剧集 | 逍遥法外 | 导航列表
The minute she made race the determining factor,
就推♥翻♥了这次审判的前提
she took it out of the purview of this trial...
去阅览室查这次判决
Go to the library and look up this ruling.
-行 -米凯拉
- Okay. - Michaela.
查不到就输了
We lose without it.
...种族 而是律师的专业性
...race but on the expertise of the individual attorney.
华盛顿诉戴维斯案中 前任大♥法♥官们判决
In Washington v. Davis, your predecessors decided
如果歧视不是故意的
that even if a law has a discriminatory effect,
即便案子有歧视因素
it is unconstitutional...
你尽力了
You did your best.
那也不违宪
if that was not its intended purpose.
如果基廷女士想推♥翻♥先例
If that is the precedent that Ms. Keating wants to challenge,
那这件案子就得
then that case needed to be built
提交到州上诉法♥院♥
and argued in the state appellate courts.
布莱恩特诉托皮卡案 托皮卡是堪萨斯首府
Bryant v. Topeka. Topeka means Kansas,
所以肯定在第十部分
which means it has to be in the 10th circuit.
我先从82年的目录开始
So I'll start with the indexes from '82.
你从87年的开始 一起往中间走
You start with '87, and we'll meet somewhere in the middle.
为什么这么看着我
Why are you looking at me like that?
你的智慧 很迷人
Your brain. It's hot.
专心
Focus.
州政♥府♥诉戴维斯案
Washington V. Davis was
取决于下级法♥院♥的技术问题
decided on a technical issue of the lower courts
因为没有严格遵守法律标准
for not applying appropriate legal standards.
虽然基廷女士的数据表明
While Ms. Keating's statistics make it clear
我们的司法制度需要改革
that our judicial system should be reformed,
但这不是今天受审的议题
that is not the duty of this Court today.
基廷女士 现在请做反驳陈述
Ms. Keating, we'll now hear your rebuttal arguments.
作为仲裁人 熟知
"As an arbiter of the law, with whole knowledge
国家法律体系史
of historical jurisprudence in this country,
我知道人种永远都是可变因素
race must always be considered a variable."
你的时间有限 基廷女士
You have precious time, Ms. Keating.
我建议你不要浪费时间
I suggest that you don't waste it
说你已经说过的反驳辞
by making arguments you've already made.
这不是我的话 斯特里克兰法官
These are not my words, Justice Strickland.
是你的话
They're yours.
是你在1985年布赖恩特诉托皮卡一案中的
You wrote them in your 1985 ruling in
判决书中写的
Bryant v. Topeka,
也是一桩平等保护案件
an equal protection case
涉及公有住房♥抽签计划
dealing with a state-housing lottery program.
种族主义存在于美国的血脉中
Racism is built into the DNA of America.
只要我们对那些被压♥迫♥之人的痛苦
And as long as we turn a blind eye
采取事不关己高高挂起的态度
to the pain of those suffering under its oppression,
就永远无法逃脱这种问题
we will never escape those origins.
有色人种拥有的唯一保护
The only safeguard people of color have
就是辩护权
is the right to a defense,
而我们连这也要剥夺
and we won't even give them that.
也就是说 对公民权的承诺
Which means that the promise of civil rights
从来没有真正兑现过
has never been fulfilled.
因为我们的司法系统的缺陷
Due to the failure of our justice system,
此处特指我们的公共辩护系统缺陷
our public defense system in particular,
针对黑人的种族隔离法案依旧昌盛
Jim Crow is alive and kicking --
就是那些禁止黑人和白人
laws that made it illegal for blacks and whites
葬入同一公墓的法案
to be buried in the same cemetery,
将人分成四分之一 八分之一混血的法案
that categorized people into quadroon and octaroons,
因为黑人去白人医院
that punished a black person
寻求救治就治罪的法案
for seeking medical attention in a white hospital.
或许有人说奴隶制已经不复存在
Some may claim that slavery has ended.
这话该跟那些被锁在笼子里
But tell that to the inmates who are kept in cages
被告知他们毫无权益的人去说
and told that they don't have any rights at all.
像我的委托人内特尼尔·勒西
People like my client, Nathaniel Lahey,
和上百万和他一样
and millions of people like him
在我们的监狱中 被归为
who are relegated to a subclass of human existence
次等人的人们
in our prisons.
本案中不存在其他正义
There is no alternative to justice in this case.
没有其他选择
There is no other option.
