剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
threw a party at the lake house.
大约有一百人参加
About a hundred people.
皮特和我吵了起来
Peter and I got into it.
他说我一喝酒就会变刻薄
He says I get mean when I drink.
我确实是这样
I do get mean when I drink.
显然当时我开始大吵大闹 恶语相向
Apparently, I got loud and really abusive.
让他受了一顿骂
Really let him have it.
所有人都看见了
Everyone saw.
至少他们是这样告诉我的
Or so I was told.
是这样告诉您的
Or so you were told.
您醉酒后会断片吗 托马斯女士
Do you suffer from blackouts, Mrs. Thomas?
我不知道那是什么意思
I don't know what that means.
我不过是在饮酒过量后
I suffer from drinking too much
有时会不记得之后发生了什么事情
and not always remembering everything afterward.
您的手怎么了
What happened to your wrist?
这个啊
Oh. Oh, this.
我在遛狗的时候 它冲出去追松鼠
I was walking my dog. He took off after a squirrel.
把我跟它一起拖倒在人行道上了 手着地
Pulled me down onto the sidewalk with him. I landed on it.
伤得挺严重的
Bruised it pretty badly.
抱歉插句话 托马斯女士
I'm sorry to interrupt, Mrs. Thomas.
医学监察部门找您
It's the medical examiner's office.
好的
Okay.
他们在岸边发现了遗体
They found the body down the shore.
显然是溺水而死
Apparently, he drowned,
但在颅骨后方并无
but there's also significant blunt force trauma
钝性损伤的痕迹
visible on the back of the skull.
是这样的
So, here's the thing.
几乎所有人都或早或晚
Almost everybody has had too much to drink
都有过喝多了的时候
at one time or another,
但对陪审团来说
but this "I don't remember"
这句"我不记得"可没法轻易
is not going to be an easy sell to a jury
为谋杀嫌疑辩护
as a defense for murder.
我们接吗
We taking the case?
她可是瑞希尔·托马斯
She's Rachel Thomas.
是纽约最富有 最聪明的
She's one of the wealthiest, smartest women
女性之一啊
in all of New York.
她手上有超过五百万美元的对冲基金
She manages a hedge fund worth over five billion dollars.
她能有
That woman
今天的成就 可不是靠鲁莽得来的
did not get to the top by being reckless.
她可以算作是
She's one of the brightest minds
证券交易所有史以来最聪明的人之一
to ever walk the floors of the stock exchange.
你不会真的以为
You really think the best plan
她能想到的 摆脱丈夫的最优解
she could come up with to get rid of her husband
是敲晕他 把他丢进湖里吧
was to hit him on the head and throw him in the lake?
这个案子我们接定了
Hell yeah, we're taking this case.
庭审专家 第四季第六集
两天后
但我们没什么可分的
But there is nothing to divide.
两天后
但我们没什么可分的
But there is nothing to divide.
没什么好买♥♥断的
There is nothing to buy out.
我们第一次结婚时 这就是我的房♥子
It was my apartment when we got married the first time,
第二次结婚时 房♥子也还是我的
my apartment when we got married the second time,
现在房♥子仍然是我的
and it is still my apartment.
我这样说话已经很客气了
This is a civil tone.
当有人试图
This is as civil as my tone gets
无理地抢夺我的东西的时候
when someone is trying to take something of mine
我这样说已经很客气了
that they have no right to.
我挂电♥话♥了
I have to go now.
布尔和本尼很抱歉 他们现在来不了
Bull and Benny apologize for not joining,
他们正在听新客户的谈话
but they are at a bail hearing for our new client,
瑞希尔·托马斯
Rachel Thomas, who, moments ago,
她前不久被起诉二级谋杀罪
was officially charged with second-degree murder.
他们觉得
They are convinced that the prosecution
整个辩护过程就是要说服陪审团
is gonna try to persuade the jury
这段婚姻已经难以维持
that the marriage was falling apart.
是因为托马斯的不忠
That Mr. Thomas was being unfaithful,
引发了他妻子的愤怒
and that Rachel was enraged
并在一怒之下杀了他
and killed him in a moment of passion.
