剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
I'm wondering "Is it or
is it not going to work?"
当然,击中我们的冲击波表明它已经奏效了
And, of course, the shock wave
hitting us was indication it had worked.
所以我感觉已经取得了成功
Therefore I felt that success
had been achieved.
当原♥子♥弹♥爆♥炸♥时 我看到一记
黄色的闪光 我被埋没在黑暗之中
When the bomb came l saw a yellowish flash
and I was buried in the darkness.
我的家,一幢有八间房♥间的两层楼木制建筑,
The two-storeyed wooden building that
was my house, with eight rooms in it,
被炸坍成碎片 并把我盖起来
was blown down to pieces
and covered me up.
当我恢复意识时
When I regained consciousness
我周围的一切都一片漆黑
everything was pitch dark all around me.
我试图站起来,但我的腿断了
I tried to stand up,
but my leg was broken.
我试图说话 我发现我的六颗牙齿已经掉了
I tried to speak and I found
that six of my teeth had been broken.
然后我意识到我的脸被烧伤了
我的背也被烧伤了
Then I realised that my face was burnt
and my back was burnt.
有一条伤口从一边肩膀一直划到腰
There was a slash right across
from one shoulder down to the waist.
我爬到了河岸 而当我到了那里
I crawled to the river bank
and when I got there
我看到数百具尸体沿河漂流而下
I saw hundreds of bodies
come floating down the river.
到那时我才震惊地意识到 整个广岛都被炸了
And it was then that I realised with
a shock that all Hiroshima had been hit.
我们扔下那枚炸♥弹♥的那天 天气很晴朗...
The day was clear when we dropped that bomb...
那是个晴朗的阳光照耀的日子
能见度不受限制...
it was a clear sunshiny day
and visibility was unrestricted...
所以当我们转了一圈飞回来,
so as we came back around,
再次面对广岛的方向,
again facing the direction of Hiroshima,
我们看到这股蘑菇云升起来
we saw this cloud coming up.
到这时候这云...现在(离投下原♥子♥弹♥)
有两分钟了...这云已上升到我们的高度
The cloud by this time... now two minutes
...the cloud was up at our altitude.
我们当时在33,000英尺高度,
We were at 33,000 feet at this time,
而这蘑菇云就在那里
and the cloud was up there
并在以一种沸腾的方式继续向上升...
and continuing to go right on
up in a boiling fashion...
它在翻滚和沸腾着
it was rolling and boiling.
地面上什么都没有 只有一种黑色的,沸腾的...
The surface was nothing but...
a black, boiling...
我能说的唯一东西,就象是一桶沥青...
the only thing I can say,
like a barrel of tar...
很可能是我能给出的最好描述
probably the best description I can give.
这正是它看下去的样子
This was exactly the way it looked down there.
在之前曾是一座城市的地方...
Where before there had been a city...
与众不同的房♥屋,建筑和你能从
我们的高度看到的一切东西...
distinctive houses, buildings and everything
that you could see from our altitude...
现在你除了下面这黑色的,
沸腾的废墟外 什么也看不见
now you couldn't see anything except
this black, boiling debris down below.
我们尽可能快地拍了照
We took pictures as rapidly as we could.
在那之后 我的当务之急
就是"是离开这里的时候了"
My immediate concern after that
was "lt's time to get out of here."
我遇到了排着漫长,无休止行列的逃难者
I encountered long, ceaseless lines of escapees.
他们所有人的身上都什么衣服也没有
All of them had no clothes
whatsoever on their bodies.
而他们的脸上,手臂和胸口上的皮肤
正在剥落和下垂着...
And the skin from their faces, arms and
breast peeling off and hanging loose...
但没有说任何话
and yet without any expression.
他们在一片深深的寂静中逃亡
ln deep silence they are escaping.
我还以为这是一队行进着的鬼魂
l thought it was a procession of ghosts.
话传了回去 基本上意思
就是 轰炸条件很清晰,
The words went back basically to the effect
that the bombing conditions were clear,
目标已被击中,结果比预期的还要好,
the target had been hit, the results
were better than had been anticipated,
而那信息被传了回去
and that message was sent on back.
在那之后 有一个让每个人说上个
几分钟 让他们一吐为快的建议
From there on it was just a proposition
of letting everybody talk for a few
minutes and get it out of their system.
兴奋过去了...
The excitement was over...
很快它就成了一次很普通的返航飞行
pretty soon it became a rather
routine flight back home.
