I can't say that I have.
应该没有
He says he's committed adultery.
他说他犯下了通奸罪
The priest asks,
神父问
"Was it Mrs. O'Leary?"
「是奥利里夫人吗」
The guy says no.
他说不是
"Mrs. O'Grady?"
「奥格雷迪夫人吗」
No.
不是
"Mrs. O'Donnell?"
「奥唐奈夫人吗」
Still no.
依然不是
Guy walks out of confessional and says,
那个人走出告解室 说
"I got three good leads."
「我有三个好人选了」
Canning gave you names?
坎宁把客户名字告诉你了吗
Montego-Portmore Estates, Arthur Beadle,
蒙特哥·波特莫尔酒店 阿瑟·比德尔
and Inner Heart Hope.
还有内心之望
They add up to $10 million.
这些案子加起来值一千万
I called them all on the way over.
我来的路上跟他们都打过招呼了
We can pitch them tomorrow.
明天我们可以和他们谈下合作
Not here-- it'll look like a hobby.
别在这里吧 这里不太正式
Hey, Mom.
妈妈
I got a client.
我接到了一个客户
That's great, honey. Good job.
太棒了 宝贝 干得好
We'll be right back.
我们马上就回来
Hello, Florrick, Quinn & Associates.
你好 福瑞克&奎恩律所
This is Grace. How may I help you?
我是格蕾丝 请问您有什么需要
Hello, this is Ginger Gaye from the Justice Center.
你好 我是司法中心的金洁·盖尔
Bea Wilson from NCW gave me your number
国家女权委员会的比·威尔逊给我了你的联♥系♥方式
and said you might be open to new clients.
说你们可能愿意接纳新客户
Yes. I think we are.
是的 我们十分乐意
What was your business again, Ma'am?
可以再告诉我一下您是哪个单位的吗 女士
The Justice Center.
司法中心
I know we're not as big as NCW,
我知道我们的规模没有国家女权委员会那么大
but we have $2 million a year in billing, and growing.
但是我们一年也有两百万的账单 并且还在增长
We're moving on from Lockhart, Agos & Lee.
我们是从洛克哈特&艾格斯&李律所过来的
Yes. I mean, we are a little busy,
好的 虽然我们现在有点忙
but we're never too busy for a business like yours.
但是对您这样的客户我们永远都有时间
I have a couple minutes. Walk and talk?
我只有几分钟时间 边走边聊
Great.
好的
As you can see, the conversation starts at the conference
如您所见 这段对话开始于酒店的会议上
in the hotel and continues as they walk across the street
并且在她们前往街对面的酸奶店时
to the yogurt shop. Ms. Steel is right.
仍在继续 斯蒂尔女士说得对
The conversation was continuous,
这段对话与之前是没有间断的
which makes this meeting essentially
这也就意味着这场会谈
an extension of the conference.
确实是会议内容的延伸
The nondisclosure agreement holds.
保密协议仍旧有效
The release of the full video is hereby enjoined.
特此裁定禁止放出完整视频
Your Honor, we ask for a recess
法官阁下 我们请求休庭
to prepare another motion.
以准备另一项动议
Let it go.
算了吧
Granted.
批准
Recess for lunch.
午餐时间 休庭
Ms. Lockhart, do you have a moment?
洛克哈特女士 你有空吗
Uh, no, I don't.
没有
There's still a way you can fight this.
你还有个翻盘的机会
Maybe we can talk another time.
下次再说吧
Cary.
凯里
She's a whistle-blower.
她是个告密者
Try the whistle-blower statute.
可以试试告密者条款
Quote the Bible all you want, Court,
随便你引用多少句圣经 考特妮
but you're just trying to screw me out of what is mine.
你都是在夺走本该属于我的东西
No, Larry, I'm trying to make a difference.
不 拉里 我是想有所作为
Which is something you would know nothing about.
而这一切你一点都不了解
I went to Cambodia. Sri Lanka.
我不管是去柬埔寨还是斯里兰卡
All to film footage for Citizen Nonino.
都是为了给《公民诺尼诺》拍摄素材
What do you call that?
