剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
我自己起身,我转过身
l picked myself up, I turned round.
我所能看到的是一团灰幕悬浮
在一条宽阔马路的中♥央♥...
All I could see was just a grey curtain
hanging down in the middle of a wide road...
大概有这个酒吧的两倍这么宽
about twice as wide as this pub.
只有一团棕灰色的幕悬在那儿
There was just a brownish-grey
curtain hanging there.
♪ 来吧,来吧
♪ Come, come
♪ 来和我眉目传情
♪ Come and make eyes at me
♪ 就在"老牛和灌木丛"
♪ Down at the Old Bull and Bush
♪ 啦啦啦, 啦啦
♪ La-la-la, la-la
♪ 来吧, 来吧
♪ Come, come
♪ 和我喝些葡萄酒
♪ Drink some port wine with me
♪ 就在"老牛和灌木丛"
♪ Down at the Old Bull and Bush
♪ 啦啦啦啦啦啦,啦啦啦啦啦啦啦
♪ La-la-la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la
♪ 就让我握住你的手,亲爱的
♪ Just let me hold your hand, dear
♪ 嘟, 嘟
♪ Do, do
♪ 来喝上一两杯
♪ Come and have a drink or two
♪ 就在"老牛和灌木丛",
灌木丛,灌木丛,灌木丛!
♪ Down at the Old Bull and Bush,
Bush, Bush!
不管你走进哪个防空洞,
No matter what shelter
you went in,
那里总有人会提供娱乐
there was always someone there
who would provide the entertainment
来舒缓紧张
to sort of take away the strain.
(当局)作出决定,地铁站一定不能被用作防空洞
Underground stations, it was decided,
must not be used as shelters.
但人们只是简单地接管了它们
当局也只好接受这个事实
But people simply took them over
and the authorities had to accept it.
我们都在唱歌♥,
We was all singing,
我们都很开心...
就好象根本没有战争一样
we was all happy...
just like there was no war at all.
那里有一个餐厅
There was a canteen there.
当轰炸进行时
我还为人们唱歌♥ 让人们高兴起来
I used to sing as well for the people and
cheer people up when the bombs was going.
直到有一晚,那晚真的很糟 我就在轰炸
现场的下面 祈祷大炮开始(开火)
Until one night, it was very bad, and l was just
under the scene and praying for the big guns to start.
我在和一个驻扎在海德公园里
的(高射)炮兵中士交谈,
l was talking to a gunnery sergeant
who had been stationed in Hyde Park,
他毫不犹豫地告诉我们...
而且当他告诉我们时他哭了:
and he told us without any hesitation...
and he cried when he told us:
他说,"相信我,当我们被送进伦敦,
He said,"Believe me, when
we was sent into London,
我们只是把我们的炮口抬到最高并开火"
we simply elevated our guns
to its maximum and fired."
我们知道我们打出去的每发炮弹
都没有机会打中飞机,
"We knew that every shell we pumped up
had no chance of hitting a plane,
但不要告诉我这没有给你们勇气."
but don't tell me
it didn't give you courage."
坐在这张桌子周围的人里没一个人,
我想,能说这没有(给他勇气)...
And there's not a person sitting round
this table, I think, can say it didn't...
一旦他们听到那些炮开火,
他们会想,"好,现在我们已经打中它们了"
once they heard those guns firing,
they thought, "Good, we've got 'em now."
但他们知道那只是(在鼓舞)士气...
而且它对他们起的作用也仅此而已
But they only knew that it was the
morale... and that's all it did to 'em.
但炸♥弹♥还是一定会掉下来
没有什么东西能阻止它们
But the bombs just had to come down.
There was nothing to stop them.
连着76个早晨,
For 76 mornings,
救援队在瓦砾里挖掘,搜寻幸存者
rescue squads dug through rubble,
searching for survivors.
一枚炸♥弹♥掉在一幢大约
有四层高的公♥寓♥楼上,
A bomb dropped on a block
of flats, about four storeys,
并把整个前半部炸掉了
and it took the whole front out.
他们说,"上面还有个老家伙呢
他不肯去防空洞"
And they said, "There's an old chap
up there. He won't go in a shelter."
