剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
他们听说我被解雇了 就给了我一个职位
They heard I'd been let go, and they offered me a position.
就在今天
Just today.
工资更高 所以我得考虑一下
Uh, it's more money, so I have to consider my options.
再次感谢你对我的帮助
I wanted to thank you again for what you've done.
所以我们
So we, uh...
还是失去了一名好老师
lost another good one.
我还是相信公立学校的
I still believe in public schools.
*Every day can't be the best day*
*Do what you can right now, don't hesitate*
*That's why we try to make love and get paid*
*Take the bad with the good, now let's play...*
1.莉兹的案子
2.卢卡的案子
2.卢卡的案子
A B C
A.B.C.
躲避 掩体 对峙
Avoid, Barricade, Confront.
如果发生枪击案的话
If there is an active shooter situation,
你的首要防卫措施为"躲避" 避开枪手
your first line of defense is "A," Avoid the gunman.
你们想把这个放哪儿
Where do you guys want this?
-那是什么 -酒
- What is it? - Alcohol.
放到走道尽头右边的办公室里
Office at the end of the hall on the right.
-谢谢 -当你听见枪声时
- Thanks. - You hear a gunshot.
你往走廊看 发现了一个拿着枪的人
You look out into the hall. You see a man with a gun.
可能是枪手 也可能是保安
Could be the shooter. Could be building security.
-你可能觉得你已经了解了情况 -卢卡
- You may think you know what's going on... - Lucca.
-但其实不然 -有两位男士找你
- ...but you don't. - There are two men here for you.
-事情还不明朗 所以你需要躲避 -谁
- Not yet. That's why you avoid. - Who?
联调局探员
FBI agents.
莉兹 我们听不清 你在哪儿
Liz, we couldn't hear that. Where are you?
我在车里
I'm in the car.
他们来干什么
Uh, what do they want?
他们不说
They wouldn't say.
要不你把你的问题留到最后
Why don't you hold your questions till the end.
-好吧 -好吗
- Okay. - All right?
"掩体"
"B," Barricade.
当你听见了枪声
You hear gunfire.
梅丽莎
Uh, Marissa?
你可以留下
You can stay here.
先生们
Gentlemen.
有什么事吗
May I help you?
我是博格斯探员 这位是霍瓦特
I'm Agent Boggs. This is Horvath.
我们有几个问题要问你
We have a few questions to ask you.
什么问题
Regarding?
关于你弟弟 多米尼克·奎因的
This is regarding your brother, Dominic Quinn.
要不还是和你单聊吧 奎因女士
Uh, maybe we can meet alone, Ms. Quinn.
这位是我的律师
Actually, this is my lawyer.
我希望她旁听
And I'd like her to stay.
梅丽莎·戈德
Marissa Gold.
你最后一次见你弟弟是什么时候 奎因女士
When's the last time you saw your brother, Ms. Quinn?
四年前 什么事
Four years ago. What is this about?
只是常规问话
Just some preliminary questions.
他从威卡维尔放出来后你就没见过他了吗
You haven't seen him since he was released from Vackerville?
是瓦卡维尔 在那之后都没见过了
Vacaville. And no, not since then.
他在芝加哥还有其他认识的人吗
And who else does he know in Chicago?
要不还是直接告诉我是怎么回事吧
Why don't you tell me what this is about.
我们不便透露
We're not at liberty to say.
他和狱友还有联♥系♥吗
Has he retained any friendships from prison?
-我不清楚 -他给你写过信吗
- I have no idea. - Has he written to you?
作为卢卡的律师 我觉得这里需要暂停一下
I think I'll call a halt to this, gentlemen,
先生们
as Lucca's lawyer.
这个问题很简单 奎因女士
It's an easy question, Ms. Quinn.
告诉我这是为了什么事
Tell me what it's about,
我就会回答你们的问题
and I'll answer your question.
如果他再次写信给你 奎因女士
If he writes you again, Ms. Quinn,
请告诉我们
please keep us informed.
他还没有给我写过信
He hasn't written me a first time,
如果什么情况都不告诉我 我就帮不了你们
and I can't help you if you won't tell me anything.
如果你改变了心意 这是我们的名片
If you change your mind, here's our card.
这不是我改变心意的问题
It's not about changing my mind.
等等 他上诉了吗
What, he's appealing?
杰
Jay?
什么事
What's going on?
我需要你帮忙找到我那不让人省心的弟弟
I need help finding my fuck-up brother,
而且别让其他人知道 能帮个忙吗
and I don't want other people to find out. Can you help me?
-你有什么线索 -姓名 社保号♥
- What do you have? - Name. Social Security.
还有一些他干坏事的电邮地址
Some dummy e-mail addresses for his shady schemes.
好 我试试看
Okay. I'll see what I can do.
你觉得要多久
How long do you think it will take you?
放心吧
I wouldn't go anywhere.
杰 你有时间吗
Jay, do you have a minute?
*Everything my clan do*
*Represent a brand-new step*
*At least I ran a few government scandals*
*Got the world spinning out of control*
*So, Angelo, I'm-a give 'em what I got in my soul*
*Well, here we go*
*And he a deified rap god*
*Growing in the backyard*
*I'm a conspiracy theorist*
*Must be these government plots*
瞧瞧这是谁大驾光临
Look what the cat dragged in.
*That got 'em fearing these lyrics...*
你在芝加哥做什么
What are you doing in Chicago?
工作 明白吗
Working. See?
怎么找到我的
How'd you find me?
社保号♥
Social Security number.
是哦
That's right.
大律所的福利
The benefits of a big firm.
可怜的小多米尼克
Poor little Dominic.
从没得过自己亲姐的好处
Never given the advantages of his big sister.
我可没这么说吧
I didn't say that, did I?
别再提之前的事了 姐
Stop digging up old battles, sis.
联调局今天来我办公室了
The Feds came by my office today.
没错
That's right.
跟我说说那些以前的事
Tell me about those old battles.
不关你的事
It has nothing to do with you.
那联调局干嘛找我 多米尼克
Then why am I talking to the Feds, Dominic?
我现在就给妈妈打电♥话♥
I'll get Mom on the phone right now.
我被起诉了
I'm being sued.
因为什么
For?
我做的一款应用
An app I created.
狱友法援
BigHouseLegal.Com.
他们说我无证执业
They claim I'm practicing law without a license.
一派胡言
It's bullshit.
所以这是你的另一个骗局吗
So it's another one of your scams?
不是骗局 我们现在处于取证阶段
It's not a scam. We're in depositions right now.
他们很可能想挖我以前的旧账
They probably want old dirt on me.
你告诉他们什么了
What'd you tell them?
谁是你的律师
Who's representing you?
没谁
No one.
我自己代理自己
I'm representing myself.
老天爷
Oh, dear God.
没错 搞砸的总是弟弟
Yes, always the brother who fucks up.
你总是通过责骂我来
You know, you never feel good about yourself
获得自我满足感
unless you can scold me.
去你的
Fuck you.
我走了
I'm going.
我什么都没跟他们说
I didn't tell them anything.
他们想知道你是否有朋友在监狱
They wanted to know if you still have friends in prison.
他们可能会扩大范围
They might be trying to expand their scope.
祝你好运
Good luck.
卢卡·奎恩
Lucca Quinn?
-不是吧 -没错
- Oh, no. - Yep.
最近我尝试尽量友好一点
I'm trying to be kinder with it these days.
你被传唤了
You've just been served.
怎么了
What's wrong?
没什么
Nothing.
家人的事
Family.
我可是这方面的专家
You know I'm an expert on that.
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表