剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
古斯塔夫防线被守住了
The Gustav Line was held.
在安齐奥,凯塞林投入了10个德国师
来对付盟军的4个半师
At Anzio, Kesselring flung ten German divisions
against the Allies' four and a half.
希♥特♥勒♥希望安齐奥
会是德国命运的一个转折点
Hitler hoped Anzio would be a turning
point in Germany's fortunes.
突破的那支部队,他承诺,将获得
护送盟军战俘穿过柏林街道的荣誉
The unit that broke through,he promised, would have the honour
of escorting Allied prisoners through the streets of Berlin.
集中起来的一波波德国步兵被投入进来
Massed waves of German infantry
were flung in.
他们穿过一个月球表面一样的地形,一路上
到处是弹坑,被打坏的坦克,被遗弃的吉普车
They came over a moon landscape, pitted,
wrecked tanks,abandoned Jeeps along the road,
而我到今天仍不理解德国人的战术
and I still to this day
don't understand the German tactics.
有一个时刻你能看到他们实际上就象索姆河战役
的老电影(里放的)那样离开他们的防线
There was a moment you could actually see them leaving
their lines like the old films of the Somme battle,
并当我们的机♥枪♥打中他们的时候纷纷倒下
and falling down as our
machine guns took them.
德国人的攻势持续了四天
The German offensive lasted four days.
到最后,盟军在重炮方面的优势打破了平衡
ln the end, the Allied superiority
in heavy guns tipped the balance.
它(德国人的进攻)终于被打回去了
lt was finally beaten back.
德国人撤退了,
The Germans had pulled back,
但盟军仍缺乏力量取得突破
but the Allies still lacked
the strength to break out.
这是个僵局
lt was stalemate.
然后我们不得不挖战壕,
(Vaughan-Thomas) We then had to form trenches,
安齐奥于是就变成一场老式的
第一次世界大战的壕沟系统
and Anzio then became an old-fashioned
World War I trench system.
他们被轰炸 他们被迫击炮炸
And they were bombed
and they were mortared
然后他们必须进行战壕巡逻
and then they had to do
trench patrols
偶然地,机敏的将军会派人去尝试并发现
谁在和我们对阵并来一次壕沟突袭
and occasionally, keen generals used
to send up people to try and find out
who was opposite us and do a trench raid.
这情形就象是从"旅程的尽头"(关于
一战时的壕沟的戏剧)出来的那样
lt was right out of Journey's End.
(敌我)两条前线只隔了几码
The two front lines
were only yards apart.
有两个家伙在清洗这把机关枪,
把它拆成零件并...
A couple of fellows were cleaning this
machine gun, got it all to pieces and...
一个名叫汤米·麦高夫的爱尔兰伙计
在那儿 他抬头一看并说道:
An lrish fellow named Tommy McGough
was there and he looked up and said:
"耶稣基♥督♥啊!"
"Bloody Jesus Christ!"
他冲向这把机♥枪♥,试图把枪管装回去,
He tried and rushed for this gun,
trying to put the barrel back on,
他把它装倒了 诸如那样
he put it on upside down and all sorts.
当然,我只是看了一下 我说,"没事,汤米"
Of course, I just looked and I said,
"Quite all right, Tommy."
(比尔·柏开特 舍伍德巡林者团士兵)
我能看见这伙计是个...我走向铁丝网 他英语说得很好
l could see this fellow was... I go down
to the wire. He speaks very good English.
他说,"佛莱德在哪儿?"
我说,"他走了"
He says, "Where's Fred?"
l said, "He's gone."
我说,"没事儿 你有什么东西?"
l said, "lt's quite all right,
what have you got?"
丹麦猪肉和新鲜柠檬
Danish pork and fresh lemons.
当然,我给了他一听罐头牛肉
Of course,I gave him a tin of bully beef.
我们和他谈起形势和战争和所有那些事
We got talking to him about
the position and the war and all that.
- 他来自埃姆登(德国城市)附近的一个地方?
- 埃姆登,是的
- He come from a place near Emden?
- Emden, yes.
当时,这座城市遭遇了
一次一千架轰炸机的空袭
And at the time,
this city had a thousand-bomber raid.
我说,"欧,那你家也挨炸了"
I said,"Oh, you've had the bugger then?"
"你家完蛋了"
"You've had it."
"不,不"他说,"我来自埃姆登
附近的一个小村 我家没事"
"No, no," he said, "l come from
a little village near Emden. Me OK."
他给我看他妻子的照片
她是埃姆登的一个公共汽车售票员
He showed me his photos of his wife. She
was a bus conductor in Emden and that.
我说,"你为何不投降算了?
现在你也受够了"
And I said, "Why don't you pack in?
