No. I just think it's best to be... circumspect.
不 我只是觉得最好还是...谨慎些
Okay.
好的
So they'll ask you questions like,
所以他们会问你类似这样的问题
"Do you resent being given advice?"
"你是否讨厌别人给你提建议"
Oh, well, what advice?
什么样的建议
Just... any advice.
就是...任何建议
Okay. But...
好吧 但...
Of course not. I like getting advice.
当然不 我喜欢听到建议
Is that bad?
这么回答行吗
Does that make me seem noncommittal?
会不会让我显得态度暧昧
No. That's fine.
不会 挺好的
Just don't worry about it afterward.
回答完就别再琢磨了
Like I just did? Right.
就像我刚才那样吗 是的
Okay. Give me another one.
明白了 再问我一个
Do you like to stay active,
你是否喜欢保持活跃
and are you bored really easily?
并很容易感到无聊
No.
不
I mean...
我是说
I like to stay active,
我喜欢保持活跃
but I don't really get bored.
但我不会感到无聊
That's a tough one, because it's a compound question.
这问题好难 是个复合疑问句
But I guess that's the point.
但我猜这正是他们的目的
They want my mind to chase down the two tracks.
就是想让我分心
Yes, that's why they ask them that way.
是的 正因如此他们才那样提问
So, it is best just to...
所以最好的方法就是
let the silence rest.
沉默不语
Okay?
好吗
Okay?
好吗
Good. Exactly.
很好 就是这个意思
Good. Very good.
做得非常好
Thanks for doing this, Geneva.
吉妮瓦 谢谢你
For doing what?
为什么
Talking with me, helping me.
谢谢你来和我谈话 帮助我
Can I get you anything? Water? Soda?
你想喝点什么吗 水还是苏打水
No. Thanks.
不用了 谢谢
So, how am I doing?
我♥干♥得怎么样
How are you doing?
你干得怎么样
Yeah, you know, promotions, reductions,
是的 在提职 裁员
fostering limited funds, managing the office. That kind of thing.
促进资金增长 管理整个机构 这些事上
Fine.
不错
Good.
好
And do you find any, uh,
那你是否发现
bias in how I'm handling things?
我在处理问题时表现过任何歧视
Well, I know. I know.
我理解 我理解
You're in my office,
你在我的办公室里
and I'm asking you whether I'm doing a good job.
我却问你我的工作做得如何
It puts you in a very uncomfortable position, I know.
这让你非常不舒服 我理解
But let me just say this.
但让我这么说吧
I need to self-evaluate.
我需要做自我评估
There will be no repercussions
这不会对你个人产生
one way or another-- none-- so...
任何方式的影响 绝对不会 所以
how am I doing on racial bias?
在种族歧视问题上我表现得如何
You're asking about racial bias in the office?
你是想问本单位内的种族歧视问题吗
Yes.
是的
And you want me to speak honestly?
而你希望我跟你说实话吗
Yes, and with no repercussions. You're racially biased.
是 对你没影响 你有种族偏见
I am?
真的吗
Well, what do you mean by that?
你这么说的意思是?
You have fired five African-Americans
你开除了五位黑人同事
and promoted two Caucasians.
提拔了两个白人
That's racially biased.
说明你有种族偏见
Well, that's strictly coincidence.
那完全是巧合
You're right.
你说得对
Thank you. Oh, wait. Wait.
谢谢 等等 等等
Geneva, I'm sorry.
吉妮瓦 抱歉
Let's start over.
我们重新来
Tell me.
跟我说说
Cary Agos was not ready to be promoted to deputy.
当初凯里并不能胜任副检察官一职
Matan Brody was. I was.
马坦·布罗迪可以 我也可以
Together, we had two decades more experience,
我俩加起来比凯里多二十年经验
but you promoted Cary because you liked him.
但你还是提拔了凯里 因为你喜欢他
You fired Wendy Scott-Carr.
你开除了温迪·斯科特-卡尔
You demoted Dana Lodge. Wait a minute.
给戴娜·洛奇降了职 等一下
There might have been reasons.
也许是事出有因
There are always reasons.
这种事总能找到原因
But you didn't listen to their reasons for staying.
但你没有听听可以让他们留下的原因
It's about who you listen to.
重要的是你听得进谁的话
That's the key.
那才是关键
Well, let's say that you're right.
假设你是对的
What should I do?
我应该怎么做
Rethink.
反思
Review all promotions.
重新审核所有提职
Return hiring to a pure meritocracy.
在招聘时回归纯粹的能力至上原则
And you rejected the request to speak at the
你上周还拒绝了
Minority Rights Coalition last week?
少数派权利联盟的演讲邀请?
It was considered a slap in the face.
他们觉得被打了一巴掌
So the Minority Rights Coalition is offended?
这么说我把少数派权利联盟给得罪了?
Yes.
是的
Your opponent is going.
你的对手可是会去演讲的
I would talk to them.
如果我是你 我会和他们聊聊
You're a good talker.
你是个善于言辞的人
Talk to them.
去和他们聊聊
Chenise Jayes.
我叫珍妮丝·杰伊
I'm an anchor on the 400-meter U.S. relay team,
是美国四百米接力队的末棒选手
and Anna's roommate.
也是安娜的室友
This isn't necessary, Mr. Gardner.
这没必要吧 加德纳先生
We know who she is.
我们知道她是谁
Of course. Thank you, Your...
当然 谢谢 法官...
Uh, monsieur... le président.
主席...先生
So, you claimed you saw a man giving my client,
你声称 你曾目睹一个男人
Anna Buday, drugs.
给我的委托人安娜·布黛送药物
Could you describe what you saw?
可以描述一下你看到了什么吗
Yeah. It was the night before we left for London,
可以 是在我们出发去伦敦的前夜
and this Asian guy in a Cubs cap shows up
有个戴着鸭舌帽的亚裔男人
2:00 in the morning.
在夜里2点时出现
And he was talking all hush-hush,
他神秘兮兮地和安娜说悄悄话
and handed her a bottle of pills,
还给了她一瓶药
and then Anna went into the bathroom.
然后安娜去了洗手间
Did you see the pills?
你看到那瓶药了吗
Uh-uh, I was over on the couch.
没有 我当时在沙发上
Oh, couldn't they have been vitamins or aspirin?
难道不会是维他命或阿司匹林吗
We had all that stuff in our room.
那些药我们房♥间里都有
So you didn't know this guy? You'd never seen him before?
那么 你不认识这个男人 从没见过他?
I didn't know him at the time, but now I do.
当时我不知道他是谁 现在知道了
You do? Yeah.
是吗 是的
It was Nelson Kimora,
他是尼尔森·吉莫拉
one of the Notorious Six.
是嗑药六人组中的一个
Excuse me.
打扰一下
Yes. We are not stumbling our way through anything.
我们不是三脚猫功夫
And we ask that you show our defense its due respect.
希望你们对我们的上诉工作给予应有的尊重
My apologies, madam.
非常抱歉 女士
We have come here
我们不希望
not to be prejudged, and we ask nothing
你们对我们怀有成见 我们只希望
other than you listen to us with an open mind.
你们以开放的心态听我们的陈述
Uh, what is the quote?
那句话怎么说来着
"Ceux qui sont libérés de préjugés ordinaires
弃成见
peuvent acquérir les autres."
得永生
Prejudices have no place here.
这里不容偏见的存在
Yes, you are right.
是的 你说得对
My personal apology.
我深表歉意
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表