- 这些有证据吗 - 呃
- Can they prove any of that? - Well,
他们婚姻的破裂是完全可以证明的
the first part of it was definitely true.
他俩经常在大庭广众之下吵架
The Thomases had enough fights in public
收集证人来证明他们婚姻破裂
that rounding up people to testify to their animus
应该不难
shouldn't be a problem.
至于出轨又是另外一回事
The cheating is another matter.
瑞希尔很肯定她丈夫出轨了
Rachel is convinced of it,
但据布尔和本尼推测
but from what Bull and Benny can surmise,
她拿不出实打实的证据
she doesn't really have any hard evidence.
- 那我们应该做些什么呢 - 额
- So where does that leave us? - Well,
皮特还不知道这件事
here's the thing. Peter didn't know it yet,
但瑞希尔已经雇了个离婚律师
but Rachel had already retained a divorce lawyer.
她已经下定决心离开他了
She had already decided to leave him.
所以她杀他丈夫是没有合理动机的
So she really had no practical motive to kill him.
我不同意 如果她和皮特离婚了
I beg to differ. If she had divorced Peter
那她得付出一半的家产
it would have cost her half her fortune.
不会的 他们不是签订了一个婚前协议吗
It wouldn't have cost her half. They had a prenup.
很霸道的婚前协议 记得吗
A very aggressive prenup. Remember?
他们十♥八♥年♥前结婚的时候
Even back when they first married
瑞希尔已经是个富有的商人了
18 years ago, she was a wealthy businesswoman.
皮特还是个失败的剧作家
He was a failed playwright.
在这
Here it is.
这里面还规定了 如果他被发现出轨了
It even stipulates that if he were caught cheating,
他将净身出户
he would leave the marriage with nothing.
这不就说明
So then doesn't it stand to reason
如果我们能证明皮特确实有外遇
that if we can prove that Peter was actually having an affair
且瑞希尔知道 那她是否就没完全有杀人动机了呢
and that Rachel knew about it that she had no motive at all?
有外遇就代表
The affair would mean
她不会给他一分钱
she wouldn't have had to give him a dime.
至于陪审团
When it comes to the jury,
我觉得关键就是
I think the key is gonna be eliminating
不要选有愤怒偏见的人
anyone prone to rage bias.
愤怒偏见
Rage bias?
这是什么东西
What on God's earth is that?
有愤怒偏见的人会展现出...
People who have rage bias tend to exhibit...
很抱歉打扰你们 布尔
I am so sorry to interrupt. Uh, Bull,
能到外面来吗 我跟你说几句话
could I just have a word with you outside for a moment?
就几句
It'll be very brief.
什么事这么急
What's so urgent?
关于她的 银行刚打来电♥话♥
It's our new client. Our bank just called.
她刚刚预付的支票
The check she wrote for our retainer...
被拒付了
it bounced.
你确定吗 是他们搞错了吧
Are you sure? Maybe they made a mistake.
那可是瑞希尔·托马斯啊
That's Rachel Thomas.
我亲眼看着她开的支票
I watched her write the check myself.
钱是从她的私人账户里转出来的
It came from her personal account.
我只是把银行说的话告诉你
I'm just telling you what they told me.
好吧 我来解决这件事
All right. I'll handle it.
我找个机会和她说
I'll find the right moment and I will speak to her.
我相信这就是一场误会
I am sure it's just a misunderstanding.
抱歉 刚刚我们谈到哪儿了
Sorry. Where were we?
你在解释愤怒偏见
You were explaining rage bias.
是的
Yes. People
带有这种偏见的人认为
with this particular bias believe that those
那些无法控制自己情绪的人
who let their emotions run away with them
对他人和自己是一种威胁
are a danger to themselves and others.
他们觉得
They won't have any trouble making the leap that
你既然能在一屋子人面前
because you are capable of acting out against your husband
公然针对你的丈夫
in front of a room full of people
你也有可能杀了他
that you would also be capable of killing him.
那我们应该怎么做
So w... what do we do about that?
来玩 "如果如何" 吧
All right, let's play "What if."
好啊
Okay.
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表