剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
decisions and you just drove on.
除了事实上当时你只有19岁 你既
年轻又愚蠢 并且愿意去任何地方,
Apart from the fact your age 19, you were
young and daft and would have gone anywhere.
我们真的没有找到时间,恩,
We didn't really find time to, um,
进行我们现在可能坐在这里进行的这种对话
well, have the sort of conversation
that we might have now sitting here.
我记得肯定从没讨论过,嗯,这场战争的结果,
l certainly never remember discussing,
well, the outcome of the war,
或者是否德国人是对的 或我们是对的
或诸如此类的事情,根本没有
or whether the Germans were right or we
were right or anything like that at all.
那只是日复一日,纯洁地生活在一起,
lt was just day to day,
honest-to-goodness living together,
并对此感到非常快乐
and very pleasant it was.
有个家伙以前是个有经验的屠夫
现在当我们的副驾驶,
We had a chap who was an experienced
butcher as the co-driver,
他总会在排气管出口后面放上两罐水
and he always arranged that there should be two jerry cans
of water right behind where the exhaust pipes came out.
它们差不多总是处于沸腾状态
They'd be constantly
more or less on the boil.
在我看来,在一场战斗之中,
And if, it seemed to me,
in the middle of a battle,
无论在发生什么事情,
只要他发现一头猪,
whatever was happening,
and he spied a pig,
他会跳出车去,旋下那把
你用来砸开履带的大榔头,
he would leap out, unscrew the great
hammer you have for breaking tracks,
并冲过去,朝这头猪的头猛击,
and rush off,
bash this pig on the head,
把它拖回来,从边侧门把它拉进来,
drag it back, bring it in through
the side pannier door, um,
拿出那两罐水 点燃炉子,
and get hold of these two cans of water
and light up the stove,
煮沸水 并把那头猪剥了皮
and boil the water and scrape the pig.
无论日夜 我们随时都会有
最美味的猪排吃 生活得非常好
We'd have the most delicious pork chops
any time day or night and lived very well.
而在一定程度上正是
车组的这种...这种搜寻
And it was partly the sort of...
the sort of scavenging of the crews
和寻找葡萄酒,果酱,鸡蛋和所有其他东西的举动,
and the finding of the wine and the jam
and the eggs and all the other things,
帮助使得同志情谊成为如此有趣的事情之一
which helped make the comradeship
one of the things that made it such fun.
乐趣 还有恐惧
Fun. And fear.
我不认为我被吓坏了 我是有些惊恐
I don't think I was frightened.
I was scared.
你知道,当你害怕的时候,你会更加警惕
You know, when you're scared,
you're more alert.
这就象你和人在树林里玩一场游戏
lt's like you're playing a game
with somebody through the woods.
你有一把枪,他有一把枪
谁会先开枪? 这就象一场决斗
You've got a gun, he's got a gun. Who's
gonna shoot first? lt's like a duel.
谁会首先转过身 扣动扳机?
Who's gonna turn around
and pull the trigger first?
恐惧和乐趣
Fear and fun.
甚至有美丽的瞬间
Moments, even, of beauty.
我提到了"视觉的贪欲",一个圣经上的说法,
Well, I speak of the "lust of
the eye", a biblical phrase,
因为战争的大部分感染力 仅仅是这种
稀奇古怪,这种离奇对你的一种吸引
because much of the appeal of battle is simply
this attraction of the, uh,outlandish, the strange.
但是其中当然也有一种美丽的要素,
But there is, of course,
an element of beauty in this,
而我必须说 自古以来,这肯定是,
and I must say that this is surely,
from ancient times,
战争最持久的吸引力之一
one of the most enduring
appeals of battle.
(J·格兰·格雷 "战士们"的作者)
你会被这壮观的场面卷入进去,吸引进去
One could be drawn into,
absorbed, by the spectacle.
我尤其会想起法国南部,我们的飞机
飞临法国南部海岸进行的可怕轰炸
l think especially of southern France,
the terrific bombardment of our planes
coming over the southern coast of France.
我实际上以为海岸会断裂...并沉入海中
l literally expected the coast to detach
itself and... and go into the ocean.
但是,呃,看到这场面
会让你忘了你还必须...
But, uh, to watch this
was to forget that you had to...
当它停止的时候,你必须登上
登陆艇 并向海岸匆匆进发
When it stopped, you had to get into
landing boats and make off for the shore.
那是,呃,就在黎明,
lt was, uh, just at dawn,
而这是一幅非常壮观的场面
我认为每个人,
and a terrific spectacle
in which I think everybody,
当然,包括我本人,都被吸引入其中,
including, of course, myself,
was drawn into it,
以至于我们全都忘记了自己的存在
so that we forgot all about ourselves.
