剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表
1944年的一个夏日(6月10日),沿着这条路,
Down this road,on a summer day in 1944,
(德国)士兵们来了
the soldiers came.
如今这里无人居住
Nobody lives here now.
他们只待了几个小时
They stayed only a few hours.
当他们离开时,
When they had gone,
一个延续了一千年的社区,消亡了
a community which had lived
for a thousand years... was dead.
这就是法国村庄"格拉讷河畔 奥拉杜尔"
This is Oradour-sur-Glane in France.
士兵们来的那天,
The day the soldiers came,
居民们被聚集到一起
the people were gathered together.
男人们被带到车♥库♥和谷仓,
The men were taken
to garages and barns.
女人和孩子们被带着,沿着这条路...
The women and children
were led down this road...
他们被赶进了这座教堂
and they were driven into this church.
在这里,他们听到他们的亲人被射杀的枪声
Here, they heard the firing
as their men were shot.
接着他们也被杀害
Then they were killed too.
几周后,
A few weeks later,
许多犯下这起暴行的士兵 (武装党卫队第二
"帝国"装甲师 第四装甲掷弹兵团 第一营)
many of those who had done
the killing were themselves dead...
自己也死于战斗
in battle.
他们从未重建奥拉杜尔
They never rebuilt Oradour.
它的废墟是一座纪念碑
lts ruins are a memorial.
它的殉难代表着数以千计
发生在其他地方的殉难,
lts martyrdom stands for thousand
upon thousand of other martyrdoms
在波兰,在俄♥国♥,
in Poland, in Russia,
在缅♥甸♥,在中国,
in Burma, in China,
在一个战火中的世界
in a world at war.
英国女王 伊丽莎白二世
记住死者
Remember the dead.
在第二次世界大战中,英国和
她的英联邦共有48万人死亡
In the Second World War, Britain
and her Commonwealth lost 480,000 dead.
其中12万来自于英联邦
120,000 of them were from the Commonwealth.
6万人是平民...男人,女人和孩子...
60,000 were civilians...
men, women and children...
在对英国的空袭中被杀死
killed in air raids on Britain.
与第一次世界大战的屠♥杀♥相比,(死者)总数并不多
Compared to the slaughter of the First
World War, the total is not great.
但记住死者,
But remember the dead,
每一个人都是一个儿子,父亲,丈夫,
each one a son, father, husband,
情人...
lover...
兄弟
brother.
我们收到一份电报说他在行动中失踪
We had a telegram to say that
he was missing on operations.
它是这么写的:
And it reads:
"很遗憾通知您 您的丈夫,
"Regret to inform
you that your husband,
飞行中队中队长托马斯·亨利·戴斯蒙德·君克沃特
Squadron Leader Thomas Henry Desmond Drinkwater
(斯坦利·君克沃特 死者的兄弟)
在1944年5月18日星期四的空中行动中失踪"
is missing as the result of air operations
on Thursday the 18th of May, 1944."
"详情函告 (我们)收到的任何
进一步的信息将被立即传递给您"
"Letter follows.Any further information received
will be immediately communicated to you."
"直到收到空军部的书面通知,
"Pending receipt of written
notification from the Air Ministry,
相关信息不应该被透露给媒体"
no information should be given
to the press."
(军号♥演奏"最后的岗位")
(bugles play the Last Post)
一个战场是非常有趣的
有一天我在看一场打野鸭一般的交战
It's very funny, a battlefield.
The other day I was watching a duck shoot.
实际的战场区域有大约四平方英里那么大,
The actual area extended
to about four square miles,
其中只有五分之一(的面♥积♥)在交火
of which a fifth was in action.
其余所有地方都在等待
而一个战场就象那样
All the rest was waiting.
And a battlefield is like that.
整件事似乎如此死气沉沉 这是很不寻常的
lt's extraordinary how inanimate
the whole thing seems.
在右手的角落 某种交火很激烈地进行着
There's a bit of an action going on
in the right-hand corner,of some sort.
在其他地方,有人躺着,在抽烟
For the rest,there are people
lying about, smoking.
