our basement.
是你说这些东西都是我为了
You are the one that said that all of this
拥有不属于我的生活而弄的
was me attempting to have a life that wasn't me.
你是对的 所以我不住这儿了
You were right, so I am done here.
这些东西我也不要了
And I'm done with all of these things.
这件首饰很美
It's a beautiful piece.
它们都很美
They all are.
谢谢
Thanks.
你是这些东西的原主吗
I take it you are the original owner of all this?
是的
I am.
你有买♥♥它们的收据吗
Do you have the receipts?
它们是我丈夫生前送我的礼物 所以我没有
Well, they were gifts from my husband, so... no.
抱歉
I'm sorry.
我把价钱算一下然后给你写支票
I'll, uh, I'll add it up and write you a check.
其实 我只想要现金
Actually, it-it has to be cash.
亨利
Henry...
还记得我吗
Remember me?
我给你送过几次衣服
I've brought you some clothes a few times.
这是烤牛肉三明治 还有鸡肉汤
Roast beef sandwich, chicken soup...
死者名叫亨利·威赛克
Victim's name is Henry Wilseck.
身上有一张七年前就过期了的
Had a Pennsylvania driver's license on him
宾夕法尼亚州驾照
that expired seven years ago.
根据我们在附近的询问
He also had some psychological problems,
他有一些精神问题
at least according to the canvassing we did.
已经在公园里睡了几个月了
He'd been sleeping in the park for months.
有亲属吗
Any family?
还在追查驾照上的信息
Still following the info on the license,
但他好像被人遗忘很久了
but looks like he fell through the cracks a long time ago.
有人从他身上拿走什么了吗
Did anyone remove anything from the body?
因为内衬上的血迹到这里就没了
Because the bloodstain on the inner lining cuts off right here.
现场的同事在他外套里发现了这个
Yeah, M.L.I. found this tucked inside his coat.
里面装满了现金 确切地说是3814.62美元
It's filled with cash. $3,814.62 exactly.
里面还有这个
Uh, there was this, too.
"富人比穷♥人♥值钱得多
"Rich people are worth more than poor people.
人生是不公平的 成熟点"
Life's not fair. Grow up."
警监 如果你允许
Captain, with your permission,
我想把这个发给哈伦·恩珀
I'll send this to Harlan Emple.
看看他能不能认出这个公式
See if he can identify the maths.
还有更奇怪的
Well, it gets weirder.
我们的人发现信封的位置
Position our guys found the envelope in,
是子弹曾经穿透的地方
bullet would've went right through it.
所以信封是他死后被人放进去的
So somebody placed it on the body after he was shot.
所以有人在金融区
So someone kills a homeless man
杀了一个流浪汉
in the middle of the financial district,
留下了四千块还有一张纸条
leaves about $4,000 and a note saying
写着穷♥人♥如何不值钱
how little poor people are worth.
如果这是什么政♥治♥声明
If this is some sort of political statement,
我真心没看懂
I don't get it.
社会经济的愤怒还真是戏剧性呢
The socioeconomic outrage does bear the whiff of theater, does it not?
如果真的对贫富不均愤愤不平
If you're genuinely angry about wealth inequality,
也不会随便枪杀那些流浪汉
you don't tend to go around shooting homeless people.
哈伦认出了那个公式
Harlan recognizes the formula.
他说那是民法中用来计算受害者赔偿金的
He says it's used in civil law to calculate victim compensation.
公式和那句话都是由一个叫亚伦·施瑞德的
Both it and the quote are the brainchildren of the same man,
律师提出来的
an attorney by the name of Arlen Schrader.
这是他说的 公开说的
He said this? In public?
都印刷出版了
In print.
如果他是凶手 这基本上就是他的签名了
Well, if he's the shooter, he basically signed his work.
这个公式让施瑞德先生
This formula has made Mr. Schrader
成了一个非常富有的人
a wealthy man many times over,
所以我觉得他不想这样引人注意
so I doubt he'd want to draw this kind of attention to it.
但做案的人想让我们把尸体跟那个律师联♥系♥起来
Well, whoever did it wants us to connect this body to that lawyer.
去跟他谈谈 看看是为什么
Go talk to him and find out why.
专攻受争议解决方案和意外死亡赔偿金
Specializing in dispute resolution and wrongful death compensation.
这就是"血腥钱"最新的委婉说法
Only the latest in a long line of euphemisms for "Blood money."
你了解这些东西
You know about this stuff?
每当有公♥司♥在儿童座椅上偷工减料
Whenever a corporation cuts corners
或者让毒药渗入我们的食物
on a child's car seat or allows poison
或者是石油钻机的安全阀
to penetrate our food or rolls the dice
出了问题的时候
on an oil rig safety valve,
像施瑞德先生这样的人就会计算出
someone like Mr. Schrader calculates the minimum amount of money
他们赔给家属让他们免于被起诉的最少数额
they can pay the victims' loved ones to keep them from suing.
甚至让他们免受刑事诉讼
Or, heaven forbid, from clamoring for criminal prosecution.
也许信封里的钱就是这个意思
Maybe that's what the money in the envelope is about.
用施瑞德的公式
That's what Schrader's formula
算出来死者就值这么多钱
would have determined each victim was worth?
所以凶手估了个价然后付了钱
So the killer set a price and then paid it.
买♥♥了那家伙的命
Bought the guy's life.
就为了让施瑞德难堪
Just to make Schrader look bad?
这种直觉可以理解 虽然或许被误用了
An understandable, if misapplied, instinct.
施瑞德靠将人的价值
Schrader makes his living by reducing
降到最低为生
the value of a person to a dollar amount.
就好像寡妇能从亡夫换来的一堆钱里寻求安慰
As if a widow can find solace in a husband-shaped pile of money,
一张支票就能抚养孤儿一样
or a check can raise an orphaned child.
太没人性了
It's repugnant.
你不是第一个这么说我的人
You wouldn't be the first to call me that.
我是亚伦·施瑞德
Arlen Schrader.
你们有问题要问我吗
You have some questions for me?
剧集 | 福尔摩斯:基本演绎法 | 导航列表