剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
一个母亲被告知,
The idea of a mother being told,
在这次可怕的旅程之后,
她的孩子们将被毒气毒死
after this terrible journey,
that her children are going to be gassed
这是她脑海中一个绝对无法容忍♥的想法,
was an utter outrageous idea in her mind,
因为在她所遭受的一切折磨之后,
because after all which she'd suffered,
这里又来了一个匪徒 想要增加她的痛苦
here comes a gangster
who wants to increase her suffering.
所以她立即走向附近的医生
So she was tempted to go immediately
to the next neat officer
并说,"这个人说,长官,我的孩子们将被毒死"
and say, "This man says, sir, that
my children are going to be gassed."
而他说道, "夫人,
你以为我们是野蛮人吗?"
And he says, "Madam,
do you think we are barbarians?"
那些被选中要毒死的人被告知 在开始
工作前,他们将洗一次淋浴来消灭虱子,
Those selected to be gassed were told they would
be deloused in the showers before starting work,
然后他们会与他们的家人团聚
then they would rejoin their families.
他们等着轮到他们,有时候要等几小时
They waited their turn,
sometimes for hours.
(集中营医生卡尔·)霍布林格对我说,
"理查德,你对(施放毒气的)行动有兴趣吗?"
Höblinger said to me,"Richard,
you are interested in the actions?"
(理查德·波克 党卫队下士)
我说, "是的,的确非常感兴趣"
l said, "Yes, very interested indeed."
他说,"今天晚上我带你一起去"
He said, "l'll take you with me
this evening."
新到的人必须脱掉衣服
The new arrivals had to get undressed.
当一定人数进去以后,他们关上大门
When a certain number had gone inside,
they shut the doors.
而那要发生三次
And that happened three times.
每一次,霍布林格必须出去到他的救护车上
然后他们拿出来一种罐头一样的东西
And every time, Höblinger had to go out to
his ambulance and they took out a sort of tin.
一个党卫队营区士官去做那事
One of the SS Blockführers did that.
然后他爬上扶梯 而在屋顶有一个圆孔,
Then he climbed up the ladder
and at the top there was a round hole,
而他打开一个小铁门
拿着那个罐头摇晃它
and he opened a little iron door
and held the tin there and shook it.
然后他又把那个小铁门关上
And then he shut the little door again.
然后一阵令人恐惧的尖叫开始了
Then a fearful screaming started up.
我估计,大约十分钟后,尖叫声慢慢平静下来
Approximately, I would reckon, after
about ten minutes, it slowly went quiet.
我对霍布林格说,"当他们被拉出来时 我们
能靠得更近些吗?" 于是我们走得更近一些
l said to Höblinger, "Can we get a bit nearer
when they're taken out?" So we went closer.
他们打开了门...那是由囚犯小队来做那事...
They opened the door...that was
the prisoners' squad who did that...
然后一股蓝色的烟雾飘了出来
then a blue haze came out.
我朝里面看 我看到了一个金字塔
And I looked in and I saw a pyramid.
他们全都爬到其他人的头顶上
直到最后一个人爬到最顶上
They'd all climbed on top of each other
until the last one stood on the very top.
全都一个爬在另一个的头顶上 这是
呈尖顶状的一堆人 全都要爬到一个顶点
All one on top of the other. lt was a
pointed heap. lt all came up to a point.
然后囚犯必须进去 把人堆分开来
And then the prisoners
had to go in and tear it apart.
他们必须非常用力的扯和拉
来把所有这些人分开来
They had to tug and pull very hard
to disentangle all these people.
然后我们回到大厅 而这时轮到最后一批人脱衣服...
Then we went back to the hall and it was
the turn of the last lot to undress...
那些一直畏缩在后面的人
the ones who'd managed
to hang back a bit all the time.
囚犯们必须查明小孩子们
被藏在哪里 被掩藏在哪里
The prisoners had to check where small
children had been hidden and covered up.
他们把他们拉出来 迅速地再次打开门 然后"唔嘘",
They pulled them out and opened
the doors quickly again and whoosh,
他们把所有的孩子扔进去 并用力关上门
they threw all the children in
and slammed the doors.
"欧,呃! 我要恶心得吐了," 我说
"Oh, ugh! l'm going to be sick," I said.
"我一生中从没见过象这样
的事情 这真是绝对的可怕"
"l've never seen anything like it
in my life. lt's absolutely terrible."
想象一下,当他们把孩子们扔进去,
里面的人们是如何尖叫的
lmagine, when they threw the children
in, how the people inside screamed
因为这时他们突然意识到正在发生什么事情
because then they suddenly realised
what was happening.
我说道,"卡尔,我们能马上离开了吗?
我再也受不了这场面了"
And I said, "Karl, can we leave soon?
l can't stand it any more."
