剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
And this is the day
to proclaim our faith!
我们必须给武器,
Weapons we must give,
和原材料
and raw materials.
我们必须给面包,
Bread we must give,
还有糖
and sugar, too.
我们必须给人,
Men we must give,
装备着坦克和飞机
equipped with tanks and with airplanes.
那是第二战场的誓约
That is a pledge of the second front.
也在向比弗布鲁克欢呼,
Also cheering Beaverbrook on,
英国的共♥产♥党现在支持这场战争
Britain's Communist Party
now backed the war.
他们的领导人呼吁工人们使
他们的战争生产变得更强有力
Their leaders were calling on the workers
to make their war production mightier yet.
在(战士们)个人还未作好把他们的人,他们的能量,
他们拥有的每盎司的战斗力交由政♥府♥处置的准备前
No one calls for the second front
without being personally prepared
(哈里·泼里特 英国共♥产♥党总♥书♥记♥ 1929-56)
没有人要求开辟第二战场
to place their being, their energy,
and every ounce of fight they possess
at the disposal of the government.
我们都完全明白这意味着什么,
There is a full understanding
of what is meant,
而这个国家的人♥民♥正开始
憎恶这场便宜的战争,
and the people of this country are quite rightly
beginning to resent this war on the cheap,
这场正在进行的单向的战争,
this one-way war that's going on,
其中只有俄♥国♥人在死亡
在战斗 和作出牺牲
where it's the Russians that do the dying
and the fighting and the sacrifice,
而我们(只是)从下议院的板凳上向他们致敬
while we pay tribute to them from
the benches of the House of Commons.
但坐在那些板凳上的一个左翼分子,克里普斯,
But one left-winger on those benches, Cripps,
刚刚完成他在莫斯科的任期回来
had just returned
from his stint in Moscow.
许多人视他为丘吉尔的一个可能对手
Many people saw him
as a possible rival for Churchill.
他对俄♥国♥的看法有巨大的影响力
His views on Russia had vast appeal.
我们必须试图尽我们的一切可能来帮助俄♥国♥人
(Cripps) We've got to try and help
the Russians in every way that we can
做好准备,来应对希♥特♥勒♥的春季攻势
to make ready,to meet the
spring offensive of Hitler.
我意识到在这个国家有一些人
l appreciate there are
some people in this country
仍然害怕俄♥国♥的意识形态的传播
who are still afraid of the spread
of the Russian ideology.
(议员斯坦福德·克里普斯爵士 40-42年任英国驻苏联♥大♥使)
但他们需要记得的是 如果我们和俄♥国♥友好
But what they've got to recollect
is that if we are friendly with Russia
并和他们有一个合作的协议,
and have an arrangement
of cooperation with them,
他们所害怕的任何危险将会少得多
any dangers which they fear
will be very much less.
事实上,苏联没有要干涉其他任何
国家的内部事务的想法和愿望
As a matter of fact, the Soviet Union have
no idea and no wish to interfere with the
internal affairs of any other country.
我是从斯大林本人的嘴中知道那一点的
l know that from the lips
of Stalin himself.
又一次,在报纸的头条上,
灾难被堆积在战败上
Again, in the headlines,
disaster was stacked on defeat.
媒体很担忧并持批评态度,
The press was worried and critical,
尤其是每日镜报对投机商辛辣的系列报道
especially the Daily Mirror's
scalding campaign against profiteers.
有一幅漫画对丘吉尔来说太过分了:
One cartoon was too much for Churchill:
"石油的价格已经涨了一便士 - 官方说法"
"The price of petrol has been increased
by one penny... Official".
丘吉尔告诉莫里森关闭该报,
Churchill told Morrison
to stop the paper,
但其他媒体都团结起来支持镜报,
but the rest of the press
rallied to the Mirror's support,
由比弗布鲁克的标准晚报
的年轻编辑迈克尔·福特带头
led by the young editor of Beaverbrook's
Evening Standard, Michael Foot.
这个国家的媒体自♥由♥只能由人♥民♥的警觉,
The liberty of press in this country can only
be maintained by the vigilance of the people,
国会的警觉,和报纸自身的勇气来得以维持
the vigilance of Parliament, and the
courage of the newspapers themselves.
那是唯一的方法 所以,我们必须战斗,
战斗,战斗来保留住那些自♥由♥
That's the only way. Therefore, we must
fight, fight, fight to retain those liberties.
部长们过来告诉我们,
他们已在过去两三周里告诉我们,
The ministers come along and tell us,
they've told us in the last two or three weeks,
他们试图责备的只是每日镜报
it's only the Daily Mirror
they were trying to get at.
"进攻结束了," 他们说
"The attack is over," they say.