所以我们跑上去,当我们到了那儿,
那老家伙正鼾声如雷,
So we go up, and when we got up there,
the old chap was snoring his head off,
床周围大概有20个空酒瓶,
而床几乎快掉到大街上!
about 20 empty bottles round his bed,
and the bed's nearly out in the street!
而他那时还没醒过来!
And he never woke up then!
我们看见一位老妇人步履蹒跚,
我们说,"您一定得出来"
We saw an old lady staggering around,
and we said, "You'll have to come out."
她出来了 身上穿得只有
半件应该是睡衣的衣服
She came out and all she had on was
half of what should've been a nightdress.
我说,"不 您得穿上些衣服,让您看起来体面一点"
l said, "No.You'll have to put something
on, make yourself a bit decent."
她大概有80多岁了,
完全处于一片茫然之中
She was about 80-odd,
and she was completely in a daze.
她说,"我去穿些什么,"
她出来后头上戴了顶帽子!
She said, "l'll go and get something,"
and she came out with her hat on!
人们去上班的时候总会
经过由被炸翻的公共汽车,
People somehow got to work
through a nightmare of upended buses,
满是弹坑的马路,
被炸坏的铁路组成的恶梦
cratered roads, bombed railways.
伦敦报道...
London calling...
电台记者告诉美国和世界
伦敦能承受住轰炸
Radio reporters told America
and the world that London could take it.
伦敦人的精神赢得了同情和帮助
The spirit of Londoners
won sympathy and help.
但美国仍保持中立
But the United States remained neutral.
当英国在1940年9月到1941年5月
独自抵抗(德国)期间,
While Britain stood alone,
from September 1940 to May 1941,
四万人死于空袭...其中一半是伦敦人
40,000 people were killed in raids...
half of them Londoners.
成千上万的人无家可归,
Hundreds of thousands of people
were homeless,
只能在休息中心里吃,住,睡
eating, living,
sleeping in rest centres.
衣服和其他一切都已
和他们的家一起消失
Clothing and everything else
had vanished with their home.
但是士气没有
But not morale.
为了要干净,你不太可能说,
"我今天要洗个澡,"
To be clean, you couldn't very well say,
"l'm going to have a bath today,"
因为你害怕洗到一半警报会拉响
cos you was afraid the warning
would go halfway through it.
所以你会用一碗水,洗一下
或许把你的脖子洗干净,
So you'd have a bowl of water, have
a wash and perhaps get your neck done,
然后就跑路 并把你所有
的东西搬进防空洞...
and run and take all your things
in the shelter...
或许在第二天洗完你的澡
finish your bath perhaps the next day.
事实上从没洗过一个痛快的澡
只能跑进跑出
Never actually have a bath properly.
Step in and step out.
你对此习惯了 你能习惯任何事
You get used to it.
You can get used to anything.
看到这样的场景并非罕见:
"没有窗户 但有足够的精神"
lt was not an uncommon sight to see:
"No windows but plenty of spirit."
或者,"抱歉我们没前门了
不必敲门了,直接进来吧"
Or, "Sorry we've got no front door.
Don't trouble to knock, just come in."
你会看到这些好笑的小提示贴在门外
And you'd see these funny little notices
put up outside a door.
这是让你觉得有些什么(精神)
在其中的事情
This was the sort of thing that really
made you think there was something in it.
你见得越多,你就越感到受到鼓舞能够走出去
And the more you saw it, the more you felt
encouraged to be able to go out.
你知道一旦你出门去上班,
把你的家人留在家里,
And you know that,once you'd gone out to go on
to a job and your family were left behind,
你多少总觉得:
you always felt that somehow:
"路那头的琼斯家或史密斯家,
"The Joneses or the Smiths up the road,
如果家里出来什么事,
他们会照顾他们的"
if anything happens at home,
they'll look after 'em."
工厂继续夜以继日地生产
Factories went on working,
by night as well as by day.
但夜班工人的工作不断地被空袭打断
But night workers were
constantly interrupted by raids.
没有对付德国夜间轰炸
的真正防御措施
There was no real defence
against German bombing at night.
战斗机司令部对此的无能为力
令其指挥官道丁感到忧虑
Fighter Command's helplessness
worried its chief, Dowding.
有一次我和他一起去红山,
正好有群(德国)轰炸机正奔赴伦敦
I once went down to Redhill with him
when the bombers were coming over London.
那里有一个飞行中队 由一个
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表