剧集 | 心舞(2012) | 导航列表
That doesn't make sense.
很搞笑 但是说不通
That's funny, but it doesn't make sense.
在这工作之后我可学到了不少好词
I got a lot of filthy stuff I'm working through here.
-看得出来 -隐约想到一个词了
- I have no doubt. - Ooh, getting to the obscure ones now.
好一段时间没想到你了
Ooh, hello, haven't thought about you in a while,
你这个放肆的小恶魔
you cheeky little devil.
我这些词放在片名里都说不通
Nope, nothing makes sense with that title.
那你就多一个去看的理由了
Well, then... one more reason to go.
可以揭开片名之谜
You'll be able to solve the mystery of the title.
都没别人陪你去看吗
So there was no one else for you to go with?
特别的朋友呢
No special friend?
我曾经带柯林
I took Colleen once
去看《音乐之声》
to "The Sound of Music".
她哼的每首歌♥都不在调上
She hummed off-key to every song,
还搞不懂自己为啥最后支持纳粹了
then got so confused she ended up rooting for the Nazis.
不 我是指特别的朋友
No, I meant a special friend.
那位 胡椒粉朋友
You know, a cayenne peppery friend?
-你指迈克尔 -对 就是迈克尔
- You mean Michael? - Yes, Michael...
-你瞒着我的那个 -我没有瞒着你
- the man you've been hiding from me. - I wasn't hiding him from you.
你之前也没跟我提过他
Well, you didn't tell me about him.
我也没告诉你 我买♥♥了棉花糖伏特加啊
I didn't tell you about the marshmallow vodka I bought, either,
也没见你多激动啊
but you managed to find that just fine.
-那怎么不是他去 -他喜欢音乐剧
- So why isn't he going? - He'll tag along to musicals,
但不喜欢纯戏剧 觉得很无聊
but he doesn't like straight plays. He thinks they're boring.
跟我说说他吧 他是谁
So tell me about him. Who is he?
他是我一个非常好的朋友
He's a very good friend of mine.
他都穿着你的拖鞋了
He was sporting your slippers.
还真是你的"好"朋友啊
I'd say he's a very good friend.
我认识迈克尔 真的很久了
I've known Michael for... longer than I want to admit.
他是个出色的钢琴家
He's a pianist, a fine one.
他经常旅行 只要他路过这儿
He tours a lot, and whenever he's in the area
我们都会花时间聚聚
we spend time together.
-好像挺不错哦 -他非常好
- He seemed nice. - He's wonderful.
我们都顺其自然 一切都挺好的
We keep it casual and it all works out perfectly.
那很好啊 我同意了
Wow, very good. I approve.
我没打算得到你的同意
I wasn't looking for your approval.
所以你下午来我这 然后我们上路
So you'll swing by in the afternoon, and we'll hit the road?
你来开车
You're driving.
我就预感到会这样
Had an inkling that was the case.
明确目的 动机 团队合作
Clarity of purpose, motivation and teamwork.
就这三点 首先 什么是明确的目的
Those are the three. So first, what is clarity of purpose?
-这方法蠢透了 -我们出来了不是吗
- That was stupid. - We're out, aren't we?
但我觉得刚刚倒着走出来
But I think walking backwards out the door
来制♥造♥走进去的假象
to create the illusion that we're actually walking in
引来了更多的注意
just drew more attention to us.
尤其是当你丢下一堆领导材料
Especially when you dropped all your leadership materials
-发出嗒嗒声 -我没听到警告啊
- and went, "Ta-da!" - I hear no alarms.
也没有巡逻的老师 我们自♥由♥了 女士们
I see no search dogs. We're free, ladies.
-开心吧 -那你准备做啥
- Rejoice. - So what do you wanna do?
我们要去拿药方
We've got a prescription to pick up.
怎么不叫你妈帮你
Can't your mom do that for you?
那我甭想再见到它了
Then I'd never see it again.
-凯蒂·佩里的电影还在放映吗 -抱歉
- Is the Katy Perry movie still out? - I'm sorry.
我可不要看她朝我喷东西的3D画面
I'm not sitting through that woman squirting things at me in 3-D.
-总有点什么玩的吧 -等等
- There's gotta be something. - Hold on,
我要去储物柜拿点东西
I gotta get something outta my locker.
你打开的时候最好退后点
You might want to stand back a little when you open that.
-为啥 -愤怒的萨沙也许会跳出来
- Why? - An enraged Sasha may jump out.
她本是黑天鹅 但你抢了她的琴吉·罗杰斯
She was Black Swan before you took her Ginger Rogers.
原指《天鹅湖》 后引申为芭蕾舞中的女主角
结果她成了配角
Now that makes her Def Con Swan.
她可是毫无顾忌了
She's got nothing to lose.
我没夺走她的琴吉·罗杰斯 是范妮给我的
I didn't take her Ginger Rogers. Fanny gave it to me.
