剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
他死时纳粹依旧横行街头
And he died when Nazis were marching in the streets.
他活着的每一天
Every day of his life,
他都在为侵略 极权主义 愚昧无知
he fought against aggression, totalitarianism,
而战斗
ignorance.
卡尔和金博士同一战线
Carl stood with Dr. King.
马丁·路德·金:著名美国民权领袖
没错 是的
Yes, he did.
他站在塞尔玛的桥上
He stood on the bridge at Selma.
想到他有勇气那么做我就感到震惊
I quake when I think of the bravery that took.
然而 我是以他命名的律所的合伙人
And yet, I'm a partner at a firm bearing his name...
我知道我让他失望了
and I know I failed him.
他要我们利用法律为正义而战
He challenged us to use the law as a force for good.
他看着我们执迷于金钱
He saw we were becoming obsessed with money,
计费时间
billable hours,
实用主义胜过理想主义
the pragmatic over the idealistic.
该死
Damn.
怎么了
What?
奥巴马图书馆那位
The Obama Library.
法律 对卡尔而言
The law, for Carl,
-是盏指路明灯 -我去跟他谈谈
- was a shining guide. - I'll talk to him.
他知道这只是修辞手法
He knows it's just rhetoric.
这是个愿景
It was hope.
这是座高峰
It was a summit.
他发现我们把法律
He saw that we were looking at the law
当作一套待扭曲的规则
as a set of rules to be twisted.
如今面临的问题
The issues today are just as real
和卡尔当年面临的一样 甚至更真实
as the issues Carl faced, maybe even more real.
卡尔·雷迪克会告诉我们
And Carl Reddick would say to us,
"别让我的理想跟我一起埋葬"
"Please don't bury my ideals with me."
我不干了
哈柏科先生
Mr. Habercore?
朱利斯 悼词很感人
Julius. Amazing eulogy.
确实
Yes, it was.
让人深思
Made you think.
我们周一的午宴正常 对吧
Uh, we're still on for lunch Monday, right?
讨论总统图书馆的事宜
To discuss the, uh, presidential library?
实际上
Well, um, actually,
我回头给你打电♥话♥确认怎么样
do you mind if I give you a call?
当然可以
Um... sure.
芭芭拉也会参加午宴
You know, Barbara will be at the lunch, too.
她可以讨论
She can discuss the ways
我们践行卡尔名义的方式
that we'll be living up to Carl's name.
听着不错 我会给你打电♥话♥的
That sounds good. I'll give you a call.
我们有麻烦了
We're in trouble.
博斯曼先生 我刚得到...
Mr. Boseman, I just got a...
一会儿再说 我们这焦头烂额呢
Just, just... later. We have an issue here, okay?
走吧
Come on.
卢卡你好
Lucca, hi.
斯达克女士 你好吗
Ms. Starkey, how are you?
你的假想丈夫怎么样了
How is your fictional husband?
我可想死你了
Oh, I've missed you.
对了 我的假想丈夫向你问好
And my fictional husband says "Hello," by the way.
我知道你一直在未经我允许的情况下
Hmm. I understand you've been conversing
跟我的当事人对话
with my client without my permission.
实际上 基本就是我自言自语
Well, actually, I was doing most of the conversing.
她特别乖 一个字都没说
She was a very good girl. She didn't say a word.
很好
Oh. Good.
她还告诉我你给她提了一个交易
She also told me that you offered her a deal.
是吗 我不确定是否跟发生的事实相符
Really? I'm not sure that's exactly what happened.
你把你知道的关于你♥爸♥的一切告诉我
You tell me everything you know about your dad.
你不用进监狱
You will never have to go to prison.
天啊 我太想你俩了
Mmm. Oh, my goodness, I missed you two.
等下 还有一段
Oh, wait. There's one more part.
好吧
Oh, okay.
我有些证据
I have some evidence,
我觉得其实你也不知道自己手里有什么
and my guess is you don't know what you know.
这里的证据指的是什么
So what evidence are we talking about here?
司法部理应把他们的全部发现都给我们了
Because the DOJ supposedly gave us all their discovery.
检方没有非法隐藏证据 没有
Oh, no Brady violation. Oh, no.