城市陷落了
The city falls.
在一个小时里,一个感觉变快了的,
时间被加速了的士兵,
ln an hour, a soldier,
senses quickened, time speeded up,
可能会杀人 并做♥爱♥ 并再次面对死亡
might kill and make love
and face death again.
一间房♥间里有一架钢琴
我坐在钢琴前用一根手指在弹
One room had a piano and I was sitting
at the piano playing with one finger.
这个英国士兵,一个真正的,呃...
This British soldier, a real, uh...
你做不出一个比他更好的
典型的英国步兵的卡♥通♥形象了
You couldn't have made a better cartoon
of a typical British infantryman.
(比尔·莫尔丁,卡♥通♥画家 "星条旗"作者)
他满身污垢,他很肮脏,他戴着他的头盔,
He was grimy, he was dirty,
he had his helmet on,
他拿着他的恩菲尔德步♥枪♥,
he had his Enfield rifle,
他身上挂着手雷,
he had grenades festooned on him,
而他带着这个年轻的15岁意大利小妞,
and he had this young
15-year-old ltalian chick with him,
一个非常丰满的少女 她尽管年纪小
但看上去却并非毫无经验
a very buxom young lass who did not
look inexperienced in spite of her age.
他非常礼貌地向我点了点头
然后完全不理睬我
And he nodded very politely to me
and then ignored me totally
并走向角落里的一个橱柜 并找到了一些,呃,
and went to a cupboard over
in the corner and found some, uh,
很好的,呃...
nice, uh...
蕾丝,呃,
lace, uh,
桌布或台布 不管是什么
table napery or nappery. Whatever.
他找到一块,呃,桌巾,他把它铺在地板上
He found a, uh, doily,
which he placed on the floor.
他非常小心,因为这个房♥间充满了石膏灰
He was very delicate, because
the room was full of plaster dust
然后在这块桌巾上与这个女孩交♥媾♥起来
and proceeded to cohabit with
this girl on the doily.
他非常小心翼翼,你知道
lt was very delicate of him, you know.
而我就坐在那里一边用钢琴
弹着一个调子 一边看着...
And l'm sitting there picking out
a tune on the piano watching...
整件事是一个怪异的场景
The whole thing was a weird scene.
我觉得,"是不是我离开更好一些?"
And I felt,"Would it be better if I left?"
然后我感觉,"这会太..."
我试图做礼貌的事情
Then I felt, "lt would be too..."
l was trying to do the polite thing.
我正试图,呃...
l was trying to, uh...
从某种意义上来说,他们从未
给我一个机会离开,真的
They never, in a sense,
gave me a chance to leave, really.
就这样,他们离开了
And so, they left.
那女孩回头对我笑笑 而那士兵说,"再见了,扬基佬,"
The girl smiled over her shoulder at me
and the soldier said, "So long, Yank,"
或诸如此类的话,出门并回去战斗
or something like that,
went back out and back to battle.
这是很诡异的一件...
很可能,从很多方面来讲,
lt was a weird sort of a...
Probably, in many ways,
很可能在整场战争中 我能记得的
最诡异和奇怪的,最象做梦的事情,
probably the weirdest and strangest and most sort of
dreamlike thing l can remember out of the whole war,
就是这个只持续了大约五分钟的小插曲
this little episode
which lasted about five minutes.
回忆那些好日子 是很开心的事
Good to remember the good days.
士兵们受到了欢迎 每个人都很高兴
The soldiers were welcome.
Everyone was happy.
葡萄酒是红的
The wine was red.
维恩福德·沃甘-托马斯记得勃艮第葡萄园的解放
Wynford Vaughan-Thomas remembers the
liberation of the Burgundy vineyards.
当然这时 法国♥军♥队停了下来一会
(Vaughan-Thomas) Well,of course came a moment,
the French army paused for a moment.
美国人对此不太能理解
And the Americans couldn't quite understand it.
他们当时在山上 我记得亲爱的
派奇将军(美军第七军司令)对我说,
They were up in the mountains.
I remember dear General Patch saying to me,
(维恩福德·沃甘-托马斯 战地记者)
"托马斯先生,"他说,"你对法国人
更了解一些 他们为什么不前进了?"
"Sir Thomas,"he said,"you know a little bit more
about the French. Why aren't they advancing?"
"他们在这个地方,沙隆什么的."
"They're at this place, Châlons somthing."
所以我看了下地图 在勃艮第葡萄园乡村
开始的地方 有一个"索恩河畔沙隆"
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表