剧集 | 星际旅行:原初(1966) | 导航列表
标记8,接近中
On mark 8 and closing.
稳定前进,相位炮待命
Steady as she goes. Phaser crew, stand by.
射程45,000公里,舰长
Range 45,000 kilometers, Captain.
真迷人
Fascinating.
射程43,000公里,接近中
Range 43,000 kilometers and closing.
- 传感器读数 - 一个未知的机械装置
- Sensor readings. - An unknown mechanical device.
我在船上没有读到生命形式
I read no life-forms aboard.
- 分♥析♥ - 显然是想拦截我们
- Analysis. - Obviously it intends to intercept us.
它跟着我们做了几次航线变化
It has made several course changes corresponding with our own.
38,000,接近中...35,000,接近中
38,000 and closing... 35,000 and closing.
不清楚它是打算攻击我们还是仅仅与我们交流
Unclear whether it intends to attack or merely communicate with us.
谢谢,科学官
Thank you, Science Officer.
- 前往181,标记7 - 是的,长官
- Come to 181, mark 7. - Aye, aye, sir.
- 它和我们在一起 - 的确
- It's staying with us. - Indeed.
- 完全停止,契科夫先生,原地待命 - 是的,长官
- Full stop, Mr. Chekov. Hold position. - Aye, sir.
梅尔克特:外星人
MELKOT: Aliens.
你已经侵占了梅尔克特的空间
You have encroached on the space of the Melkot.
你要立即掉头
You will turn back immediately.
这是你会收到的唯一警告
This is the only warning you will receive.
- 瓦肯语,舰长 - 英语
- Vulcan, Captain. - English.
- 是俄语,长官,每个词都是 - 不,是斯瓦希里语
- It was Russian, sir. Every word. - No, it was Swahili.
- 有趣,心灵感应 - 毫无疑问
- Interesting. Telepathy. - Unquestionably.
- 令人印象深刻 - 我们的命令很明确
- Most impressive. - Our orders are clear.
我们要不惜一切代价与梅尔克特人建立联♥系♥
We're to establish contact with the Melkotians at all costs.
真正的心灵感应者可能是最强大的,我们已经被警告过了
True telepaths can be most formidable, and we have been warned.
有过哪些接触?
What contacts have been made?
没有过接触,如果他们冒险进入太空,他们会立即撤离
None. If they ever ventured into space, they withdrew immediately.
上尉...
Lieutenant...
- 呼叫频率 - 已连接,长官
- Hailing frequencies. - Tied in, sir.
这是星舰企业号♥的詹姆斯·T·柯克舰长
This is Captain James T. Kirk of the starship Enterprise,
来自星际联邦
from the United Federation of Planets.
我们了解你的浮标所传达的信息
We understand your buoy's message.
我们的目的是与您建立和平关系
Our intent is to establish peaceful relations with you.
- 有回应吗? - 没有,所有的频率都很清楚
- Answer? - Nothing. Clear on all frequencies.
再试一次
Try again.
仍然没有回应,长官
Still no response, sir.
有何意见,史波克先生?
Opinion, Mr. Spock?
我更喜欢做一个受欢迎的客人,但似乎别无选择
I prefer being a welcome guest. But there seems to be little choice.
一点也没有,契科夫先生,防护罩调到最大强度
None whatsoever. Mr. Chekov, deflectors to full intensity.
- 提高速度登陆 - 五分钟内进入标准轨道
- Increase speed to achieve planetfall. - Standard orbit in five minutes.
让麦考伊医生和轮机长斯科特在传送室与我碰头
Advise Dr. McCoy and Engineer Scott to meet me in the transporter room.
史波克,契科夫,我们去看看他们在害怕什么
Spock, Chekov, let's go find out what they're afraid of.
柯克:舰长日志,星历4385.3
KIRK: Captain's log, stardate 4385.3.
我们来到了梅尔克特星球
We have come to the Melkotian planet
并且遇到了我们没有准备的情况
and have encountered conditions which we weren't prepared for.
- 这是什么? - 未知
- What is this? - Unknown.
传感器读数没有显示类似雾的情况
Sensor readings give no indication of fog-like conditions.
通讯器坏得真是时候
It's a fine time for the transporter mechanism to break down.
不可能,我的通讯器工作正常
Impossible. My transporter was working perfectly.
- 那我们在这里做什么? - 读数呢?
- Then what are we doing here? - Readings?
未知,舰长,这个东西不工作
Unknown, Captain. This unit is not functioning.
那我们离开这里吧
Then let's get out of here.
柯克呼叫企业号♥,柯克呼叫企业号♥,请回答
Kirk to Enterprise. Kirk to Enterprise. Come in.
没用,我们的设备都不工作
No use. None of our devices will function.
- 显然那个梅尔克特浮标...- 外星人...
- Apparently that Melkotian buoy... - Aliens...
柯克:宇宙,最后的边疆
KIRK: Space, the final frontier.
这些是星舰企业号♥的航程
These are the voyages of the starship Enterprise.
它的五年任务:探索未知的新世界
Its five-year mission: To explore strange new worlds,
寻找新生命和新文明
to seek out new life and new civilizations,
勇踏前人未至之境
to boldly go where no man has gone before.
我们的警告很明确,你忽略了它
Our warning was plain. You have disregarded it.
你要受到惩罚
You shall be punished.
你,柯克舰长,不服从是奉你的命令
You, Captain Kirk. The disobedience was on your orders.
