剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
...法庭上却另有说辞
...on the court tell a different story.
您正在收听"法律严谈"
You're listening to Strictly Legal Talk,
专业的法律播客
a professional legal podcast.
厌倦了网络社交吗 参加陪审团 你会眼前一亮
短♥信♥已发送
抱歉 杜根法官
Excuse me, Judge Duggan?
托尼 进来吧
Tony. Come in.
听着 我知道你是新人
Listen, I know you're new,
但在这儿 大家都叫我麦迪森
but everyone around here calls me Madison.
是 长官
Yes, ma'am.
无意打扰 但陪审团已经准备好了
I didn't mean to disturb you, but the jury's in the box.
请向法官大人 及各位陪审员
Please introduce yourself to Her Honor
介绍你自己
and the members of the jury.
我叫黛布拉·简森
My name is Debra Jansen,
我是一名注册护士
and I'm a registered nurse.
你是否和被告史丹利·费里斯医生一起
Did you and the defendant, Dr. Stanley Ferris,
对患者实施了安乐死
perform an assisted suicide?
是的
Yes. We did.
您能介绍一下当时的情况吗
And could you please describe the circumstances?
这是一位七十二岁的男性患者
The patient was a 72-year-old male.
他深受糖尿病和心脏病的折磨
He was suffering from diabetes and heart disease.
已经时日无多 但显而易见
Didn't have long to live, but obviously,
他承受着巨大的痛苦
in a tremendous amount of pain and discomfort.
我们去了他家里
We went to his home.
我给他服用了四毫克恩丹西酮
I administered four milligrams of ondansetron.
是片剂
It's a tablet.
我们用这种药来防止恶心 呕吐
We give it to prevent nausea, vomiting.
他吃下之后
Once he'd gotten that down,
费里斯医生用苹果汁
Dr. Ferris mixed ten grams
让他服下了十克速可眠
of secobarbital with apple juice.
大约半小时后 病人停止了呼吸
About 30 minutes later, the patient stopped breathing.
谢谢 我问完了 法官大人
Thank you. I have nothing further, Your Honor.
辩方律师有问题吗
Any questions from the defense?
我问你一个问题 简森女士
Let me ask you a question, Ms. Jansen.
死者饱受病痛折磨 对吗
The deceased was suffering, wasn't he?
毫无疑问 是的
Very much so. Yes.
他本人要求安乐死 是这样吗
And he asked to be euthanized, didn't he?
是的 当然
Yes. Of course.
今天你出庭的原因
Now the reason you're here today,
我们所有人出庭的原因
the reason we're all here today
是因为区助理检察官和你达成了协议
is that the A.D.A. Cut you a deal in exchange for
你才出庭作证 是这样吗
your testimony, isn't that right?
她承诺 如果我出庭作证
She promised not to prosecute me
就能免于被控
for being a part of it if I testified.
- 是的 - 谢谢
- Yes. - Thank you.
我问完了
I have nothing further.
好了 现在短暂休庭
Okay. Let's take a brief recess.
博伊德律师 请你和证人到我办公室来
Ms. Boyd, I'd like to see you and the witness in my chambers.
我注意到旁听席上有联邦探员
I noticed there are federal agents in the gallery.
博伊德律师
Ms. Boyd,
当你承诺免诉简森女士时
when you promised not to prosecute Ms. Jansen,
你向联调局的相应部门通报
did you reach out to your federal counterparts
并确保这份协议对联邦检察官办公室
and make sure the promise would bind the United States
同样具有法律效力了吗
Attorney's Office, as well?
没有 法官阁下
No, Your Honor.
那么 你与证人达成了协议
So you made a deal with this witness,
但你并没有取得
but you didn't get the Feds
联邦局的同意
to sign off on it?
一旦联邦探员逮捕了你
Those FBI agents grab you,
那就是十年刑期
you are looking at ten years.
十年
Ten years?
他们是来抓我的吗
So, wait. They're-they're here to arrest me?
如果知道事情会这样
I never would have agreed to testify if I had known
我决不会出庭作证
that could happen.
你犯了一个关键性错误
You made a critical error.
