剧集 | 铁证悬案(2003) | 导航列表
I'll sign whatever papers you need.
最后见过你外婆的是一位叫布兰奇的女人
Last to see your grandmother alive was a woman named Blanche.
她的信里有没有提到过
You recall that name in any of her letters?
布兰奇...
Blanche...
莎蒂写到过她和一个叫布兰奇的
Sadie wrote about a fair
一起去了游乐场
she went to with a Blanche.
这是合照
That's them.
我今天第一次吃了棉花糖
I had my first cotton candy today.
就像从云朵中采糖吃
Like eating sugar from a cloud...
你过来后第一件事
First thing you come up,
就是给你买♥♥棉花糖吃 宝贝
I'm gonna get you your own cotton candy, baby.
我们会幸福快乐地在一起
We'll be so happy together.
妈妈对你的思念
Your mama misses you
就好比旱地渴望雨水
like dry land for rain.
爱你的妈妈
Love, mama.
照片是和这封信一起寄过来的
She sent that photo with this letter.
我能把照片和信拿去调查吗
Could I take this and the letters?
什么时候能还回来
Will you bring them back?
这是她留给我的唯一回忆了
They're all I have left of her.
看得我头晕
Thing's making me seasick.
至少我还在继续
At least I got my roll on.
你怎么就不行了呢
You can't even do yours.
停下
Stop.
这破玩意不听使唤
Damn thing's gonna explode.
老天爷啊
Good lord.
在三十年代 一家叫贝勒斯的牛奶公♥司♥
Looks like a Baylor's milk company delivered
给北十五街送牛奶
to North 15th Street through the 1930s.
莎蒂住的寄宿公♥寓♥就在那里
Where Sadie's boarding house was.
国税局有贝勒斯1930年至1938年员工记录
Board of revenue's got Baylor's employee records 1930 to 1938.
但没有1939年的
But nothing for 1939.
为什么少了那一年的
So why is that year missing?
因为火灾 在1939年1月
Fire. January 1939.
公♥司♥从那之后就不保存记录了
Company stopped keeping records after that.
大火的损失肯定很严重
Fire must've really wiped them out.
一年后就破产了
They went out of business a year later.
如果有人员伤亡 报纸上肯定会有消息
If this fire cost lives, newspapers would have carried accounts, right?
没错
Yeah.
说不定我们要找的送奶人也登报了
So maybe our milkman's in one of those newspapers?
确定这里有1950年前的卖♥♥淫拘留记录吗
We sure this place got prostitution arrests before 1950?
都在这里 妓♥女♥ 凶案
Hookers, homicides,
以及其它相关的
the works.
如果布兰奇被抓过
If Blanche got picked up,
我们就能在这里找到
we'll find her here.
不知道她现在在哪里
Wonder where she is now.
某个能让妓♥女♥活到91岁的地方
Wherever hookers who make it to 91 end up.
别是妓♥女♥大本营
Let's hope it ain't hooker heaven.
这个迪比恩 布兰奇
Debbins Blanche.
是我们要的那个吗
This our girl?
她跟照片里的一模一样
She's a dead-ringer for this Blanche.
1940年因卖♥♥淫而被捕
Arrested for prostitution in 1940.
曼罗斯·德兰尼付的保释金
Delaney, Manross paid for her bail.
曼罗斯·德兰尼 那个糖果大王吗
Manross Delaney? The candy man?
德兰尼奇趣糖
Delaney's Delights?
你从来没吃过德兰尼奇趣糖吗
You never had a Delaney Delight?
没有
No.
他有家糖果连锁店 赚了大钱
Guy's got a candy franchise. Been raking it in forever.
说不定这个妓♥女♥麻雀变凤♥凰♥
Maybe our hooker's moved up in the world?
你是布兰奇·迪比恩吗
Blanche Debbins?
我好几十年没用过那个名字了
I ain't used that name in decades.
有什么事 小帅哥
What do you want, honey?
我们是费城凶案组的 布兰奇女士
Philadelphia homicide, Miss Blanche.
没想到还是警♥察♥啊
And the police, too.
让我又找回了年轻时的感觉
Make me feel young again.