而你是怎么评价这些的
Squandering my money on making experimental films
把我的钱浪费在根本不知道
that nobody has or will ever see.
观众能不能看到的试验性影片上
If I may offer a solution.
我可以提供一个解决方案吗
What if instead of a salary floor,
如果把加薪的福利换成给你的
your employees received
员工无限期的休假和病假福利
unlimited vacation and sick days?
你看怎么样
Alicia?
艾丽西娅
Yes. That is one way you could go.
是的 这也是你可以选择的一种方案
Do you, um, rent out that conference room?
你有没有把那间会议室租出去
Your Honor, at this time my client would like to file
法官阁下 现在我的当事人希望
pursuant to the Illinois False Claims Act.
依据伊利诺伊州的虚假陈述法案提出申请
The whistle-blower statute?
告密者条款
All due respect, Judge,
法官阁下 恕我直言
but this is what my mother would call "Fercockt."
用我老妈的话来说这就是「虾扯」
Who is your whistle-blower?
谁是告密者
She is.
是她
Diane, you are amazing.
戴安 你真是太棒了
I admire you so much.
我实在是太佩服你了
Your Honor, as my father would say,
法官阁下 用我父亲的话来说
this is like putting an ass's bridle on a Model T Ford.
这简直就是给福特老爷车套马笼头
Okay, I don't even get that one.
好吧 你说的这个我听不懂
The 8th Street Clinic receives
八街诊所一直以来凭借手术
state funding for procedures they perform,
获得州政♥府♥资金补贴
which they are misrepresenting.
而他们关于手术的数据是伪造的
The tapes demonstrate that fraud,
这些录音带证明了欺诈的事实
and therefore they cannot be censored.
因此它们不应该被排除
It's a creative claim, Ms. Lockhart.
很有创意的陈述 洛克哈特女士
Please approach.
请过来一下
We need to talk.
我们要谈谈
This is not ex parte, but we need to talk.
不是单方面谈话 但是我们必须谈谈
Whenever you want, Your Honor.
你想什么时候都行 法官阁下
Now.
就现在
Diane, what are you doing here?
戴安 你到底在干什么
Your Honor?
法官阁下
Please, stop with the "Your Honor."
别叫我「法官阁下」了
This is just "Ben."
叫我「本」
You really think your client is a whistle-blower?
你真的认为你的委托人是告密者
She was reporting a public fraud.
她当时正在举报一起欺诈行为
To whom?
向谁举报
She didn't serve notice to this court.
她并没有通知法♥院♥
Did she notify the SA's office?
她通知州检察官办公室了吗
The Attorney General? The FBI?
首席检察官 联邦调查局
No, but... Then under the statute
没有 但是 那么依照条款
she has not provided proper notice.
她并不算是告密者
Then she posted the video online.
但是之后她就把视频传到网上了
Are you telling me that this doesn't satisfy
难道这样做之后
the spirit of the notice requirement?
她还不算是告密者吗
I'm telling you it's too much of a reach.
我想告诉你这实在是太牵强了
And even more so, I don't understand
我更搞不懂的是
why you're trying so damn hard to make it.
你为什么会为这个案子费尽心思
Diane, I've known you for a long time
戴安 我认识你已经很久了
and this...
你
this is not your case.
你不是接这种案子的人
Are you saying that I shouldn't pursue this case
你的意思是因为我的政♥治♥立场
because of my politics?
我不应该继续跟这个案子了吗
I'm saying you shouldn't be pursuing this
我的意思是你不该继续跟这个案子
because it's not you.
因为你不是这种人
This is about free speech, and you know it.
这是言论自♥由♥ 你明白的
No, I don't know it.
不 我不明白
This undercover tape is disgusting.
这整件卧底录音带的事情实在太恶心了
It's like James O'Keefe with ACORN.
就像詹姆斯·奥基夫在改革社区协会所做的
It's like all right wing Republicans.
完全是右翼共和党人的行径
They don't play fair.
不按规矩行事
This is...
这...
You can't be telling me this.
你不能这么说
And yet I am.
但我说了
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表