在承诺豁免她之前
You should have dialed in the Feds
你必须请求联邦局协助
before you promised her immunity.
冷静一下 让我们想一想
Okay. Wait a second. Let's figure this out.
也许您可以让她留在这里
Maybe if you could let her stay in here,
让她联♥系♥她的律师
she could call her lawyer?
我们一起努力...可以解决这个问题
All of us together... we can work this out.
你什么也解决不了
You're not going to work anything out.
他们是来执行任务的 而且肯定会执行
They are here to do a job, and they're gonna do it.
只要她再次走进法庭
The second she walks back into that courtroom,
不管她有没有联♥系♥律师
they are gonna take her into custody,
他们会马上抓捕她
whether she's called a lawyer or not.
天啊
Oh, my God.
我还有孩子 我...
I have kids. I...
你何不先回到法庭
Why don't you return to the courtroom?
我和她谈谈
Give us a moment.
全体起立
All rise!
不 不必了 抱歉
Oh, no, no, stop. Sorry for
让各位久等了
the delay, everyone.
探员们 能否请你们就坐
Agents, can you please take your seats?
我要重新开始审理了
I'd like to resume trial.
我们马上就离开 但我们要见
Of course. We'll leave in just a second, but we need to speak
刚才作证的那位护士
to the witness who just testified.
- 那位护士 - 你们错过了她
- The nurse. - I think you may have just missed her.
错过了
Missed her?
我想她是有事要办
I believe she had another matter to attend to.
法官阁下 让我说明来意
Your Honor, let me be clear.
我们是来逮捕她的
We came here to arrest her.
我无可奉告
I don't know what to tell you.
您明白状况吗
You understand what this looks like?
简森女士刚一承认非法传播药物
You called Ms. Jansen into your chambers immediately
您就把她叫进了办公室
after she confesses to illegal drug distribution.
而现在她不见了
Now she's gone?
再说一次...我无可奉告
Again... I don't know what to tell you.
如果你认为你有权逮捕某人
If you feel you have lawful authority
你可以自行其事
to arrest someone, then you should do so.
但你必须循规蹈矩
You just need to do it
不能威吓证人
in a way that doesn't intimidate witnesses,
或者扰乱我的法庭秩序
or cause a disruption in my courtroom.
明白吗
Understood?
我完全明白 法官阁下
Oh, I completely understand, Your Honor.
但您是否明白
But do you understand
蓄意协助简森女士逃避拘捕
that in intentionally allowing Ms. Jansen to evade arrest,
你触犯了联邦法律
you just committed a federal crime?
请走下法官席
Need you to step down from the bench
将双手放到背后
and put your hands behind your back.
请你们离开法庭
And I need you to leave my courtroom.
我有案件需要审理 法警
I have a trial to attend to. Court officer?
当真吗
Seriously?
我最后警告一次 走下法官席
I'm asking you one last time. Step off the bench.
杜根法官 你被控
Judge Duggan, you're being charged
妨碍司法公正 教唆并协助罪犯逃逸
with obstruction of justice and aiding and abetting an escape.
- 你有权保持沉默... - 少说费话
- You have the right to remain silent... - Save your breath.
这套章程 我烂熟于心
I know the song. I can recite the lyrics by heart.
你所说的一切将会作为
Anything you say can and will be used against you
呈堂证供
in a court of law.
你有权要求律师
You have the right to an attorney.
如果你无法负担律师费用
If you cannot afford an attorney,
法♥院♥将为你指派一名
one will be provided for you.
一个拥有五十万推特粉丝的法官
A judge with half a million Twitter followers.
我猜 她是个爱心泛滥人士
Well, I'm guessing she's a bleeding heart?
总是让被告轻松过关
The kind that sends defendants home with a slap on the wrist?
我可不会这样介绍她
Well, that is not exactly the way that I would describe her.
一名被告驾车肇事后逃逸 罪名成立
A defendant was convicted of a drunk driving hit-and-run.
她命令他在停尸房♥生活了一星期
She ordered him to spend a week living at the morgue.
吃 睡 都在那儿
Eating, sleeping.
被交通事故中那些
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表