剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
cos my bowels had dropped.
厕所是混凝土制的...
The latrines were concrete...
最上面就是一片蛆的海洋
the top was just
one absolute sea of maggots.
有个伙计状况是如此糟糕...
This chap in particular
was in such a bad way...
我想他得了脑疟疾...
l think it was cerebral malaria...
以至于他们发现他把他的头
浸在那里面 他自杀了
that they found him with his head
down there. He'd committed suicide.
我的一个很亲密的朋友,就是我那个团的,
A very close friend of mine,
in my own regiment,
他什么病都有,脚气病,霍乱...
he'd suffered from everything
from beriberi, cholera...
当他死的时候,他只剩皮了...
皮包骨头,其他什么都没有
When he died, he was just skin...
skin over a skeleton and nothing else.
他的腿已被溃疡侵蚀掉了
His legs had been eaten away
with ulcers.
他什么都不剩了 我只是勉强才认出他来
And there was just nothing of him.
l only just recognised him.
光修建铁路 就死了16,000人
And there were 16,000 died
just on the railway.
每铺设一根枕木,就要赔上一条人命
For every sleeper that was laid,
there was a human life given up.
只要有适宜的食物,适当的治疗,
我们本来是可以坚持下去的,
With the proper food, proper treatment,
we could have carried on,
建造他们该死的铁路 而且对此不加思考
built their blasted railway
and thought nothing of it.
我永远无法理解像他们那样的人...
I could never understand
people being like that...
他们如此可怕的所作所为,
so terrible in things that they'd done,
以及他们虐待狂的本性
and the sadistic nature of them.
一想到这,我就替他们感到可悲
Thinking of this, I felt sorry for 'em
as much as anything.
日本部队宁愿死也不愿投降,
Japanese troops
would die rather than surrender,
他们掘壕据守,抵抗到最后
dig themselves in, resist to the end.
但是现在,有了变化
But now, a change.
在阿♥拉♥干,一些日本人投降了 他们受够了
At Arakan, some Japanese
gave themselves up. They'd had enough.
超人的神话被打破...
这些部队并不是不可战胜的
The superman myth was exploded...
these troops were not unbeatable.
但是许多日本伤员
仍然采用传统的方式了断
But many Japanese wounded
still took the traditional way out.
几乎不可能照料伤员,
(Okada) It was almost impossible
to take care of the wounded,
而也知道这一点的伤员们
and the wounded, knowing this,
会要求他们的同伴给他们一颗
手榴弹 那样他们可以自杀,
would ask their comrades to give them
a grenade so they can commit suicide,
也许三或四个不能行走
的伤员会用那种方式自杀
and maybe three or four wounded who could
not walk could commit suicide that way.
我们搭救了许多被严重射伤的日本人
We picked up a number of Japanese
who'd been badly shot up.
在我们的野战医院里
把他们的双手绑起来是十分必要的,
lt was quite necessary in our field
hospitals to tie their hands down,
因为如果你不那样做,
because if you didn't do that,
他们就会撕开他们的绷带,露出他们的伤口
they merely tore at their bandages,
opened their wounds
实际上就是试图自杀
and literally tried to commit suicide.
1943年底,
Late in 1943,
从印缅边境上的利多,
from Ledo on the lndia-Burma border,
史迪威和中国人向前推进
以开辟一条新(补给)路线,
Stilwell and the Chinese advanced
to open the way for a new route,
利多公路(也称史迪威公路),
the Ledo Road,
在八莫和旧的滇缅公路汇合
joining the old Burma Road at Bhamo.
中国人必须杀出一条把他们带回中国的血路
The Chinese had to fight to clear the path
which would lead them back to China.
史迪威的两个师(中国远征军 新一军
新38师和新22师)走在前面,找出敌人
Stilwell's two divisions went ahead,
seeking out the enemy.
向东南方向突破的过程中,在艰难的
三个月里 他们杀了4,000个日本人
Edging southeastwards, in three hard
months they killed 4,000 Japanese.
在他们后面跟着的是工兵,一边走一边爆破...
Behind them came the engineers,
blasting as they went...
以及成千上万建造公路的劳工
and, in their thousands, the labourers
who would build the highway.
在这个糟透了的国家
绵延数百英里的利多公路
The Ledo Road, driven hundreds of miles
through atrocious country,
将确保对中国的持续补给
was to ensure continued supplies to China.