萨沙要教训别人时可不会想那么多
Sasha doesn't get too analytical when it comes to placing blame.
她只看结果
She's a little more result oriented.
结果就是 你抢了她的角色
And the result is you got the part.
但我没要求演这个角色啊
But I didn't even ask for it.
别浪费周六这个大好时光
We're hanging in the school
在学校走廊里闲逛 这不是重点
hallway on a Saturday. This was not the point.
-我们在外面等你 -好的
- We'll meet you outside. - Okay.
-我不赞成 -赞成什么
- I do not approve of this. - Of what?
带酒进剧院
Of bringing wine into a theater.
我喜欢在戏院小酌一杯
Well, I love getting sloshed at the theater.
但我们是舞者
But we're both performers,
剧院就是圣地 是舞者的教堂
so the theater is sacred ground. This is our church.
教堂也有酒 耶稣用水制成的 听过没
Churches have wine. Jesus made it out of water. Ever hear of it?
我有看《万世巨星耶稣基♥督♥》 当然听说过
I saw "Jesus Christ, Superstar," Of course I've heard of it.
1973年上映的电影
就是这排 那是我们的座位
This is our row. And that's us.
借过
Excuse me.
借过一下 谢谢
Pardon me. Thank you.
不好意思 这是我们的座位
Excuse me. Those are our seats.
这是我们的座位 打扰一下
Those are our seats. Excuse me.
抱歉借过一下 我得到我的座位上
Excuse me, excuse me, I need to get to my seat.
那你怎么不早点来
Then you should've gotten here a little earlier.
表演不是还没开始嘛
Uh, the play hasn't started yet.
-看到了吗 -挤过去
- Can you believe this? - Just squeeze through.
过不去啊 这女人跟巴拿马运河似的
I can't. This woman's built like the Panama Canal.
巴拿马运河不也对外开放吗
Well, the Panama Canal opens, doesn't it?
她有毛病吧
The nerve.
快点 我们挡到别人了
Come on, we're blocking people.
看来姐得使用蛮力了
I guess I'll just have to power through.
我过去咯
Coming through here.
过去咯
Coming through!
你在耍我吗
Are you kidding me?
-你在干嘛 -亲爱的 我过不去了
- What are you doing? - Honey, I don't think I'm gonna make it.
你看见没 我被夹在那女人的巨腿中
Did you see that? I was caught between that woman's giant legs!
-小声点 -干嘛 我很粗鲁吗
- Keep your voice down. - Why? Am I being rude?
我们才来五分钟
You're here five minutes and
你就和别人吵起来了
you're already having an argument with someone.
那你应该带那位一直哼歌♥
Well, maybe you should've brought the
并支持纳粹的朋友来
friend who hums the songs and roots for the Nazis.
我只知道 那女人为我让道了
The woman moved for me, that's all I know.
那是因为她的腿像卡住的泡菜坛子
That's because her legs are like a stuck pickle jar.
是我替你开了道
I loosened them for you.
-胡扯 -给我
- Oh God. - Give me that!
不愧是看午后场的观众
It's matinee crowds, you know?
午后场观众咋了
What about matinee crowds?
跟夜场的不同
They're different than night crowds.
午后场的更老 更奇葩
They're older,crankier.
安静地看你的节目单吧
Just calm down and read your program.
我认识这里的一个助理服装师
Oh, I know one of the assistant costumers here.
她去年帮我做《胡桃夹子》的服装
She helped me with "Nutcracker" last year.
能在这工作 真替她高兴
Good for her, getting this gig.
你回来后已经去上过芭蕾课了
So you've taught your first ballet class since getting back, right?
-怎么样 -挺好的 就是有点生疏
- How'd it go? - Fine. They're all a little rusty.
-萨沙呢 -如阳光般甜美啊
- And how was Sasha? - Sunshine sweet.
她肯定有情况
She's definitely going through a phase.
-都第三年了 -有啥对策
- That's going into its third year. - So what's the strategy?
我已经把她的角色换人了
I've already cut her from a dance she's doing.
为了给她个警告
That delivered a message.
萨沙从没被人临时换角
Sasha's never been cut from a dance.
-你把她从《胡桃夹子》开除了 -当然没
- You cut her from "Nutcracker"? - No!
我还需要她出演《胡桃夹子》 是别的事
I need her for "Nutcracker". This was something else.
相信我 她明白的
But she got the message. Trust me.
演出开始了
Oh, here we go.
阅读障碍者 怪不得
Hmph. Slow reader... figures.
-那是什么 -我特制的哦
- What's that? - My own secret recipe.
蛋糕还是平常的蛋糕
The brownie's just our regular brownie,
但我在上面加了奶油和碎樱桃
but I made the topping: whipped cream, crushed cherries,
-还有可可粉 -还有辣酱
- cocoa powder... - And tabasco?
就特别在这一点
剧集 | 心舞(2012) | 导航列表