Zach, seriously.
扎克 说真的
Why aren't you serious with me?
你为什么不认真待我
I am.
我是认真的
It's really not that far away.
我真的不是要离开很远
Yeah, well, college changes people.
是 但大学会使人改变
You sound so old.
你的口气好像大人
You're going to be going to college, too.
你也要去上大学的
Yeah, well, not till next year.
是 但我明年才去
Then we'll both change.
那我们都会改变
Mom's home!
妈妈回来了
Yes, Mom's home.
是的 妈妈回来了
Put your clothes on.
把衣服穿上
Hey, Mom.
你好妈妈
Mrs. Florrick, how are you?
福瑞克夫人 您好吗
I'm good.
我很好
How are we doing in here?
你们在这儿干什么呢
We're just watching the results.
只是在看投票结果
Dad hasn't won yet.
老爸还没赢
Uh, they say they won't have the results in till tomorrow.
他们说结果要到明天才能出来
Yeah, but he's ahead.
是 但他领先着呢
Maddie's down by five percent.
玛蒂落后五个百分点
And Kresteva?
克里斯特娃呢
He won the Republican primary,
他赢得了共和党的初选
so Dad knows who he's got to beat, anyway.
所以爸爸知道他需要打败的是谁了
Uh, Mrs. Florrick, my parents
福瑞克夫人 我父母
want Zach to come over tomorrow night for dinner.
想请扎克明晚到我家吃晚餐
Is that all right?
可以吗
I'm sure it's fine.
我想没问题
Just have your parents call me.
让你父母给我打个电♥话♥就好
Mom, there's someone on the phone for you.
妈 有人打电♥话♥找你
Janie Ludwig.
叫珍妮·路德维格
You should be studying in the same room.
你应该和他们在一个房♥间学习
Janie, hi.
珍妮 你好
Everything okay?
一切还好吗
What?
什么
Alicia.
艾丽西娅
Janie, how are you?
珍妮 你还好吗
I'm good.
我挺好的
I'm not good, actually.
实际上 我不好
I don't know why I just said that.
我不知道我刚才为什么那么说
The insurance lawyer is here.
保险公♥司♥的律师在这里
He made me so angry I had to step outside.
他把我气坏了 我不得不出来
Janie, you don't need to be here. Go home.
珍妮 你不需要留在这 回家吧
Roger always said my best quality was my toughness,
罗杰总是说我最好的品质就是坚强
and I'm not going to let him down, not now.
我不会让他失望 现在不行
Okay.
好
Mr. Hobson?
霍布森先生
I love you, too, dear.
我也爱你 亲爱的
No, this shouldn't take long.
不 不会太久的
The other side doesn't have a leg to stand on.
对方的说法站不住脚
See you in about two hours.
我们大概两个小时后见
Hello, Wilk Hobson.
你好 我是威尔克·霍布森
I'm so sorry about your client's loss.
我对你方委托人的损失深表遗憾
Yes, but not sorry enough to pay out
是吗 但没有足够遗憾到支付
her life insurance policy.
她的人寿保险赔偿金
My client, Wolf & Bland, has some questions
我的委托人沃&布保险公♥司♥对这起
about the untimely death.
意外早逝有一些疑问
Justice Ludwig died in a car accident.
路德维格法官死于一起车祸
I'm not sure how much more
我不知道还有什么能比这
"Accidental" it gets.
更符合"意外"的定义了
Justice Ludwig was talking
路德维格法官在开车的同时
on his cell phone while driving
用手♥机♥打电♥话♥
and his car wasn't Bluetooth enabled.
他的车又没有蓝牙功能
Which isn't required in Illinois.
那在伊利诺伊州并不是强制规定
It speaks to recklessness.
但证明是他自己鲁莽行事致死
Which is specifically excluded from his policy.
他的保险单明确规定这种情况不承保
Which might be relevant,
如果他是在玩滑翔机时死的
had he been hang gliding.
