剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
just to get a piece of soap,
maybe a can of coffee,
或者也许甚至只是一些香烟...
那些吸烟的人 我没有(卖♥♥淫)
or maybe even some cigarettes...
people who smoked. I didn't.
但你会做一切事情
But you just did everything.
我知道一些人...非常,非常好
的人...她们会做任何事
l know people... very, very fine people...
who just would have done anything.
而你会失去一些人格尊严
当你是如此的饥饿,
And you lose some of your human dignity
when you are so hungry,
当你是如此地缺乏食物,
缺乏衣服,缺乏一切东西
when you are so without food,
without clothing, without everything.
你怎么能责备一个挨饿的女孩呢?
How could you blame a starving girl?
她可能不要丝♥袜♥,她可能不要香烟,
或一辆自行车,或黄油,
She might not want stockings,she might not
want cigarettes,or a bicycle, or butter,
但她非常需要某样东西,
but she did want badly something,
而这东西能由合适的人提供,
通常是英国或美国大兵
which could be provided by the appropriate,
typically, British or American GI.
我不得不放弃在街上抽烟
l had to give up smoking in the streets.
(道格拉斯·斯潘瑟 英国占领军 1945)
那时候我是个抽烟的人
ln those days I was a cigarette smoker.
你漫不经心地把你的香烟扔在地上
Carelessly, you'd throw
your cigarette on the floor.
在你完全反应过来前 一个家伙
已经几乎把它拾到手中了
Before you were fully aware of it,
a fellow had almost caught it in his hand.
他一直在跟随着你 因为他看到你在抽烟
He'd been trailing you
because he saw you were smoking.
我记得在一个大城市里的一个电影院
l remember that in one of the cinemas
in one of the big towns
那里将举♥行♥一场为美国大兵进行的表演
where there was going to be
a performance for the American GIs.
他们在表演开始前就已排好队
They had queued up before it started.
当然 美国人不允许抽烟,
但他们全都在队列里抽烟
Of course,the Americans don't allow smoking cigarette,
but they were all smoking in the queues.
事实上在每一个抽烟的士兵的对面,
都有一排看起来很饿的人...
And practically opposite every smoker,
there was a line of hungry-looking men...
对烟草感到饥渴...一直等着
直到(电影院的)门打开
hungry for tobacco...
waiting until the doors opened.
而当香烟掉落在街上时,他们一拥而上
And then as the cigarettes fell
into the street, there was a rush.
那个队列的关键地方就在影剧院的入口处,
The key place in that queue was
just at the entrance to the cinema,
因为那是大多数香烟(被美国兵)扔下的地方
because that's where most of
the cigarettes came down.
回想起来,当一个征服者
对我而言似乎是非常可疑的,
In retrospect, being a conqueror
seems very dubious to me,
但在当时似乎十分正确
but at the time it seemed quite right.
我们确信我们的美德和德国的堕落,
We were convinced of our virtue
and the German vice,
而能够告诉他们怎么做令人非常愉快
and it was very pleasing
to be able to tell them what to do.
是重建的时候了
Time to rebuild.
到了让德国恢复,那样它能开始赔偿的时候
Time for Germany to recover,
so it can start to pay.
俄♥国♥人要200亿美元的赔款
The Russians want 20 billion
dollars in reparations.
美国人认为那比德国本身值得的钱还多
Americans think that's more
than Germany itself is worth.
西方国家不会帮俄♥国♥人拿走那么多
The West won't help the Russians
collect that much.
他们停止向东方(俄♥国♥)发送货物和器件
They stop sending goods
and hardware to the East.
俄♥国♥人则几乎不再向西方运送食物和原材料
The Russians send little food
and raw materials to the West.
同盟国正开始互相争吵
The Allies are starting to fall out
with each other.
被夹在中间的德国人,只能继续重建他们自己
The Germans, caught in the middle,
get on with rebuilding themselves.
现在没有奴隶劳工了
There are no slave labourers now.
他们清理了街道,有轨电车恢复运行
(Spencer) They had cleared the street,
and trams went by.
我很讨厌坐有轨电车
l'd have hated to ride on one.
它们拥挤不堪...
They were packed to the roof...
尽管天气很冷,还是有人吊在打开的车窗外面,
there were people hanging on the outside
of the open windows, though it was cold,
有人站在减震器上面
there were people standing
on the buffers.
人们耐心排队登上这些有轨电车,
And there were patient queues
to get on these trams,
但在我看来似乎从没人下车
but nobody ever seemed to me to get off.
