剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
(♪ 茶舞)
(♪ Tea dance)
在战时新闻片的镜头前,
For the wartime newsreel cameras,
跳舞的人都戴着防毒面具
the dancers wore gas masks.
但德国人从来没用过毒气来对付英国平民
But the Germans never used gas
against British civilians.
希♥特♥勒♥用来对付英国平民的武器是炸♥弹♥
Hitler's weapon against
British civilians was bombs.
超过两百万幢住♥宅♥被损坏,被炸坏,被损毁
Over two million homes
were damaged, blasted, gutted.
从伦敦开始,整座整座的城市被轰炸
And beginning with London,
whole cities were hammered.
火焰和高爆♥炸♥药
Fire and high explosives
探查并考验了英国生活方式的强度
probed and tested the strength
of the British way of life.
1940年11月,德国人把他们的攻击
目标从伦敦转移(到其他城市)
ln November 1940, the Germans
shifted their attack from London.
他们猛攻的第一个首都
以外的城市是考文垂
The first provincial city
they hit hard was Coventry.
(♪ 教堂管风琴)
(♪ church organ)
心脏被从大教堂,从这个城市挖了出来
The heart was torn out of
the cathedral,out of the city.
人们被巨大的火焰弄得不知所措,
他们的领导人也一样
People were bewildered,and their leaders
were bewildered, too, by the huge fires.
理论上,伯明翰,纳尼顿,拉格比,(这几个
城市的消防队)都应该来援助♥考♥文垂,
On paper, Birmingham, Nuneaton,Rugby,
should've come to the aid of Coventry,
事实上,他们也都来了
which they did, in fact.
但到了这里,他们发现
But on arrival here, they found
消防车上的联接器是不同的,
that the couplings
on the fire engines were dissimilar,
连接不上,所以这就意味着,
didn't marry up,
and it meant, therefore,
合作(灭火)只能完全中止
that cooperation broke down completely.
(阿尔德曼·霍金森 考文垂战争紧急事件委员会主席)
当然,除了那个,你在煤气总管上还有360处破裂
Of course, in addition to that,
you've got 360 fractures on the gas main
而所有其他的公用设施也都坏了
and all the other services went.
所有的供水都被切断了
All the water supplies
were disconnected.
如果消防员想找水源,它们根本就不在那儿
lf the firemen wanted to find sources,
they simply were not there.
国王(乔治六世)访问了考文垂
陪同他的,是内政大臣
The king visited Coventry.
With him, the Home Secretary.
赫伯特·莫里森走了进来
(Hodgkinson) Herbert Morrison came in.
军方人员想要颁布戒♥严♥令
And the military folk
wanted to establish martial law.
我们对此进行了抗争
And we had a stand-up fight on this.
阿尔德曼·比尔·哈利维尔和我本人说道,
"不,这必须是一次市政任务"
Alderman Bill Halliwell and myself said,
"No, this must be a civic exercise."
压力被取消了
The pressure was taken off
而事实上 他和我,加上地区
警官们,从此以后负责实施行动
and virtually he and I, plus the regional
officers,conducted operations from then on.
实际上有过七周的独♥裁♥统治
There were virtually
seven weeks of dictatorship.
你瞧,在民防的教科书中没有
You see, there was nothing
in the textbooks of civilian defence
向地方当局指出应该如何在紧急
事件中,在灾难发生的情况下行事,
to indicate to local authorities how to
behave in an emergency,calamity situation,
就比如我们在(1940年)
11月15日早晨发现的那样
such as we found on the
morning of November 15th.
当内政大臣莫里森通过创建英国第一支
全国性消防部队来努力纠正这种混乱,
While Morrison,the Home Secretary,strove to correct muddle
by creating Britain's first national fire service,
志愿者们支撑住了
摇摇欲坠的国土防线
volunteers shored up
the crumbling home front.
新近的疏散把孩子们匆匆送走,
Fresh evacuation
hurried the children away,
因为一个接一个的城市
遭受(轰炸的)危机
as city after city
passed through crisis.
朴茨茅斯,南安普敦,
Portsmouth, Southampton,
谢菲尔德,布里斯托尔,格拉斯哥
Sheffield, Bristol, Glasgow.
接着普利茅斯成为被轰炸得最惨的城市
Then Plymouth became the worst-hit city
它在1941年3月和4月遭受了七次大空袭
with seven big raids
in March and April 1941.
