剧集 | 逍遥法外 | 导航列表
而这些实际的亲身经验
but this practical, hands-on experience
对我的成长至关重要
was pivotal to my education.
你这答案是事先想好的吧
Did you write that answer up beforehand?
听起来跟背书一样
It sounds scripted.
不 只是我知道你们会对我的成绩有疑问
No, I just -- I knew you'd be curious about my GPA --
你的意思是我们的问题太基础了
Are you calling our questions basic?
不 不 我 不是那个意思
No, no, no. That's not what I meant.
别说了
Pause.
我一直关注社会公正
Social justice has always been my focus.
这有时意味着
Sometimes that meant prioritizing
实践优先于课本学习
clinic work over grades.
我最关心的是 委托人需要律师全身心
My concern is our clients need the most focused lawyers
投入 不能分心
on their side -- there can be no distractions --
所以我的问题是
so my question is
你能否百分百投入这份工作
can you promise to dedicate 100% of yourself to this work?
毫无疑问
Most definitely.
想想看 比如罗斯福吧
Think about, uh, FDR, for example.
他第一次考律师证没过
I mean, he failed the bar his first time
结果如何呢
and look where he ended up.
所以你和我们最伟大的总统一样聪明
You're as smart as one of our greatest presidents.
是这个意思吗
Is that what you're saying?
不是 不是
No. No, no, no, no.
我没有自大的问题
Uh, ego is not a problem with me.
事实上 我谦虚得过分
In fact, I'm, uh, humble to a fault.
也不是太过分 只是略微有点
Not a big fault, just a -- just a little one.
请注意上个学期我的绩点提高了0.7分
You'll note that I raised my GPA by 0.7 points last semester,
我是班上
which is a higher improvement rate
成绩进步最大的
than anyone else in my class.
我相信这能证明我在逆境中拼搏的能力
I believe this proves that I thrive in adverse situations,
并且我希望能抓住任何提升自我的机会
and I look forward to any opportunity to improve myself.
能说说一开始入读法学院的理由吗
Why'd you even come to law school in the first place?
家父正是一位律师
My father's a lawyer.
我一直对他崇拜有加
I always admired him.
问的不是令尊
I didn't ask about your father.
问的是你做律师的原因
I asked why you want to be a lawyer.
为了保护弱势群体 就这么简单
To protect the vulnerable -- plain and simple.
我希望能利用宪法指导下的法律
I want to be an agent of change
给社会带来改变
using the laws dictated by our Constitution.
我算是在法庭上长大的吧
I was pretty much raised in the courtroom.
那...深入血液
It's...in my blood.
好吧
Okay, um...
我们都清楚你得不到这份工作
we all know you're not gonna get this job,
不如说说我们真正想听的
so why don't you just tell us what we really want to know?
为安娜丽丝·基廷工作是怎样的
What was it like working for Annalise Keating?
她真如别人所言高深莫测
Is she as complicated as people say?
说真的 假如她是男人的话
You know, honestly, I don't think that
我想你们就不会这样问了
we'd be having this conversation if she were a man.
男权思想作怪
The, uh... patriarchy is alive and kicking,
大家都明白的
as we all know.
有很多实习生
I was one of many interns.
我没有多少深入了解她的机会
I didn't really get to know her that well.
她啊...很凌厉
She was, uh, you know... intense.
我最幸运一点就是
The luckiest thing that ever happened to me
没被选入她的邪教
was not getting chosen to be a part of her cult.
因为她那些夸张事件 实习生不是挂科
Each of her interns nearly flunked out due to her drama,
就是丧命
and those are the ones still alive.
基廷教授让我受益匪浅
I learned so much from Professor Keating,
但最重要的是她让我知道
but the most important thing she taught me
绝不要成为哪一种律师
is exactly the kind of lawyer I don't want to be.
来啊 宝贝儿
Come on, baby.
妈妈带你玩
Let Mama turn you out.
你可以睁一只眼闭一只眼
You can make the whole thing go away.
这是什么
Oh, what's this?