并等待着,睡着...
And waiting, and sleeping...
等待着,
and waiting,
等待着
and waiting.
这是电影和书本不会说的事情之一...
It's one of the things
that films and books don't bring out...
托尔斯泰,或许,是个例外...
Tolstoy, perhaps, is the exception...
一个似乎什么也没发生的战场
a battlefield where nothing
seems to be happening.
(劳伦斯·杜雷尔)
交火总隔着一堵树篱,在其他地方进行
The action is always over a hedge
somewhere else,
而那是起决定作用的事情
and it's the decisive thing.
然后他们问你是否在那儿
恩,你并不在
And then they ask you if you
were there. Well, you weren't.
巴黎 1940年6月
Paris. June, 1940.
他们都在那里
They were there all right.
但对这些士兵来说,没有游♥行♥,没有胜利
But for these soldiers,
no parade, no triumph.
不是我们在新闻片中看到的那种方式
Not the way we're used to seeing it
on the newsreels.
一切都十分平静,真的
All rather quiet, really.
给家里的信 没什么可多写的
Nothing much to write home about.
或者也许这实际上就是他们记得的场景
Or perhaps this actually was
the scene that would stay with them,
士兵们一直记得的时刻
the moment the soldiers
would always remember.
回首望去,你知道,现在(距离
战争结束)甚至已经有28年了
Looking back, you know,
it's even 28 years now.
(乔·米诺格)
我能听到它 我能看到它,
l can hear it and I can see it,
我能闻得到它
l can smell it.
而我想任何在那里的人一定也有一样的印象,
And I think anybody who was there
must have exactly the same impression,
你知道,这是他们将永远记得的一些事情
that, you know, it is something
that they will always remember.
有许多士兵不想忘记
There's much soldiers
don't want to forget.
(♪ 乐队演奏军乐)
(♪ band plays military march)
在西德的美因茨,德国非洲军团的老兵们聚会,
At Mainz in West Germany, veterans
of the Deutsches Afrikakorps meet,
就如他们每过两年就举♥行♥
的那样,再次体验过去
as they do every couple of years,
to relive the past.
有妻子们和随军家属
There are wives and camp followers
来自澳大利亚,英国和意大利的客人
and guests from Australia,
from Britain, from ltaly.
老同志,老敌人,
Old comrades, old enemies,
老的回忆,
old memories,
和足够的啤酒
and plenty of beer.
这是件关于海军陆战队员的有趣事情,
It's a funny thing about marines,
或者也许是件关于所有
军种的战士们的有趣事情,
or maybe a funny thing
about fighting men of all kinds,
他们的脑子有种把所有令人
不快的事情都过滤出去的倾向
their minds have a tendency
to cloud out all of the unhappy things
而你只会去想开心的事情
and you think only of the happy things.
当我和其他陆战队员在一起
我们谈论这场战争时,
When l'm with other marines
and we talk about the war,
我们会谈论一些发生在我们身上的有趣事情
we talk about some of the
funny things happened to us.
我们从不真的老是想着令人不快的事情
We never really dwell
on the unhappy ones.
而我觉得全世界的战士都是这样的
And I think that would be true
of fighting men all over the world.
在一个坦克营里服役的事情之一
One of the things about
being in a tank battalion
就是你完全和你的坦克车组
以及你的部队住在一起
was that you lived completely with the crew
of your tank and completely with your troop.
(约翰·巴米 英国第六禁卫装甲旅)
所以,比如在晚上,当你走进一个临时防御阵地,
And so, at night, for example,
when one came in to laager,
你会挖一个洞 并把坦克开到它上面
one would dig a hole and
drive the tank over it
而你和你的车组一起吃,睡以及做一切事情,
and you ate, slept and did
everything with your crew,
所以你会非常地喜欢他们
so that one got enormously fond of them
而且你们会极其了解彼此
and one got to know each other
extremely well.
你知道他们正在作出正确的决定
而你只管开就是了
You knew they were making the right
剧集 | 二战全史(1973) | 导航列表