我们也是两天前才拿到的
This just fell into our hands two days ago.
这就是我来这的原因
It's why I'm here.
当然 也是来悼念的
And, of course, to pay my respects.
当然
Oh, of course.
迪拜皇家世界银行的监控录像
A surveillance camera from the Royal World Bank of Dubai.
你去过迪拜吗
Have you ever been to Dubai?
非常奇怪的地方
Very strange place.
指乘坐五月花号♥轮船到达美国的第一批移♥民♥
我的祖先下船到达曼哈顿的时候
It must be what my ancestors felt
一定也是这么想的
when they got off the boat in Manhattan.
题外话
And that's just an aside.
这张监控照片
Anyway, this surveillance photo
拍到的是一个取走120万的客户
was taken of a customer withdrawing $1.2 million
取钱的户头是你♥爸♥的名字
from an account set up by your father,
亨利·林德尔
Henry Rindell.
迪拜监控了这个账户
Now, dubai was surveilling this account,
但是让这个人从眼皮子下面溜了
but, uh, they let this person slip through their fingers.
我们想要找到她
We want to find her.
我们认为如果我们找到她 就能找到你♥爸♥
My guess is if we find her, we'll find your father.
如果我们找到了你♥爸♥ 对咱俩都有好处
And if we find your father, it helps both of us.
干脆点 斯达克女士 干脆点
Bated breath, Ms. Starkey. Bated.
我们两个要私下谈一会
We'll need a moment with this.
芭芭拉
Hey, Barbara.
芭芭拉 芭芭拉
Barbara. Barbara.
搞什么鬼
What the hell was that?
-什么搞什么鬼 -你的发言
- What the hell was what? - Your speech. You're making it
你说得像我们往他坟头上撒尿似的 芭芭拉
sound like we're pissing all over the man's grave, Barbara.
-我才没有 -你有
- No, I didn't. - Yeah, you did.
我知道我们还不完美 芭芭拉
Look, I know we're not perfect, Barbara,
但是我在安德鲁·哈特的律所待了四个月
but I spent four months at Andrew Hart's firm.
你要是去别的律所就知道什么叫机能失调了
You haven't seen dysfunction till you've gone somewhere else.
你们两个担心什么呢
What are you two worried about?
哈柏科 奥巴马图书馆 芭芭拉
Uh, Habercore. The Obama Library, Barbara.
他周一不来参加午宴了
He's not coming to lunch on Monday.
-你说什么呢 -你跟他谈谈 芭芭拉
- What are you talking about? - You talk to him, Barbara.
告诉他我们是好人 现在告诉他
You tell him we are the good guys. Now you tell him.
黛安在哪
Where's Diane?
他又不是我的客户 是黛安的
He's not my client. He's Diane's.
他是我们所有人的客户 芭芭拉
He's all of our client, Barbara.
黛安呢
Where's Diane?
梅丽莎
Marissa.
对 梅丽莎
Right, Marissa.
黛安在哪
Where is Diane?
其实
You know,
实际上
actually,
你问什么来着
what was the question again?
你认为你能公正地评判这个案件吗
Do you think you can judge this case fairly?
是这样的
Okay, here's the thing.
"公正地"这个词跟"寒冷"
"Fairly" Is one of those words, you know, like "Cold"
或者"热"差不多 怎么解释都行
or "Hot." It's open to interpretation.
你是个公正的人吗 女士
Are you fair, ma'am?
你指什么
With what?
什么都是 一切
Anything. Everything.
我希望我是 我想当...
Well, I hope I am. I want to be...
好 接受
Yes. Good. Accepted.
我们也没意见 法官阁下
Yeah, we're fine here, too, Your Honor.
我有几个问题 天啊
I just have a few questions. Oh, dear God.
洛哈特女士你有什么想说的吗
Something you wanted to say, Ms. Lockhart?
没有 法官阁下 我就站在这
No, Your Honor. I'm just standing here.
我们的空调怎么样了
How are we doing with that air conditioning?
他们还在弄 法官阁下
They're still working on it, Your Honor. Hmm.
咱们谈谈你的工作吧 女士
So, let's talk about your job, Miss.
我无法评判...
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表