亲爱的 曼罗斯
Honey! Manross!
我正在看脱口秀呢 亲爱的
I'm watching my talk show, honey!
先别看了 宝贝
Well turn it off, honey!
有客人
We got guests.
那是大萧条时期
That was the depression, honey.
日子非常难过
Times were hard all over,
对于从南方孤身而来的黑人女性尤其难
especially for colored women coming up alone from the south.
想尽一切办法才能勉强过日子
You did what you could to make ends meet.
现在的年轻人可不懂
Today's young people don't understand.
不用客气
You all help yourself.
试试我的九号♥糖果
Try my number nine.
他总是喜欢自夸自擂
He gets on his high horse sometimes.
不要理他 我就这样
Don't mind him. That's what I do.
我说得对吗 糖果先生
Isn't that right, candy man?
她叫我糖果先生的那天
Day she called me candy man,
我就为她倾倒了
I fell head over heels.
从此无法自拔
Been falling for her ever since.
你知不知道莎蒂在被害的那晚
Do you know anything about a trip
打算去纽约吗 布兰奇女士
Sadie was taking to New York, Miss Blanche, night she was killed?
她告诉我们她要睡觉
She told us she was going to bed.
可不是去纽约
Not to New York.
莎蒂有没有提到过什么人
Well, did Sadie ever mention anyone,
比如一个让她害怕的送奶人
maybe a milkman she was afraid of?
那个小混♥蛋♥ 叫什么来着
That rebby boy, what's his name?
很想成为南方人
Southern rebel wannabe.
实际不过是个北方的垃圾白人
Wasn't more than northern white trash.
他叫什么来着
What was his name?
我不记得了 亲爱的
I don't recall, honey.
皮尔斯 就是这个名字
Pierce. That was his name.
他的脸全被烧伤了
Had burns all over his face.
让我来说 亲爱的
I'm telling the story, honey.
他的脸上全是烧伤
He had burns all over his face.
跟莎蒂对着干
Had it out for Sadie, too.
全是因为那该死的牛奶
All because of that damn milk.
我可不去送
I ain't getting out.
才不管这帮黑人妓♥女♥
Not for no colored whorehouse.
让她们挤自己的奶去
Let them get their own damn milk.
还有一个
Here comes another one.
她看着就像白人 不是吗
She looks almost white, don't she?
自己来拿
Come and get it!
那个贱♥人♥以为自己是谁啊
Who that cooze think she is?
扔在地上
Hey, dump it!
我说了扔在地上 琼森
I said dump it, Jonesy!
让她收拾去
Let her clean it up.
别动
Don't.
莎蒂转身径直走进屋子
Sadie turned and walked right back into the house
完全不理走道上的牛奶
and left that milk out in the street.
另一个送奶的也好不到哪里去
That other milkman wasn't no better.
我说了让我来讲
Didn't I say I'm telling the story?
这个叫皮尔斯的 还惹过什么事吗
This... Pierce cause any other trouble?
莎蒂没提起过
Not that Sadie mentioned.
从那以后 我都躲着他
I avoided him and his milk truck after that.
但莎蒂担心他会伤害自己
But Sadie was afraid he might hurt her.
在给她女儿的信里提到了他
Wrote about him in a letter to her daughter.
亲爱的 莎蒂可不识字
Honey, Sadie couldn't read or write.
那时我们没人识字
None of us could back then.
但她给她的女儿写过信
But she sent letters to her daughter.
很多封
Lots of them.
也许是她寄的
Well, she might have sent them,
但肯定不是她写的
but she sure didn't write them.
谁替莎蒂写的那些信呢
So who wrote Sadie's letters?
那栋房♥子里的人都是文盲
No one in the house could read or write.
说不定是嫖♥客♥
A John, maybe?
不管是谁 应该更了解这个送奶人
Whoever it was might've known more about the milkman.
如果送奶人就是皮尔斯的话
Well, if the milkman was this guy Pierce,
我们也许找到了
then we might have the answer.
1939年的报纸
Newspaper from 1939.
皮尔斯·麦克林托克是
剧集 | 铁证悬案(2003) | 导航列表