而他说,"经过一段时间后 你会习惯任何事情的"
And he said,"You do get used to anything in time."
一些人...强壮的人,年轻人...
会一直工作 直到他们死去
A few...the strong,the young...
would work till they died.
一些人会死于疲劳,一些人被殴打至死,
Some would die of exhaustion,
some were beaten to death,
一些虚弱到不能再干一天活的人,
轮到他们自己也被毒死
some, too weak to work another day,
were gassed in their turn.
囚犯们还有其他用途...
And prisoners had other uses...
医学试验
medical experiments.
一些心碎了的人,选择死在电网上
Some, their hearts broken,
chose to die on the electrified wire.
在那电网之外,党卫队的看守,在一天的工作
结束之后可以自♥由♥地回到他们的家人身边
Outside that wire, SS men,free to go home to
their families at the end of the day's work.
我记得在一个寒冷的早晨,
我们经过了10,000名裸体女人,
And I remember when we passed
10,000 naked women on a frosty morning,
(她们)已经被挑选出来,
你瞧,并被装上卡车
already sorted out, you see,
and put on the lorries.
而她们知道...她们已经都是囚犯了..
And they knew... they were
all prisoners already...
她们知道她们现在正在
去毒气室,而她们很平静
and they knew that they are now going
to the gas chamber, and they were quiet.
不知何故,人们已经习惯于得过且过,
Somehow, people were accustomed
to live with the moment,
知道死亡将会来临
with the knowledge that death will come.
但当(卡车)发动机开始启动...
你知道,这种声音...
But when the motors started...
you know, this noise...
这在女人中间制♥造♥了一种恐慌,
this created a panic between the women,
一种可怕的声音从那些卡车里爆发出来,你瞧
and a terrible noise went up
from those lorries, you see.
成千上万已经饿得皮包骨头的
年轻妇女的死亡哭泣,以及她们的...
The death cry of thousands of young women,you know,
who were already reduced to skeletons, and their...
她们徒劳的尝试,她们也知道从任何
逻辑角度来看她们都不可能成功,
their futile attempts, which they knew
by any logic that they can't succeed,
(就是)从带她们去毒气室的卡车上跳出来(逃跑的尝试),
而这毒气室仅仅,或许只有不到一英里远,
to jump out from the lorries which take
them to the gas chambers which are only,
perhaps, less than a mile away,
而且(焚尸炉)已经添加好燃料
而火焰正从烟囱里出来
and which were already stoked and the
fire was coming out from the chimneys.
这意味着一切都准备好了
This means everything was prepared.
就在这时候 拉比(犹太牧师)
的儿子向他的上帝祷告道:
You see, this was the moment
when the rabbi's son spoke to his God:
"上帝啊,向他们显示你的能力吧"
"God, show them your power."
"这是违背您(的意志)的"
"This is against you."
什么事情都没有发生
And nothing happened.
然后他说, "没有上帝"
And then he said, "There is no God."
我们当时说道,"全世界在哪里? 美国在哪里?"
We used to say, "Where is the whole world?
Where is the United States?"
"俄♥国♥在哪里?"
"Where is Russia?"
"他们到底知不知道这里的
灭绝营正在发生的事情?"
"Do they know what is happening here
in the extermination camps at all?"
当然,在战争开始前,在希♥特♥勒♥主义的
德国,已经有太多迫♥害♥犹太人的证据,
There had, of course,been only too much
evidence of the persecution of the Jews,
before the war began, in Hitlerite Germany.
(安东尼·艾登 第一代阿冯伯爵 英国外交大臣 后任英国首相)
然后,随着战争进展,一些可怕的报告开始出现
And then, as the war progressed, some
horrifying reports began to come out.
一开始,自然地,很难以评估它们的准确性
At first it was very difficult,
naturally, to assess their accuracy.
它们的确是如此可怕
以至于难以相信它们会是真的
They were, indeed, so horrible that it
was hard to believe they could be true.
在工作的囚徒中,有一个抵抗运动
Among the working prisoners,
a resistance movement.
他们偷运出照片 以及向各大国
寻求帮助的一份请♥愿♥书
They smuggled out photographs with
a plea to the great powers for help.
证据是如此广泛,你很难不相信它,
The evidence was so extensive,
one could hardly fail to give it credit,
而我们决定我们必须要做的一件事情就是要
在我们每个人的首都同时发表一份联合声明,
and we decided that one of the things
we must do was to make a joint statement
in each of our capitals at the same time,
宣布我们的信息是什么
declaring what our information was
这种正在犯下的恐怖(罪行)是什么,
and what this horror was
that was being perpetrated,
还有明确表明我们对此的憎恶
and also making plain
our detestation of it
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表