"对任何其他报纸都不再有要求了"
"No more demands
on any other newspapers."
"所有其他报纸都可以继续生活
在安宁中 自♥由♥中 和平静中"
"All other newspapers may continue to live
in tranquillity and in freedom and in peace."
在那些话中有些十分熟悉的东西
There's something rather familiar
about those words.
我不再有领土要求
I have no more territorial demands.
现在我能在脑海中浮绘出
莫里森先生本人在轻声低语那些话
l can picture in my mind's eye now
Mr Morrison himself muttering those words.
"我不再有领土要求"
"l have no more territorial demands."
穿过鞋巷 他的下巴看上去神情坚毅
他的口袋里带着一把热枪,
Coming down Shoe Lane with a firm look
on his jaw and a hot gun in his pocket,
根据2D规定 标准晚报被有把握地查禁,
with the Evening Standard
safely suppressed under 2D,
而根据18B规定 它的业主被有把握地照顾
and its proprietors
safely looked after under 18B.
唯一一个认为它将被关闭的人是丘吉尔
The only man who thought it was
going to be shut down was Churchill.
(西赛尔·金 每日镜报董事长)
当此事在下议院里被提出,
When it was brought up in the Commons,
(西赛尔·金 每日镜报董事长)
下议院多多少少站到了镜报的一边
the House of Commons came out
on the side of the Mirror, more or less.
他们不喜欢镜报,但他们不想把它给查禁了
They didn't like the Mirror, but they
weren't going to have it suppressed.
在那之后,我们收敛了一些
And after that,
we trimmed ourselves a bit
而政♥府♥忘记了他们的愚蠢
and the government
forgot their foolishness.
由于民♥主♥生活在继续,仍然有递补选举进行
Since democratic life did go on,
there were still by-elections.
联合政♥府♥输掉了一系列的选举
输给独♥立♥候选人
The coalition government lost
a string of them to independents.
汤姆·德利伯格以一个独♥立♥的社♥会♥主♥义♥者
(候选人)出现在莫尔登(位于埃塞克斯郡)
Tom Driberg stood at Maldon
as an independent Socialist.
莫尔登曾是一个非常安全的保守党议席
Maldon was a very safe Tory seat.
我对如何当一个候选人丝毫没有概念
I hadn't the faintest idea
how to be a candidate.
我不属于任何党派,我不知道选举法或任何东西
l didn't belong to any party, I didn't
know the electoral law or anything.
(议员汤姆·德利伯格)
首先我去见我的雇主,比弗布鲁克勋爵,
First I went to see my employer,
Lord Beaverbrook,
当时我在每日快报为他工作
whom I was working for at the time
on the Daily Express.
他(对我能成功参选)表示怀疑
And he was a bit sceptical.
他说他能给我的唯一建议就是我必须戴一顶帽子
He said the only advice he would give me
was that I must wear a hat.
他说,"英国人♥民♥将永远不会
投票给一个不戴帽子的人"
He said, "The British people will never
vote for a man who doesn't wear a hat."
然后在六月 从非洲传来一个新的冲击
Then in June came a fresh shock from Africa.
托布鲁克在选举投票日的三或四天前陷落了
(Driberg) Tobruk fell about three or four
days before polling day in the election.
我们赶制出标题为"托布鲁克的悲剧"的传♥单♥
We rushed out a leaflet
headed "Tragedy at Tobruk".
这是个悲剧,我们对此也有同样的感受,
And it was a tragedy,
and we felt it as such,
但是,虽然如此,我必须承认
but, nonetheless,
l'm bound to admit that
那很可能大大地增加了我们获得的票数
that did probably greatly add
to the number of votes which we got.
德利伯格以巨大的优势获胜
Driberg won by a huge majority.
同时,所有党派的反叛下院议员
想要和丘吉尔摊牌
Meanwhile, the rebel MPs of all parties
wanted a showdown with Churchill.
当托布鲁克在1942年陷落时,
And when Tobruk fell in 1942,
丘吉尔正在华盛顿
Churchill was in Washington.
(艾冯勋爵 战争内阁成员 1940-45)
美国媒体刊登了国内政♥府♥状况的大惊小怪的报道
And the American press carried alarmist reports
of the state of the government at home
以及可能进行的谴责投票,和诸如此类的事情
and the possible votes of censure,and so on.
到如此的地步,以至于
温斯顿打电♥话♥把我叫起来
So much so, that Winston rang me up.
那是我们时间的清晨5点,
我想大概是他那里时间的午夜,
lt was about 5 a.m. our time,
l suppose about midnight his time,
来问发生了什么...
to ask what was happening...
政♥府♥是否仍在执政 以及
正在发生什么,诸如此类
was the government still in office
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表