剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
Where did you get that?
这是你说话的录音
That is a recording of you,
对吗 洛哈特女士
isn't it, Ms. Lockhart?
这是对律师和她当事人
That is an illegal recording
讨论案情的非法录音
of an attorney consulting with her client.
-在她的卧室 -打断一下
- In her bedroom? - Excuse me,
这与录音的场合不相关
but the location of that recording is not relevant.
洛哈特女士 这里讨论的是
What is being discussed here, Ms. Lockhart,
合谋刺杀总统
is a conspiracy to assassinate the president.
所以我们才有搜查证
That's why we have a warrant.
那是开玩笑的
It was a joke.
你无权使用那段录音
And you have no right to use that.
如果只是开玩笑的
If it was a joke,
那为什么会有这个
then why this?
你在和自己的律师讨论犯罪
You are discussing a crime with your lawyer.
不 不 我是在讨论政♥治♥
No, no, no. I am discussing politics.
暴♥力♥不是政♥治♥
Violence is not politics.
真的吗
Oh, really?
那难道不是你把子弹从纳尔逊先生的
Isn't that the sound of you removing bullets
枪♥支♥弹匣里卸出来的声音吗
from Mr. Nelson's magazine?
如果你真觉得他是开玩笑的
And if you truly thought he was joking,
那你为什么要卸掉他的子弹
then why would you remove his bullets?
-你录音了吗 -没有 我...
- You taped us? - No, I...
你录下了我们的对话
You taped our conversation?
不 我没有
No, I-I didn't.
他们有我们对话的录音
They have us talking.
他们有我们在我卧室说话的录音
They have our conversation in my bedroom.
不 不是我录的
No, it wasn't me.
你被窃听了
You've been bugged.
检查你的手♥机♥
Check your phone.
是你的手♥机♥或者你的公♥寓♥
It's your phone or your apartment,
但不是我
but it wasn't me.
我们走
Let's go.
她叫奥布蕾·克雷巴恩
Her name is Aubrey Klebahn.
她毕业于爱荷华格利登-罗尔斯顿高中
She attended Iowa Glidden-Ralston High School.
这是贝斯哈特的助理
This is Basehart's assistant.
她曾在华盛顿的猫头鹰餐厅工作
She was working at Hooters in D.C.
后来贝斯哈特雇佣了她
when Basehart hired her.
对 她跟他一起出现在大陪审团室
Yes. She was with him in the grand jury room.
她跟他在一起工作了一年 后来她想离开
She worked with him for a year, then she tried to leave,
但他给她加薪 把她调到了芝加哥
but he gave her a raise and moved her to Chicago.
他结婚了吗
Is he married?
结了 有三个小孩
Yes. Three kids.
贝斯哈特周末回家
Basehart goes home on weekends.
奥布蕾住在哪
And where does Aubrey live?
住在离贝斯哈特五个街区远的一个公♥寓♥
In an apartment five blocks away from Basehart.
很好 但我们需要确凿的证据
Good, but we'll need hard evidence.
我在弄了
I'm on it.
这就是计划吗
So, I-is this the plan?
敲诈他
Blackmailing him?
对 有问题吗
Yes. Why?
就是看起来有一点低级
Well, it-it just seems a little sleazy.
他们要毁了我们
They're out to destroy us.
如果应用情景道德有最佳时间的话
If ever there was a time for situational ethics,
那就是现在
it's now.
你去哪
Where you going?
买♥♥个一次性手♥机♥
To buy a burner.
谢谢 麦克维先生
Thank you, Mr. McVeigh.
我们还有几个问题
We just have a few more questions
问完就能结束你的背景调查了
and we'll wrap up your background check.
-有问题吗 -没有
- There a problem? - No.
我们的人更多时 就是好消息
When there's more of us, that's good news.
你不必跟我们分开谈
You don't have to talk to us individually.
