剧集 | 大世界之旅(2016) | 导航列表
or the seed of Genghis Khan.
或者成吉思汗的子嗣
So how did he have time to do any warring?
那他怎么还有时间打仗呢
Well, he must have just been a skin full of sperm.
他的皮下肯定都是精♥子♥
As work on the modifications progressed,
随着改造工作有所进展
I came up with a name we liked.
我想出了一个大家都喜欢的名字
John. John's a good solid name. I like it.
约翰 约翰是个靠谱的好名字 我喜欢
It's honest. It's unpretentious.
诚实 谦卑
Dependable people are called John. Yes.
可靠的人都叫约翰 对
John Lewis. That is a dependable shop.
约翰·路易斯 这是家可靠的商店
Isn't it? Yeah, exactly, because it's called John.
不是吗 没错 因为它叫约翰
With the comfort mods complete
舒适性的改装完成了
and John duly christened...
并且正式命名约翰之后
...we set off in search of our next waypoint:
我们出发寻找下一个路标
the Watery Part.
水多之处
However, Hammond was not happy.
然而 哈蒙德不太高兴
Why are you driving?
为什么是你在开
Well, you drove yesterday.
昨天是你开的
No, I didn't.
我没有
You did drive yesterday. I didn't.
昨天是你开的 我没有
He can't remember anything, can he?
他啥都记不住啊
His memory... Your memory, Hammond,
他的记忆力… 你这记忆力 哈蒙德
is just getting appalling.
太吓人了
I didn't drive. I still haven't driven it.
我没开 还没开过呢
To try and distract Hammond,
为了引开话题
I came up with some more of my special Mongol trivia.
我又想到了一些蒙古小知识
Back in the 13th Century,
在13世纪
Khan, Genghis,
成吉思汗
could get messages, OK,
能够传递消息
from one side of his empire to the other in four days.
从帝国的一端到另一端 只要4天
They could do 250 miles a day. One rider.
一位骑手 一天能跑400公里
What, relay horses? One rider. Yeah.
靠驿站吗 没错 就一个骑手
You'd ride, galloping, flat out, 25 miles.
你骑马出发 全速前进 跑40公里
When you were a mile out
当你距离前方驿站
from the horse station you were approaching,
还有3里路的时候
you sounded your horn.
你吹响号♥角
They had a horse ready.
他们就准备一匹马
You leaped onto it without getting...
你跳过去 都不落地
just from one horse to the other,
从一匹马跳上另一匹
and then carried on
然后继续前进
and he could do 250 miles a day.
他一天能跑400公里
So how many horses did he have? Across the empire?
那他有多少匹马 整个帝国里吗
Yeah. 30 million.
嗯 3千万
To keep Hammond's tiny mind from thinking about driving,
为了不让哈蒙德的小脑筋想着开车
we put him in charge of navigation.
我们让他负责导航
And weirdly, he was rather good at it.
奇怪的是 他非常擅长这个
So we've got these two mountain ranges...
我们面前有这两座山
and we go left and the watery bit will be over there.
然后往左走 水多之处就在那里
And guess what? He was right.
你猜怎么着 他是对的
It turned out to be a river, which we'd have to cross.
原来这是条河 我们得穿过去
Er...can't really get out there.
额 从这里出不去
Over there we can get out.
可以从那里出去
Oh, yes. Picking my route carefully.
好的 小心地选择路径
You don't need low-range. You just need somebody with skill and precision.
不需要挂低速挡 只需要技术精湛的司机
That went wrong! Jeez!
出乱子了吧 天哪
Why would you do that to us?
你为什么要这么对我们
Oh, the rest of the day's gonna be bloody miserable! You muppet!
得了 一整天都栽在你手里了 你个智障
To make sure it wasn't, we built a fire,
不想继续狼狈 我们生了火
dried our shirts,
烘干了衣服
and then set off once more into the big nothing.
然后再次出发进入广阔的旷野中
And after a while, I felt another Mongolia fact coming on.
过了一会儿 我又想到一条蒙古小知识
It's about the same size as Spain, France, Germany, the Czech Republic, Italy--
蒙古的面♥积♥差不多是西班牙 法国 德国 捷克 意大利…
All rolled in? ...Britain, Ireland, all rolled in.