不支持我的起诉人
To decide against my plaintiff
就是选择偏心监狱所有者
is to choose lining the pockets of prison owners
选择放弃为狱中之人提供最基本的权益
over providing basic defense for the people who live in them.
这难道是本法庭
And is that the America
希望看到的美国吗
that this Court really wants to live in?
一个金钱重于人性的美国
Where money is more important than humanity?
一个犯罪和精神问题混为一谈的美国
Where criminality is confused with mental health?
第六修正案于1791年正式生效
The Sixth Amendment was ratified in 1791.
迄今已有226年
It's been 226 years since then.
让我们在今天兑现这百年前的承诺
Let's finally guarantee its rights to all of our citizens.
据说基廷女士
The word is Ms. Keating won over
赢得了温和派大♥法♥官们的投票
some of the more moderate Justices.
企图预测法庭判决只是徒劳无益
Trying to predict what the Court will decide is a fool's errand.
基廷女士 有批评家说你是在攻击
Ms. Keating, what is your response to critics
所有的公设辩护律师 你作何评论
who say you are attacking public defenders?
让他们
Tell them to see me
有了更多时间和资源为案子辩护时再说
when they get more time and money to argue their cases.
她的确发现思特里克兰德法官
She did catch Justice Strickland
和他之前的裁决有冲突
in direct contradiction of his previous ruling.
法官的想法也会有变
Justices are allowed to evolve in their thinking.
我觉得这叫做睿智 下一个问题
In fact, I think that's called wisdom. Next question.
你觉得你胜利了吗
Do you think you won in there?
不管胜利与否 我都要为我的团队鼓掌
Oh, win or lose, I'd like to give a shout-out to my team,
包括我的原告 内特尼尔·勒西
and that includes my named plaintiff, Nathaniel Lahey.
我希望这是为他
I hope that this is a first step
争取公平公正辩护的第一步
in getting him the fair and proper defense
他已经蒙冤了33年
that he never received during his 33 years in jail.
爸爸 这是安娜丽丝的父母
Dad, I'd like you to meet Annalise's parents.
很高兴见到你 勒西先生
It's a pleasure to meet you, Mr. Lahey.
你是个...很勇敢的人 先生
You're a... very brave man, sir.
不及你女儿的一半
Not half as brave as your daughter.
谢谢你
Well, thank you.
我有一个很棒的智囊团
I had a great team of smart people
帮助我能够上诉
that helped me get this case heard --
有几名是我曾经的法学院学生
several of my former law students,
特别是康纳尔·沃什
Connor Walsh in particular,
以及格兰特协会的所有成员
as well as members of the Grant Institute
让法庭能够审理这个案子
that really pushed the Court to hear this case.
其中还有你们非常熟悉的一个人
And that includes someone that you all know --
奥利维亚·波普
Olivia Pope.
你和波普小姐合作之前
Did you know Ms. Pope before working together
-认识她吗 -你觉得你们俩
- on the class action? - Do you see the two of you
以后还会合作吗
working together in the future?
韦斯的账户里没有钱
Yeah, there no money in Wes' account.
有没有瑞士银行什么的
What about a Swiss bank account or something?
告诉劳拉 弗兰克
Tell Laurel already, Frank.
来吧 宝贝
Come on, Barbie.
妈妈说你拿了钱 你藏在哪了
Mommy said you took the money, so where's your hiding spot?
弗兰克 如果你要聊我们的关系
Frank, if this is some sort of relationship talk,
我太累了
I'm too tired.
劳拉 你妈妈一直在骗你
Laurel. Your mom's been lying to you.
你有法律问题了
You're having legal trouble.
华♥莱♥士♥·马奥尼被杀了
Wallace Mahoney was killed.
这和我有什么关系
Not sure what that has to do with me.
但警方还在因为其他事查你 不是吗
But you've had other troubles with the police, no?
好了 我要把这事告诉劳拉
Okay, I'm telling Laurel about this.
好的 我会告诉她的
Okay. I'll tell her.
那是格兰特总统
That was President Grant.
他说法官们可能会做出对我们有利的判决
He said the Justices might be swinging in our favor.
眼见为实
I'll believe it when I see it in writing.
聪明
Smart.
等你回到家
Now, when you get home,
我安排了你和宾夕法尼亚律师审核委员会见面
I've set a meeting with the Pennsylvania Bar Review.
-他们会对你进行评估 -不
- They're gonna do a profile on you. u202d- No.
答应采访 拒绝出书
剧集 | 逍遥法外 | 导航列表