你妻子是否给一个旨在推♥翻♥美国政♥府♥
Has your wife ever made a contribution to an organization
的组织做过捐款
dedicated to the overthrow of the U.S. Government?
没有
No.
知道这点很好
Phew, that's good to know.
跟我们说说你给你妻子的那把枪
Tell us about the gun you gave to your wife.
为什么
Why?
我们只想了解得更全面一点
We just want to get a fuller picture.
是史密斯韦森6♥4♥手♥枪♥吗
Was it a Smith & Wesson 6-4?
麦克维先生
Mr. McVeigh?
怎么了
What's wrong?
那不是非法枪♥支♥
It wasn't illegal.
我们问的不是那个
That's not our question.
我没有其他可以回答你们的
I have no more answers for you.
坐回去 先生
Sit back down, sir.
不 你想给我工作就给我
No. You want to give me a job, give it to me.
你想问我妻子的事 去问她
You want to find out about my wife, ask her.
你妻子就要被起诉了
Your wife is about to be indicted.
我不喜欢骂脏话
I don't like to swear,
所以你听好了 这纯粹是以示强调
so, understand, this is purely for emphasis.
给我他妈的滚出我们家
Get the fuck out of our house.
不 我是说真的
No, I mean it.
滚出我们家
Get the fuck out of our house.
我想我们该谈谈
I think we should talk.
我同意 你在哪
I agree. Where are you?
我在公♥寓♥
I'm at the apartment.
-我来找你 -不
- I'm coming to you. - No.
在那等着 我来找你
Wait there. I'm coming to you.
好 待会见
All right, see you then.
特朗普总统 首先问候一下
President Trump, first of all,
你今天早上好吗
how are you this morning?
特朗普总统立场坚定
看到了吗 我们被要求
See, we're told to
尽可能多的问候特朗普总统
address President Trump as often as possible.
他每天都看
He watches every day.
总统先生
Mr. President,
如果你现在正在看我们...
if you're watching us right now...
特朗普总统带领走向和平
首先 你看上去真的很棒 先生
First of all, you're looking really good, sir.
我指的不仅是你的边境策略
And I'm not just talking about your border strategy.
-她是个十足的花痴 -是吗
- Oh, yeah, she's a real nympho. - Yeah?
他们想用多数票胜过你 霍华德 -是...
They're trying to outvote you, Howard. - It's a...
我叫尼尔
It's Neil.
尼尔 尼尔
Neil. Neil.
这是骗局
It's a trick.
但我喜欢广♥告♥牌和唱歌♥的想法
But I like the billboard idea and the singing.
*糟糕 你要被起诉了*
*Uh-oh, you're gonna get sued.*
我们一起给回购枪♥支♥投票
Look, we vote together on this buyback thing,
我们就能离开这 赶得上看八点的剧
we can be out of here in time for the 8:00 curtain.
-阿德里安 -谢谢
- Adrian. - Thanks.
-打断一下 -来得正好
- Uh, excuse me. - Good timing.
我想我们达成一致了
I think we've reached a consensus.
尼尔跟我们投
Neil's voting with us.
太好了 但拉姆认为你们说得很对
Great, but Rahm thinks you made a good point.
委员会还需要一个理智的声音
We need another smart voice on the committee,
尤其是女人的 所以...
and particularly a woman, so...
基拉
Keira.
她是步♥枪♥协会的 华伦
She's NRA, Warren.
没错 但她人聪明
Yes, but she's smart.
基拉 这位是阿德里安
Keira, this is Adrian.
博斯曼先生 你好
Mr. Boseman, how are you?
你的遭遇我听说了
I heard about your terrible time.
很高兴能帮得上忙
I'm glad I can help.
这里是卢卡的产房♥吗
Is this Lucca's room?
是的
It is.
我是弗朗西斯卡
I'm Francesca.
很高兴见到你
It is so good to meet you.
我刚还在想
I was just wondering whether your family
你们家是坦桑尼亚还是尼日利亚的
is from Tanzania or Nigeria.
我不知道
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表