它的四分之一的居民,
50,000个徒步(逃难)者,
A quarter of its people,
50,000 trekkers,
在夜间逃离这座城市 并睡在小山里
fled the city at night
and slept out in the hills.
这部影片没有在战时的英国播放
This film was not shown
in wartime Britain.
(数以千计的火焰炸♥弹♥ 燃♥烧♥弹♥象冰雹一样落下)
受审查的媒体只能暗示(发生了)混乱
The censored press could only hint at chaos.
30,000人失去了他们的家园
许多人失去了多得多
30,000 people lost their homes
and many lost much more.
当警报响起,这大概是九点钟吧,我想,
And when the sirens went, it was
somewhere around nine o'clock, I think,
我叫了我母亲 她从楼上下来
l called my mother
and she came down the stairs.
(格温·本特夫人)
她说,"我来带雷蒙德" 我说,"好吧,我来带希拉"
She said, "l'll take Raymond."
l said, "All right, l'll take Sheila."
我们叫了托德夫人,
她是住在楼上的女士,
And we called Mrs Todd,
that was the lady upstairs,
她和她三个孩子一起下来
and she came down
with her three children.
我们走进我们各自的壁橱,
And we went in our respective cupboards,
我坐在一张很小的小椅子上,
我把雷蒙德放在我旁边,
and I sat on a little tiny chair,
l put Raymond at my side,
我把希拉抱在我怀里
and I held Sheila in my arms.
在那之后,我就什么都不知道了
And after that, I didn't know anything.
我一定是在壁橱里苏醒了,
因为我听到我父亲说:
I must've come to in the cupboard,
because I heard my father say:
"欧, 我恐怕你母亲已经遭遇不测"
"Oh, l'm afraid your mother's had it."
然后我说,"欧,希拉没事儿 她在我怀里"
And then I said, "Oh,
Sheila's all right. She's in my arms."
我去触摸我另一个孩子 但我感觉不到他
And I went to touch my other child
and I couldn't feel him.
我一定是再次失去了知觉
因为我被埋(在房♥子下面了),我相信
And I must've lost consciousness again
because I was buried, I believe.
后来,我得知我母亲死了 两个孩子也是
Later, I learned that my mother was dead
and the two children were.
托德夫人被炸死了,还有她的两个孩子
And Mrs Todd was killed,
and her two children.
她还(怀了孕)马上就要生孩子了
She was expecting a baby any hour.
本特夫人的丈夫,一个水手,
Mrs Bunt's husband, a sailor,
第二天早上请假回到家里
came home on leave the next morning.
她母亲躺在起居室的床上
There was her mother laying
on the bed in the front room.
我们穿过马路到她兄弟的家
We went across the road
to her brother's place.
他告诉两个孩子的事
He told me about the two children.
我走上前,他们就在那儿...已经冷了
l went up, there they were... cold.
他们身上没有一点伤痕
Not a blemish on them.
那时候我发了脾气
That's when I lost my temper.
我说,"我们不应该扔该死的传♥单♥,
l said,"lnstead of us dropping bloody paper,
我们应该用他们攻击我们
的同样东西来攻击他们"
we ought to be hitting them
the same as they're hitting us."
马基先生,在所有这一切之后,你对我们
去柏林对他们做同样的事情有什么想法?
Mr.Magee, after all this,what do you think about us
going over to Berlin and doing the same to them?
我也是这么想的
I should think so, too.
比这还要更厉害,我希望,
用一个跟他一样的恶劣讨厌的东西(炸他们)
Bit worse than this, I hope,
with a wicked bugger like he is.
我绝对同意,先生
以十倍的规模轰炸他们
I definitely do, sir.
Bomb them tenfold.
我为柏林的妇女和儿童感到遗憾,
I'm sorry for the women
and children of Berlin,
但这个国家的妇女和儿童怎么办?
but what about the women and
children of this country?
这是经过许可的新闻片所展示的普利茅斯
This is what the authorised
newsreels did show of Plymouth.
丘吉尔的声音和现身支撑了士气
Churchill's voice and presence
did sustain morale.
而在内阁,他知道如何能按他的想法行事
And in cabinet,
he knew how to get his way.
如果亨利五世说,"现在,先生们,
And if Henry V said,
"Now, gentlemen,
我已全力投入这件事情
而英吉利海峡此时非常难以捉摸"
l've been into all this thing and the
Channel is very tricky at the moment."
(钱多斯勋爵 战争内阁成员 42-45)
我们得不到增援,生病的士兵无法得到补充"
"We can't get the reinforcements,
the rate of sickness can't be replaced."
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表