剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
When you throw a bomb at the police department,
我们都能感觉到
we all feel it.
你不觉得有必要改变你律所的文化吗
You don't think there's any call to change your culture?
等你放弃你的新客户再说 弗兰兹
Not until you drop your new client, Franz.
-我的新客户 我不明白 -两个月前
- My new client? I don't understand. - Two months ago,
你和芝加哥警局自荐
you shopped yourself to the Chicago Police Department,
声称你能减轻他们的负担
arguing you could reduce their liability.
没有的事
That's not true.
你是说芝加哥警局
Are you saying it's not true
在考虑找你律所
that the Chicago Police Department
做辩护这一事是无稽之谈吗
is thinking of taking its business to your firm?
不 我是说我拉客户与我们会议
No, I'm saying my solicitation has nothing to do with
目前讨论的问题毫无关系
this working group's dealings with the police.
工作是明确分开的
There's a Chinese wall.
这他妈是真的吗 弗兰兹
Is this fucking true, Franz?
你一直想说服他们对警♥察♥案件下手轻点
You've been trying to talk them into going easy on police cases
是为了确保自己拿到警局的合同吗
so you could win yourself a department contract?
不 这毫无关系
No, this has nothing to do with my...
这关系简直千丝万缕
Of course it has everything to do with it!
这里没人相信我会用如此下作的手段
No one here would believe that I would stoop so low
来利用这个团队 为自己谋利
to use this group for my own advantage!
我相信
I believe it.
我觉得我也信
I guess I do, too.
我也相信
I believe it, too.
-先走一步 -谢谢大家
- Excuse us. - Thank you.
-老天 -真令人失望
- Oh, boy, oh, boy. - How disappointing.
看来你准备好了 奎恩女士
Well, you seem ready to go, Ms. Quinn.
你们决定的结果是什么
What have you two decided?
法官阁下 我们无法达成一致
Your Honor, we couldn't come to an agreement.
我们没能统一意见是因为
We didn't come to an agreement because the date
助理联邦检察官坚持的审判日期
the AUSA is insisting on for this trial
正好是我的预产期
coincides with the due date of my baby.
恭喜
Congratulations.
谢谢
Thank you.
你向助理联邦检察官解释过这一情况吗
Did you explain your situation to the AUSA?
没有
No.
因为不需要
Because there's no need.
他已经知道预产期
He already knows the due date.
他就是孩子父亲
He's the father.
没错 法官阁下
That's right, Your Honor.
助理联邦检察官企图利用他掌握的情况
The AUSA is trying to use what he knows about my situation--
即 搞大我的肚子 为他自己谋利
i.E. Knocking me up-- to his advantage.
-法官阁下 -他想踢我出局
- Uh, uh, Your Honor... - He wants me off the case
因为这样他的赢面会更大
because that'll give him a better chance of winning.
这...
That's...
莫雷洛先生 到你了
Mr. Morrello, it's your turn.
说说你的想法
Share your thinking.
我请求...
I asked for the...
法官阁下
Your Honor...
我请求延期
I asked for the continuance
是因为司法部
because we, the Department of Justice,
需要更多时间准备
need more time to prepare our case.
我们有很多检察官辞职
Many of our attorneys have resigned,
我是从离职的检察官那里接下本案的
and I have inherited this case from an outgoing AUSA.
奎恩女士暗示...
What Ms. Quinn is suggesting...
不拘谨 叫我卢卡吧
Oh, go ahead and call me Lucca.
法官阁下了解我们的关系亲密
The judge knows we're on a first-name basis.
她说得对
She's right.
卢卡...
What Lucca...
所暗指的实在是愤世嫉俗
is suggesting is incredibly cynical,
更别提有多虚伪了
not to mention hypocritical,
因为现在她用自己怀孕这件事
because now she's using her pregnancy
博得您的同情 法官阁下
to win sympathy from you, Your Honor.
是的 我注意到了
Yes, I noticed.
天啊 这孩子要有绝世好父母了
Oh, boy, this kid's gonna have great parents.
好了 这样
Okay. Here goes.
不准延期
No continuance.