You've had it now."
他说,"不,德国不会被打败"
He said, "No, Germany will not be beat."
"我们将就象那样走下去,直到我们接近底部,
"We shall go right down like that,
till we get near to the bottom,
然后我们将和英国和美国联手 与俄♥国♥战斗"
and then we shall join forces with
Britain and America and fight Russia."
说完那话后他就走了
我再也没见过他
After that he just went.
l never seen him any more.
第二天晚上他一定被换岗了
He must've got relieved the next night.
在吃饭时间,厨子们会叫,"吃饭了"
At meal time, the cooks would shout,
"Grub up."
(沃尔特·戴维斯 舍伍德巡林者团士兵)
你拿着你的饭盒去打你的饭
You'd go with your mess tins
down for your grub.
在你能下到厨房♥前,
Before you could get down
to the cookhouse,
"安齐奥安妮"(德国280mmK5(E)"利奥波德"
列车炮) 会送过来一发,一发大的,
Anzio Annie would send one over,
a big one,
爆♥炸♥的烟云升腾而起,你知道,
one of these clouds raised, you know,
而你自动地,就在那爆♥炸♥的
一瞬间,你就趴到了地上
and you automatically, as soon as
that burst, you'd drop to the floor.
你总是习惯于那样 你走路也是蹲着走
You were always used to it.
You walked crouched.
他们称之为,当你四处走动时,
你有了"安齐奥蹲姿"
They called it, when you were walking
about, you'd got "the Anzio crouch".
当你躺在那儿,
And as you lay there,
你会把频道调到...在你不应该拥有
的无线电上...调到"萨莉之声"
you used to tune in... on the radios that you
shouldn't have had...and...to the voice of Sally.
萨莉住在罗马 她是个了不起的...
Sally lived in Rome
and she was a great...
她听起来就是最不可思议,最性感的女性
Well, she sounded the most
wonderful, sexy female ever.
她不断传递消息给部队
And she kept on giving messages to the troops.
"你好, 你好..."
"Hello, hello..."
女人总是认为她们说话声音越低沉,
她们听起来就越性感
Women always think that the lower
they speak, the more sexy they sound.
她有任何女人里最低沉的音域
And she had the lowest register
of any woman.
她说,"你好,这是萨莉
你为什么不过来看我呢?"
She said, "Hello, this is Sally.
Why don't you come over and see me?"
"福克斯列兵...昨晚你记得他吗?
他踩上一颗鞋雷"
"Private Fox... you remember him last
night? He stepped on a shoe mine."
"真是恶毒的东西,那些鞋雷"
"Nasty things, shoe mines."
"你能听到福克斯列兵叫了大半夜"
"You could hear Private Fox yelling
for most of the night."
"别象福克斯列兵那样,
还是过来看萨莉吧"
"Don't be like Private Fox,
come over to see Sally."
在头顶上有聪明的俏皮话,
There would be a smart crack overhead,
在下面则飘落着宣传小册子,
and down would flutter
propaganda pamphlets,
上面说,"美♥国♥佬♥正在租借你们的女人"
saying, "The Yanks
are lease-lending your women."
"他们正在快活的老英格兰共度美好时光"
"They're having a lovely time
in jolly old England."
一幅一个裸体女人
拥抱一个美国人的图片,
A picture of a naked woman
embracing an American,
或一个美国人巧妙地打着
他的领带 当她穿上她的短裤
or an American tactfully knotting
his tie while she did up her panties.
在卡西诺,盟军保持着压力,
At Cassino,the Allies maintained the pressure,
他们的目标是牵制
那里尽可能多的德国部队
their aim to tie up as many
German troops there as possible.
第三次夺取已被毁坏的修道院的进攻
以一次对卡西诺镇的巨大轰炸进攻开始
A third attempt to take the ruined monastery opened
with a massive bombing attack on Cassino town.
500架飞机在一个娱乐性的行动代号♥
"布莱德曼挥击明天"下 飞去轰炸
500 planes went in under the sporting
codeword "Bradman Batting Tomorrow".
被彻底炸碎的地方中 有英国第八军的司令部
Among the places knocked for six was the
headquarters of the British Eighth Army.
又一次,空中和地面部队的协调很差
Once again, there was poor coordination
between air and ground forces.
轰炸过后,德国人走出地面
After the bombing,
the Germans came out of the ground
并在新西兰人发动他们的进攻前 再次进入阵地
and were in position again before the
New Zealanders launched their attack.
德国防守者是精锐的伞兵
The German defenders
were elite paratroops.
战斗激烈地进行着,从房♥子到房♥子,
房♥间到房♥间,地窖到地窖
The battle raged from house to house,
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表