责任在你
Yours is the responsibility.
你将是你们死亡的模式
Yours shall be the pattern of your death.
我们为和平而来,但如果有必要,我们会自卫
We come in peace. But we'll defend ourselves if necessary.
你们是外来的,你们是疾病
You are outside. You are disease.
必须消灭疾病
The disease must be destroyed.
你们的请求已被听取,判决已宣布
Your plea has been heard, and sentence has been pronounced.
结束了
It is done.
真有趣
Fascinating.
我们现在在哪里,舰长?
Where are we now, Captain?
史波克,评估
Spock, evaluation.
这是梅尔克特人概念里的美国边陲小镇
This represents the Melkotian's concept of an American frontier town,
大约1880年
Circa 1880.
这只是些零碎的东西,不完整
It's just bits and pieces. It's incomplete.
也许梅尔克特人没有足够的关于这个时代的数据
Perhaps the Melkotians have insufficient data about this era.
或许这就是他们完成我们死亡的模式所需要的一切
Or perhaps this is all they require to complete the pattern of our death.
还有这些,舰长?
And these, Captain?
- 美丽的标本 - 粗糙但危险
- Beautiful specimen. - Crude but dangerous.
无论梅尔克特人有什么计划,都不会令人愉快
Whatever the Melkotians have planned, it won't be pleasant.
这些可能有用
These could be useful.
但对于近距离的人来说,这些可能和相位枪一样致命
But to individuals at close range, these could be as deadly as phasers.
在看似如此不真实的事物中,却是残酷的现实,这不是梦
In the midst of what seems so unreal, a harsh reality. This is not a dream.
[门砰砰响]
[DOOR BANGS]
1881年10月26日
October 26th, 1881.
柯克:亚利桑那州,墓碑镇
KIRK: Tombstone, Arizona.
墓碑镇,勇往直前,源于历史
Tombstone. Hell for leather, right out of history.
但为什么是这里?
But why here?
- 为什么是现在? - 梅尔克特说你就是模式
- And why now? - The Melkot said you were the pattern.
他洞察了你的思维,选择了惩罚我们的时间和地点
He looked into your mind and selected a time and place for our punishment.
因为我的祖先开拓了美国边疆
Because my ancestors pioneered the American frontier.
你继承自祖先的暴♥力♥将成为我们死刑的模式
The violence of your own heritage is to be the pattern for our execution.
我们说得好像我们真的在1881年亚利桑那州的墓碑镇
We're talking like we really are in Tombstone, Arizona in 1881.
确切地说,就梅尔科特人的意图而言
Precisely, in terms of what the Melkots intend.
那个日期有事,1881年10月26日
There's something about that date. October 26th, 1881.
但是什么事呢?
But what was it?
艾克!
Ike!
艾克!弗兰克!比利!汤姆!我还在担心你不会成功呢
Ike! Frank! Billy! Tom! I was afraid you weren't going to make it.
- 我们做到了 - 我就知道他们不会把你吓跑的
- We did. - I knew they wouldn't scare you away.
他们就是一群吹牛大王
They're a bunch of hot air.
- 真的吗? - 现在他们要打架了
- Are they really? - Now they'll have to fight.
你认识我们吗?
Do you know us?
有趣!这就是我喜欢你的地方,你总能看到有趣的一面
Funny! That's what I like about you. You always see the funny side.
我是个笑料十足的人。
I'm a barrel of laughs.
约翰尼·贝汉很有幽默感
Johnny Behan has a sense of humor.
约翰尼…?
Johnny...?
他叫我艾克,叫你弗兰克,叫骨头汤姆
He called me Ike, you Frank, Bones Tom.
还有比利...
And Billy...
艾克·克兰顿、汤姆和弗兰克·麦克劳里
Ike Clanton, Tom and Frank McLowery,
比利·克莱伯恩,比利·克兰顿
Billy Claiborne, Billy Clanton.
我为自己对地球历史的了解而自豪
I pride myself on my knowledge of Earth history.
这些名字在美国西部开♥发♥的编年史中广为人知
The names were known in the annals of the opening of the American West.
美♥利♥坚♥合众国,就是这样
The United States of America, that is.
在19世纪后期的亚利桑那州
In the late 19th Century in Arizona,
两个派系争夺墓碑镇的控制权
two factions fought for control of the town of Tombstone.
厄普兄弟,摩根、维吉尔和怀亚特,是镇上的执法官
The Earps, Morgan, Virgil and Wyatt, the town marshals.
- 与多克·霍利德 - 还有克兰顿帮
- Along with Doc Holliday. - And the Clanton gang.
10月26日,他们进行了火拼
On October 26th, they had it out.
谁赢了?
Who won?
克兰顿兄弟输了
The Clantons lost.
而我们是克兰顿兄弟?
And we are the Clantons?
我们是克兰顿兄弟,如果这是历史的重演……
We are the Clantons. And if this is a replay of history...
历史无法改变
History cannot be changed.
[木头碎片]
[WOOD SPLINTERS]
不可能!这样的事情是不可能发生的
It's impossible! Things like this can't happen.
- 这是一个死人吗,医生? - 死透了,史波克先生
- Is this a dead man, Doctor? - Very dead, Mr. Spock.
在这儿我们可以确定一件事
That's one thing we can be sure of here.
死亡是真实的
Death is real.
[钢琴演奏]
[PIANO PLAYS]
剧集 | 星际旅行:原初(1966) | 导航列表