事实上,它足够普通到 我让
鲍勃·刘易斯和自动驾驶仪飞那架飞机
As a matter of fact,it was routine enough that
I let Bob Lewis and the autopilot fly that aeroplane
并到后面去 睡了一会觉
这也是我30个小时里第一次睡觉...
and went back and got some sleep
for about the first time in 30 hours...
而我已经准备好了
and I was ready for it.
一场漫长而持久的战争,
A long drawn-out war,
你开始从疲劳,穷困,疾病和诸如
此类的副作用那里 得到伤亡人员
you begin to get casualties from the side-effects of
exhaustion, privation,disease and things of that sort.
所以尽可能快地将战争结束是
相关的每个人的一种道德责任
So getting it over with as quick as possible
is a moral responsibility of everyone concerned.
我们的确知道战争结束了
Now, it's true that we knew
the war was over
如果我们只要再等一段时间 它就会结束,
and if we just waited a little while
it would be over,
因为日本人正在谈判,
because the Japanese were negotiating,
我们知道这点 因为我们已破解了他们的密♥码♥
and we knew this because
we'd broken their code
我们正在收听他们的通讯
and we were listening
to their communications.
但我相信杜鲁门总统使用它
是作出了一个正确的决定...
But I believe that President Truman
made the proper decision to use it...
因为它很可能加速了谈判进程
because it probably hastened
the negotiations
而即使我们只节省了一天,
and even if we just saved one day,
对我来说这也是值得的,
你必须这么做
to me it would be worthwhile,
you have to do it.
我认为这是绝对没有必要的,
l thought it was absolutely unnecessary,
因为到这枚炸♥弹♥被投在了广岛的时候
because by the time
the bomb was dropped on Hiroshima
我们正在和苏联政♥府♥进行谈判,
we were conducting negotiations
with the Soviet government,
期待早日结束战争
looking towards an early end of hostilities.
我们已完全精疲力尽了
And we were completely exhausted.
而海军和陆军也慢慢地变得...
And the navy and army, too,
were slowly becoming...
更愿意接受和平的想法
more amenable to the idea of peace.
这是一个谈起来令人震惊的话题,
lt's an appalling subject to talk about,
(埃夫里尔·哈里曼 美国驻俄♥国♥大使 1945)
美国有意和无意地,对它的使用有大量的负罪情结
and the United States has,consciously and unconsciously,
a great deal of guilt complex about its use.
但杜鲁门是根据军事必要性
来作出这个决定的
But Truman made the decision on
the basis of the military necessities.
而我认为一个公正的分♥析♥,特别
是来自于日本人自己(的分♥析♥)...
And I think an impartial analysis,
particularly from the Japanese themselves...
更多的证据正在出现
他们本会狂热地继续战斗下去
more evidence is coming out that
they would've fought on fanatically.
你知道,尽管已经投降,他们的确
在一些岛上继续狂热地战斗下去
You know, they did fight on fanatically in
some of the islands,in spite of the surrender.
而天♥皇♥本不会有勇气来终止战争,
或得到支持来终止战争
And the emperor wouldn't have had the courage to
have called it off,or the support to call it off.
当我听说原♥子♥弹♥的事 我是如此惊讶,
When I heard about the atomic bomb
l was so astonished,
我坦白地说道,"美国人很残酷"
and I frankly said,
"The American people are brutal."
我不知道美国人是否真的文明开化了
l wondered if the American people
were really civilised.
但与此同时 我觉得这可能成为
日本结束战争的一个关键
But at the same time I thought this may
become a key for Japan to end the war.
日本政♥府♥要再用两天才意识到
原♥子♥弹♥是什么以及它干了什么
lt was two days before the Japanese government realised
what the atomic bomb was and what it had done.
70,000人已死在了广岛
70,000 had died in Hiroshima.
另外70,000人受伤
Another 70,000 were injured.
这座城市97%的建筑物被摧毁或严重损坏
97% of the city's buildings
were destroyed or severely damaged.
杜鲁门总统听说这个消息时,
称之为"历史上最伟大的事件"
President Truman, on hearing the news,
called it "the greatest thing in history".
日本内阁中的议和派希望这枚
原♥子♥弹♥能说服主战派接受投降
The peace group in the Japanese cabinet hoped that the
bomb might persuade the war faction to accept surrender.
当内阁在8月9日上午开会时,
As the cabinet met
on the morning of August 9,
它收到了进一步受到打击的消息
it received further shattering news.
前一天晚上,在莫斯科,莫洛托夫
终于接见了日本大使(佐藤尚武)
The previous evening, in Moscow, Molotov
had finally received the Japanese ambassador
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表