霍斯特·杰拉克,出生于5月4日...
Horst Gerlach, born 4 May...
(德语)搜寻服务...失踪人员登记处
The Suchdienst...
the missing persons register.
1200万被从东部的土地驱离的德国人,
12 million Germans,
driven from the eastern lands,
试图找到彼此
trying to find each other.
他们并不是独一无二的
They're not alone.
6000万欧洲人已流离失所
60 million Europeans have been uprooted.
一些人再也没找到他们回家的路
Some never find their way home again.
1945年11月
November 1945.
德国人靠一天1500卡路里的食物为生...
The Germans live
on 1500 calories a day...
只有美国部队所能得到的三分之一
a third of what the American troops get.
那是段非常艰难的时光,
因为我们因为饥饿而受苦
It was a very hard time,
because we suffered from hunger.
美国人有更多的食物
The Americans had much food.
我母亲决定为他们工作
My mother decided to work for them.
而我也决定为他们工作
And I decided to work for them, too.
(克里斯塔·容克 住在柏林 1945)
我母亲在厨房♥里工作,而我则是一个女招待
My mother was in the kitchen,
and I was a waitress.
嗯,这对我挺难的,
Well, it was rather hard for me,
因为美国人命令我必须一直微笑
because the Americans ordered
that I had to smile always.
而我笑不出来,因为我...
And I couldn't smile, because l...
美国♥军♥官是如此骄傲,
他们把我们全当作纳粹
The American officers were so proud,
and they treated us as Nazis.
从没有举♥行♥过和平会议
No peace conference
ever takes place.
没有新的凡尔赛会议
There is no new Versailles.
德国被分♥裂♥了
Germany is divided.
占领区变成了边界...
The occupation zones become frontiers...
非故意的,不受欢迎的和永久的
unintended, unwelcome and permanent.
如果你有一个属于俄♥国♥人的统一的德国,
(Ambrose) If you have a unified Germany
that belongs to the Russians,
那么你就会看到俄♥国♥人支配了整个欧洲大♥陆♥
then you have a Russian domination
of the whole of the Continent.
如果你有一个全部落入英国-美国人手里的统一的德国,
lf you have a unified Germany that is altogether
in the hands of the Anglo-Americans,
那欧洲大♥陆♥就会被西方所支配
then you have a Western
domination of the Continent
而那将骗取俄♥国♥对安全的合法要求 而安全
正是在整场战争之中和之后 斯大林的头号♥顾虑
that would cheat Russia out of her just claims
to the security that was Stalin's number-one
concern all through the war and afterwards.
所以沿着易北河分割德国
很可能是最好的解决办法
So dividing Germany along the Elbe
was probably the best solution.
你会想要使用象"公平"和"公正"
这样的字眼(来形容分割德国的方案),
One's tempted to use words
like "fair" and "just",
但我真的认为它们在这里不适用...
它仅仅是个可行的解决办法
but I don't think really they apply here...
it simply is the workable solution.
(查尔斯·博伦 美国国♥务♥院♥ 1945)
无论红军在一片相连的地区的什么地方,
Wherever the Red Army was
in a contiguous territory,
他们都会设置一种苏维埃化的体系...
they would install a Sovietised system...
这是毫无疑问的
and there was no argument about it.
我们对波兰做了尽我们所能的事
We did the very best we could on Poland.
波兰的悲剧是 她一边的邻居是德国
The tragedy of Poland is that she's got
Germany for a neighbour on one side
而另一边的邻居是俄♥国♥
处于这么一个位置是很可怕的
and Russia for a neighbour on the other
side. lt's a terrible position to be in.
一直总有波兰的困境和波兰的悲剧...
lt's always been the Polish dilemma
and the Polish tragedy...
波兰不得不落入一个(邻居)或另一个的轨道
Poland has to fall into the orbit
of one or the other.
考虑到那些选择,考虑到希♥特♥勒♥和斯大林的本质,
Given those choices, and given the nature
of Hitler and the nature of Stalin,
我想如果我是一个波兰人,
l suppose if I were a Pole,
我会说, "我们在斯大林的掌控下
总比在希♥特♥勒♥(的掌控)下要更好一些"
l'd say, "We're better off under Stalin's
heel than we are under Hitler's."
波兰的士兵们,
Soldiers of Poland,
我希望你们全都能迅速和安全地回到你们的祖国
l wish you all a speedy and safe
return to your home country.
波兰的悲剧 俄♥国♥的胜利
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表