你也许可以用这个借口
Wolf & Bland believes the coroner's inquest
沃&布保险公♥司♥相信死因裁判官的
will find in our favor,
审讯结果会对我方有利
but we're willing to pay ten percent
但我方愿意支付10%的保险赔偿金
to avoid the uncertainty.
以避免不确定性
$200,000, how's that sound?
付你们20万美元 怎么样
On a $2 million policy?
给价值两百万的保单吗
No, thanks.
不用了 谢谢
Ha-ha, more than usual.
比平时人多很多嘛
Yeah, most people have trouble finding us
大部分人很难在地下室
down here in the basement.
找到我们这里
I'm, uh, sorry for the cold in here.
很抱歉屋里这么冷
That's the way we ride in the coroner's office.
死因裁判官的办公室就是这样
This is an inquest as to the cause of the death
今天我们要对伊利诺伊州最高法♥院♥法官
of Illinois Supreme Court Justice
罗杰·路德维格的死因
Roger Ludwig.
进行裁决
Case file 591-R.
案卷591-R号♥
Six jurors have been seated from the regular jury pool.
有六位陪审员被选出参与此次审判
Welcome.
欢迎你们
I want to stress that this
我想强调一下
is not a regular trial.
这不是常规庭审
Now, an inquest is merely a fact-finding proceeding
死因裁决只是一个调查实情的程序
to answer the question:
是为了回答一个问题
what is the cause and the manner of death?
死亡的原因和方式是什么
So, uh, I will call our first witness.
现在我要请上第一位证人
The immediate cause of death:
直接死因是
bleeding and trauma,
失血过多和创伤
due to massive internal injuries.
由严重的内伤造成
Can you tell us what, if any, substances
你能告诉我们你在死者体内
you found in the decedent's system?
发现了什么物质吗 如果有的话
The toxicology report was positive for cytrophynal
毒理学检测报告显示体内有利眠宁
as well as alcohol.
和酒精残留
That's a lie.
她在说谎
I know, we'll address it.
我知道 我们会处理的
And did you test for blood alcohol?
你检测血液中酒精含量了吗
Yes, it was .06.
是的 有0.06%
Thank you, Ms. Patel.
谢谢你 帕特尔小姐
Excuse me, Mr. Coroner,
不好意思 裁判官先生
may I ask a question?
我可以问个问题吗
You... Who are you?
你...你是谁
Alicia Florrick, Mr. Coroner.
我是艾丽西娅·福瑞克 裁判官先生
I represent the wife of the deceased.
我是死者太太的代理律师
Ah, yes, the wife of the State's Attorney
原来是州检察官的太太
in the one county that's seen fit to do away
在我们这唯一一个认为应该
with the office of the coroner altogether.
废除死因裁判官办公室的县
Please, probe away.
请吧 尽管问
Thank you.
谢谢
Ms. Patel, .06 BAC is below
帕特尔小姐 0.06%的酒精浓度
the legal intoxication limit, isn't it? It is.
是低于法定醉酒标准的是吧 是的
.06 would be consistent with the judge, having say,
0.06%的浓度说明法官先生可能是
two glasses of wine, with dinner,
在事发一个小时前
an hour before the accident?
吃晚餐时喝了两杯红酒
Based on his weight of 192 pounds,
基于他192磅的体重
I suppose that's about right.
我认为你说得没错
And the cytrophynal, a medication
而利眠宁 一种用于
used to treat insomnia.
治疗失眠的药物
Could there not be residual traces of it
有没有可能是前一晚服用的
from the night before?
该药物的残留物
Yes, uh, cytrophynal can
有 利眠宁的确有可能
linger in the system for several days.
在体内存留好几天
So, therefore, could Justice...
所以这么说来 法官先生是否...
I'm sorry, ma'am,
抱歉 女士
you've asked your three questions.
你已经问了三个问题了
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表