剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
Yeah. Who-Who's she?
梅丽莎 她是这儿的调查员
Uh, Marissa. She's an investigator here.
我要宰了他
I'm gonna kill him.
威士忌 加冰
Whiskey. Ice.
跟我说说南希·克罗泽吧
Tell me about Nancy Crozier.
为什么
Why?
因为我和她在打一个仲裁案
Oh, because I'm facing her in an arbitration.
她和我想的不一样
She's not exactly what I expected.
你有什么建议吗
You have any advice?
你在耍你的小把戏 对吗
This is a thing you do, isn't it?
什么把戏
What is?
你寻求建议是为了讨好你自己
You ask for advice in order to ingratiate yourself.
伏特加汤力
Vodka tonic.
你"去他的"的风格
Your know, your "Fuck it" mode
感觉快变成"去你的"了
is starting to feel more like "Fuck you" mode.
只是欣赏你的作风罢了
Just appreciating your style.
我在做本职工作而已
I'm just doing my job.
用我对你的信任
And using what I confide in you
来对付我
to undercut me?
我以为阿德里安知道
Look, I-I thought Adrian already knew
你有打算离开的想法 仅此而已
you were thinking of leaving, that's all.
别否认 别道歉
Don't defend, don't apologize.
针尖对麦芒还蛮有意思的
It's more fun to go at each other.
好吧
Okay.
了解了
Good to know.
南希现在是软硬兼施
Nancy plays at being the nice girl while being tough.
她很厉害
She's good.
但她会被反对意见乱了阵脚
But her rhythm is thrown off by objections.
戴安
Diane!
埃尔斯贝特 很高兴见到你
Elsbeth! What a pleasure!
是啊 多谢邀请
I know. Thank you.
这儿棒极了
Um, this is fantastic.
你们这的办公室 我很喜欢
Your offices-- I love them.
家具都在哪儿
Where's all the furniture?
来 到这边来坐
Here, come and sit down.
天啊 裙子真漂亮
My God, what a fantastic dress.
真的吗
Really?
谢谢 我当时还不敢穿
Thank you. I was terrified to wear it.
你觉得他们在说些什么
Ooh! What do you think they're talking about?
我不知道
I have no idea.
太怪了
It's weird.
我们在他们故事中只充当了背景
We're just the background characters to their story.
他们在我们的故事里也只是背景
And-and they're just the background characters to our story.
我们在他的世界里都是背景
And we're all just background characters to his story.
在故事里
He could be the hero,
他可能是英雄而我们是坏人
and we could be the villains of the story.
反过来也说得通
Or we're the heroes, and he's the villain.
未知使我们
That's what keeps us humble--
-谦逊 -或者胡思乱想
- not knowing. - Or paranoid.
上周 我在街上走路的时候
You know, last week, I was walking down the street,
有一个流浪汉
and there was this homeless man
在垃圾堆里翻瓶子
digging for bottles in the trash,
然后大声嚷嚷着
and yelling at the top of his voice
总统怎样 这个国家怎样
about the president and the country,
以及所有人都是疯子
and how we're all going insane.
然后我意识到
And I realized:
我的内心独白跟这个差不多
that's what my inner monologue sounds like.
就在那时 我决定要做出改变
And that's when I decided, I've got to change.
变成什么样
To what?
变成一个不会发疯的人
To someone who's not going crazy.
你是我认识的最成功的女性之一 戴安
You're one of the most successful women I know, Diane.
我应该
I should be...
对了 我喜欢你的项链
I love your necklace, by the way.
来 戴上
Oh. Okay. Well, put it on.
-不 使不得 -没关系 戴上
- Oh. No! No, no, no. - Yes, here, put it on.
还有一条跟它搭配的腰带
And look-- there's a belt that goes with it.
这个也给你了
You can have that, as well.
这简直...
That's just...
我从来没想到你喜欢我 戴安
I never thought you liked me, Diane.
你知道吗 那怪我
Hey, you know what? That's my fault.
天啊 太好看了
Oh, my God, that is great!
挺带劲的派对
Rockin' party.
特别...空旷
Very... spacious.
对了 谢谢你的邀请
Thanks for the invite, by the way.
谢谢你赏光
Thanks for coming.
那个人...是谁
Who's the... the guy?
多米尼克
Dominic.
怎么了
Why?
就是关心一下你的近况
Oh, just keeping up on your life.
吃醋了
Jealous?
-八卦一下 -太好了
- Staying informed. - I'm so glad.
谢谢你能来 科林
Glad you came, Colin.
看看这
Look at this.
楼上无聊死了
I mean, it's so boring up there.
不过 我还在想那个算法
Well, anyway, I was thinking about the algorithm.
你认识杰瑞和汤姆吧
And do you know Jerry and Tom?
他们是算法专家
They know everything about algorithms.
-他们非常聪明 -哪里 我们只不过
- They're really smart. - No, we just have...
-我们就是聪明 -不过 就像你说的
- Yeah, we are. - Anyway, like you said,
比如学校用的那个
there are problems with algorithms
算法就有问题
like the one used at the school.
那个...什么来着
They're... What are they?
什么不完全之类的
Incomplete something or other?
哥德尔不完备定理
Godel's incompleteness theorem.
你真...可爱
You're... adorable.
谢谢 简单解释一下
Thank you. Do the short version.
如果算法无法得到证明 是靠不住的
An algorithm is undependable if it can't be proven.
我们把算法当作是魔术
We think of algorithms, like, as magic,
但是如果只有20名学生考试
but they don't mean anything
却有40名教师阅卷的话 就毫无意义了
if you've only got 20 student tests, and 40 teacher reviews.
我们能打败他们
We could destroy their case.
这叫哥德尔不完备定理
It's called Godel's incompleteness theorem.
仲裁员先生 我...
Mr. Arbiter, I'm...
不过是一个密歇根小镇子出来的姑娘
just a small-town girl from Michigan,
-我数学向来不好 -反对
- and I was never very good at math... - Objection.
我认为克罗泽女士的教育背景
I-I don't know what Ms. Crozier's education
跟本案毫无关系
has to do with any of this.
我也没说有关系
Well, I didn't say that it did.
谢谢 继续
Thank you. Continue.
数学跟这个有什么关系
What does math have to do with this?
-我们已经证实 -反对
- We've already proven... - Objection.
律师自证
The attorney is testifying.
我们还是说重点吧 好吗
Let's try to stay on point, shall we?
你的观点是什么
What was your point?
克罗泽女士
Ms. Crozier?
这种玩法真的很烦人
That is really annoying.
我有儿童多动症
I have ADHD.
你叫什么名字
What's your name?
-卢卡 -我叫马尔科姆
- Lucca. - I'm Malcolm.
我跟校护说我头疼
I told the school nurse I had a headache.
但并非如此
But you don't.
-我讨厌新老师 -喜欢所有人是做不到的
- I hate my new teacher. - Can't like everyone.
能不玩球了吗
You'll stop with the ball?
看看吧 挺好玩的
I don't know. It's fun.
-那就做点别的 -比如
- Well, do something else. - Like what?
比如...
Like...
我敢打赌你不可能
I bet you can't build
用那些别针造出什么炫酷的东西
something cool with those paperclips.
-不 我能 -空口无凭 动手证明
- Yes, I can. - Whatever. Prove it.
我们是搞算法的 但是这个让我们无法信任
We work with algorithms, and this isn't one we trust.
数据点非常主观 而且有待解译
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表