对史迪威的部队来说,
条件和在缅♥甸♥的其他地方一样艰难
For Stilwell's troops, conditions
were as hard as anywhere in Burma.
温盖特也发动了一次新攻势
From Wingate, too, a new offensive.
尽管更正统的同事反对他这么做,
已被晋升为将军的他将带领,
Promoted general, he was to lead, despite
opposition from more orthodox colleagues,
深入缅♥甸♥内陆的第二次钦迪特远征
a second Chindit expedition
to the interior.
他们空运进去 并再次从空中获取补给
They flew in and were again
supplied from the air.
1944年3月:星期四行动
March 1944: Operation Thursday.
空运10,000人和1,000匹驮马,以及必需品,
Air transport for 10,000 men
and 1,000 pack animals, with stores,
到深入敌后的丛林
to jungle sites deep in enemy territory.
让这么多滑翔机降落在一个崎岖的,
充满敌意的国家是一个巨大的危险
Landing so many gliders in rough,
hostile country was a formidable hazard.
游击作战对他们大多数人来说都是新体验
Guerrilla fighting was new
to most of them.
尽管他们训练有素,这仍然
是一场进入未知地域的冒险
In spite of their training,
this was a venture into the unknown.
第二次温盖特行动的规模是第一次的十倍
(Calvert) Now,the second Wingate operation
was ten times the size of the first.
目标,实际上,是要切断日本人的交通路线
The object was, in effect, to cut the
lines of communication of the Japanese.
北缅♥甸♥就像是一个到处是山的大碗
North Burma's like a great bowl
with mountains all the way round
交通就沿着大碗的边缘行进
and communications running
to the rim of the bowl.
我们分散开来切断这些交通路线
We fanned out to cut these
lines of communication.
钦迪特孤立无援,在缅♥甸♥中部游荡,
The Chindits were on their own,
marooned in mid-Burma,
离他们的基地有数百英里远
hundreds of miles from their base.
但现在不是打了就跑
这次他们打的是对阵战
But now it wasn't hit and run.
This time they fought pitched battles.
轰炸机被一次又一次地
唤来拯救棘手的局面
Bombers were called in time and
time again to save a tricky situation.
在行动早期,指挥官,温盖特,
就在一次飞机失事中丧生
Early on, the leader, Wingate,
was killed in an air crash.
行动继续进行
The operation went on.
我们和赶骡人就靠两条腿步行
We just marched on our own
two feet with muleteers.
如果我们生病了,我们就会被扔到马背上
lf we was taken ill, we were just
sort of slung across the pony
直到你体内的温度降下来为止,
till such time as your temperature
went down in your body,
大约两天后,你从马背上下来
and after about two days
you was slung off the pony
另一个不幸的家伙又被放上去
and another unfortunate got put back on.
任何在那种环境下行动的部队
必须一直处于移♥动♥的状态,
Any units operating in those circumstances
have to be mobile all the time,
而伤员,当然,立即会让你停下来
and wounded, of course,
immediately bring you to a halt.
幸运的是,温盖特能够得到来自美国的援助
Fortunately, Wingate was able to obtain
assistance from the United States
我们得到了一些不寻常的飞机,
and we were given
some remarkable aircraft,
这是一种起飞/降落距离非常短的飞机
which was a very short take-off/landing aircraft
能够飞到任何小山谷或稻田之类的地方,
and could get into any little valley
or bit of paddy field and so on,
并为我们撤走伤员
and evacuate our wounded for us.
在丛林里漫长的几个星期...
Long weeks in the jungle...
几个星期的痢疾,黄疽病,丛林疮和疟疾
weeks of dysentery, jaundice,
jungle sores and malaria.
像这样的飞机意味着拯救了
数以千计的生病和受伤的士兵
Aircraft like this meant rescue
for thousands, sick as well as wounded.
钦迪特在日本人自以为安全的地方杀死他们,
The Chindits killed Japanese
where they thought they were safe,
迫使他们把用于其他目的的部队调来
and forced them to divert
troops from other purposes.
在这种条件下 马不停蹄地战斗是最艰难的
Fighting without respite in these
conditions told on the toughest.
大多数旅团,由于伤亡和疾病...
(Calvert) Most of the brigades,
through casualties and disease...
他们已在敌后战斗了四到
五个月...都被消耗殆尽了
they'd been behind the lines for
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表