莫雷洛先生
Mr. Morrello,
没人知道你延迟庭审日期的真正原因
no one can know your true reason for moving the trial date,
但看起来用意不纯 我不会纵容你的
but it doesn't look good, and I'm not going to indulge it.
准备好你的案子 你要上庭
Get your case ready. You're going to trial.
奎恩女士
And, Ms. Quinn,
我不会因为你怀孕了
your pregnancy is not going to earn you
而在庭审中给予你任何特殊待遇
any special dispensation at trial.
所以你最好也做好准备
So, you'd better get ready, too.
我不是故意想把你踢出这个案子的
I wasn't trying to get you kicked off the case.
等等 你预约了吗
Excuse me. Do you have an appointment?
刚在法庭上我不是在耍伎俩
I wasn't being strategic in court.
我没想着把你挤出这个案子
I wasn't trying to get you bumped from the case.
那你是在干嘛 站那边 转过身去
Then what were you doing? Go over there and turn around.
我们要有孩子了
We're having a baby.
我要有孩子了
I'm having a baby.
-延期庭审是为你好 -天啊
- The continuance was for your benefit. - Oh, my God.
我还想事情不会变得更糟 看来是想错了
I didn't think this could get any worse, but here we go.
这次庭审会压力重重
This trial is going to be very stressful.
好吗 是双尸案
Okay? A double murder.
而且庭审中我们会朝对方大喊大叫
A-And we're gonna be screaming at each other.
-我能转回来吗 求你了 -不行
- Can I turn around now, please? - No, actually.
老天
Oh, God.
你知道这对我来说有多无礼吗
Do you know how offensive this is?
"科林 我担心你脆弱的神经"
"Colin, I'm-I'm very worried about your delicate sensibility."
"你最好还是别参加这次庭审了"
"Maybe it would be better if you sit this one out."
我第一年当检察官的时候
An AUSA in my first year,
有个女同事流产了
she had a miscarriage.
她当时正在打她职业生涯中最大的一场官司
She was in the middle of the biggest trial of her career.
糟了 我也会和她一样吗 真的吗
Oh, no. And the same thing could happen to me? Really?
我就不能表现出一点关心吗
Could I please just be a little concerned?
不行
No. You can't.
你的一部分基因在我身体里
Some little part of your DNA is inside me.
仅此而已
That's all.
我们做♥爱♥了 而且我们都很后悔
We had sex. We both regretted it.
我不后悔
I didn't.
好吧 这就是你的问题了
Okay. That's your problem.
再见
Good-bye.
我来这里是为了别的事
You know, I came here for a different reason.
科林 我没事 真的
Colin, I am okay. Really.
你们律所在代理《窥踪新闻》 对吧
You guys represent Peeper Newsnow, right?
怎么了
Why?
我们刚抓了个人
Oh, just because we arrested someone,
可能对你们有用
someone that might prove useful to you.
谁
Who?
算了 你没兴趣 对吧
No, y-you're not interested, right?
不 我现在有兴趣了
No. No, I-I-I'm interested now.
不了 我走了
No, I'll go.
谁啊
Who?
莱西·哈蒙 反法♥西♥斯♥分子 股票交易员
Lacey Harmon. Antifa activist and day trader.
你认识原告吗
Do you know the plaintiff,
丹尼斯·哈尼卡特
Dennis Honeycutt?
他不认识我 但我知道他
No, but I know of him.
我烧了他的房♥子
I burned his house down.
好了 大家都小点声
Okay, let's keep our voices down.
你是怎么找到他的房♥子的 莱西
How'd you find his house, Lacey?
网上
Online.
他的脸书上有一张照片
There's a picture of it with a street sign
是他家房♥子和路标
on his Facebook page.
你不是在《窥踪新闻》的网站上找到的
You didn't find it on PeeperNews.Com?
不是 在你们找到我之前 我压根没听过
No. I never even heard of it till you guys found me.
没有其它问题了 法官阁下
No further questions, Your Honor.
好的
Okay.
你呢 伍德卢茨女士
Anything, Ms. Wood Lutz?
我请求休庭 法官阁下
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表