全加起来吗 …不列颠 爱尔兰 全加起来
And it's empty.
而且空无一物
Three million people living in an area the size of Western Europe.
面♥积♥有西欧那么大 人口却只有三百万
Yeah. Staggering. Yeah.
没错 令人震惊 嗯
With the sun gently warming us,
阳光轻轻地温暖着我们
we continued onwards in search of the Twin Lakes.
我们继续寻找双子湖
Until navigator Hammond suggested we climb a small hill
直到领航员哈蒙德提议爬上一座小山
to get our bearings.
来观察一下周围
That looks a lot steeper from here
这座山从这里看起来
than it did from back there.
比刚刚要陡多了
It's a little hill.
就是个小山丘
Soon, though...
然而很快…
Axle tramping.
车桥在跳振
Quite a lot of axle tramping. Quite bad.
车桥跳振得厉害 很糟糕
Right, stop. Yeah.
好了停车 嗯
I have. Right, I think we should get out.
停了 好的 我觉得我们应该下车
Why should you get out? I'm the only one who's driven John up hills
为啥要下车 我是唯一开约翰上过坡的人
and I'm telling you, that's too steep.
我跟你说 这太陡了
OK.
好吧
You got it. You got it. That's better.
可以的 可以的 好多了
Yeah! Come on, John.
耶 加油 约翰
Wow! Come on!
哇哦 加油
He's hopping up this hill like a rabbit.
他像兔子一样跳上这座山
That is a remarkable sight.
这真是了不起的画面
What a machine you are, John!
你太棒了 约翰
Good.
很好
Yeah! That's amazing.
耶 太惊人了
John, the mountaineer of many places,
约翰 多方的登山者
has shaken his own brake pedal off
自己的刹车踏板都被震掉
but has made it.
但他还是做到了
That's the first car ever to pogo up a hill!
史上第一辆弹跳上山的车
Thanks to John's incredible achievement,
多亏了约翰的杰出成就
we could now see what was what.
我们终于可以一探究竟
Nice one, Hammond.
干得好 哈蒙德
No lakes. Well, we can now rule it out.
没有湖 好吧 我们可以排除了
We know it's not there. It must be somewhere else.
湖不在这里 肯定在其他什么地方
Yeah, it is. Exactly.
没错 就是这样
No, no, I mean, it is.
不 我是说在这边
Exactly. It's there.
正是 就在那里
And so now we know where we are in relation to it.
现在我们和它的位置关系也清楚了
With the Twin Lakes found,
找到了双子湖
we could plot the next leg of our journey.
我们可以规划接下来的旅程
Some Trees are northeast, look.
一些树在东北方向 看
And there's a Bumpy Meadow beyond.
然后前面是颠簸草地
It's definitely northeast.
肯定是在东北方
After a pleasant drive round the lakes
沿着湖开过一段愉快的车程
and past Some Trees,
又经过了一些树
we eventually arrived at the Bumpy Meadow.
我们最终到达了颠簸草地
Which didn't sound too bad.
听起来不是特别糟
However...
然而…
Bloody hell!
我的天哪
Oh! That's proper bumpy.
噢 真的非常颠了
(BLEEP) hell!
真XX要命
I can't tell from the map how long this goes on for
地图上看不出这片地有多大
but it looks to be forever.
但看起来是没有尽头了
Smooth bit. Smooth.
有块平地 丝滑
Gentlemen, enjoy this moment.
先生们 享受这片刻的舒适吧
I'm afraid it's over.
恐怕舒适结束了
Oh, that was huge.
噢好大的坑
Bloody hell!
简直夭寿
That is 35 minutes of solid this.
结结实实地颠了35分钟
Yeah. Ugh! Let it end!
没错 啊 求你别再颠了
There's the end, look, there.
尽头在那儿 快看
I know, but it's 300 yards away.
我知道 但还有270米要走
I just dislocated my pelvis if that's possible.
我刚刚好像骨盆脱臼了
It's just snapped back into place.
刚刚又接回去了
Oh, God.
噢天哪
This is 500 miles. Let's say we've done... even if we've done 100...
要开800公里 就算我们开了160公里…
Yeah.
嗯
剧集 | 大世界之旅(2016) | 导航列表