你没说你还带了家伙
You didn't tell me you were packing tonight.
拜托
Come on.
我来让你爽
Let me get you off.
你被捕了
You're under arrest.
-放我一马 -转身
- Let go of me. - Turn around!
放我一马
Let go of me!
大概你自己都够不着那只小肥肉虫吧
You probably can't even get that tiny, fat fold of skin up.
看到他对我多粗暴了吗
You see how rough he was with me?
你该庆幸只被起诉非法持有枪♥支♥
You're lucky you got possession.
他们完全可以起诉你袭击 引诱警官
They could've given you battery, soliciting an officer.
通常都挺管用的
It usually work.
巡逻车后面十分钟的事儿
It's 10 minutes in the back of a squad car,
就可以放你走
you're free to go.
怎么 生我的气了
What? You mad at me?
你应该早点告诉我的 贾斯敏
You need to tell me these things, Jasmine,
而不是让我在庭上被打个措手不及
before I'm blindsided in court.
所以假如输了就是我的错
So now it's my fault if we lose this thing?
而不是你在庭上搞砸了
Not you for screwing up in court?
没人在怪你
No one's pointing a finger at you.
我早该知道一分钱一分货
I should've known you can't get nothing good for free.
贾斯 我是想帮你
Jas, I'm trying to help you here.
你这是帮自己罢了
You trying to help yourself.
你刚进来我就知道了
I knew it the minute you rode up in here,
要解救可怜的黑人姐妹 你多么自豪啊
feeling all proud that you got to help your poor black sister.
那又有什么问题
And what's wrong with that?
害你犯蠢
It make you stupid!
你想拯救我
You want to save me?
就回到我十三岁
Go back to when I was 13
我爸爸为了两包海♥洛♥因♥
and my daddy sold my ass to a crew
把我卖♥♥给一群混♥蛋♥的那时候去
for a couple of bags of smack.
知道他们如何对待新人吗
You know what they do to the new girl?
扒光了轮流上
Strip you naked and take turns.
他们称之为"狼♥友♥调♥教♥"
They call it "Wolfpackin',"
之后你就会彻底崩溃
because then you are so broken,
可以一天二十四小时接客了
they can work you full-time.
不管在车里还是地下室
In vans and basements,
熬过去的唯一方法
and the only way to get through it
就是吸毒麻痹自己
is shoot up and get numb!
你以为最后受到惩罚的是谁
And who do you think takes the heat?
只能认罪 乖乖服刑
So you plead out, and you do your time,
只是想出狱
only to get back out,
再次出♥卖♥♥♥身体去吸毒
sell your body again for more drugs,
再次被捕
get arrested again,
再次认罪
plead out again
直到把一生都浪费在牢房♥里
until you have spent your whole life in a cell.
而你来是觉得你能拯救我
And here you come, thinking you can save me?
警卫
Guard!
带我离开这里
Get me the hell out of here.
上午9点24分
上午9点24分
10. 拘禁 例如被绑♥架♥ 被劫持为人♥质♥或是囚犯
你被拘禁过吗
You were in captivity?
进过监狱
Jail.
我就是在那里见到了
Which is also where I met my client
你不让我说的那个当事人
that you won't let me talk about.
好吧
Okay.
为什么是这个人
Why this client?
为什么选她作为你回归后的第一个案子
Why make her your first case back?
你跟我说是她需要你 但却是你去找的她
You told me she needed you, but you went to her.
你说服她解雇了公设辩护律师
You persuaded her to leave her public defender.
我在监狱时她帮过我
She helped me while I was in jail,
使我免受毒打
kept me from getting my ass beat.
就因为这个吗
So that's the only reason?
是
Yes.
怎么 你不相信我
What, you don't believe me?
-是 -你说什么
- No. - Excuse me?
安娜丽丝 你酗酒
Annalise, you're an alcoholic,
所以你很擅长自欺欺人
which makes you an expert at self-deception.
但在这里 我才是专家
剧集 | 逍遥法外 | 导航列表